共查询到20条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
语用失误是指在进行话语交际的过程中。由于文化差异等因素而造成的信息误导和信息交际障碍等。对话翻译可以看作是译者作为中介的一种间接的交际活动。又是一种跨语言、跨文化的交际活动。在进行对话翻译时。由于语境差异而产生信息误译和信息交际障碍也能形成语用失误。通过对《聊斋志异》两个译本中人物对话的对比,从语言语用失误和社交语用失误角度进行分析。可进一步揭示语用失误在小说对话翻译过程中的影响。 相似文献
2.
朱付建 《牡丹江教育学院学报》2010,(5):60-61
即席翻译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,了解和避免跨文化语用失误对译员来说有着特别重要的意义。本文以跨文化语用学的理论为指导,分析即席翻译中经常出现的两种语用失误,即跨文化语言—语用失误和跨文化社会—语用失误,旨在减少交流过程中的误解,同时说明语用能力对提高即席翻译质量的重要性。 相似文献
3.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导,通过对口译中存在的几种语用失误现象的分析,探究口译中语用错误的问题及其原因,以求在跨文化交流过程中减少误解、进行有效沟通和更好地培养学生跨文化意识。 相似文献
4.
语用迁移是语用学所研究的一项重要内容.本文通过对在翻译实践中出现的语用负迁移现象的分析,提出导致语用负迁移的原因在于学习者对荚汉两种语言本身及其文化了解得不够深入,因而在翻译过程中不能进行相应正确的转换.构建语用翻译能力不仅要有汉英两种语言的对比语言学知识,还应具备相应的文化意识. 相似文献
5.
郝祝平 《语文学刊:高等教育版》2008,(8):93-96
翻译是两种语言、两种文化之间交流的媒介。语用学关注的焦点是语言的使用者以及使用的环境。而语言的使用又受到诸多社会文化因素的制约与影响。在翻译实践中译者必须关注跨文化交际中出现的语用暗示。本文将通过相关例证来陈述跨文化语用在翻译中的重要性。 相似文献
6.
翻译是一种涉及语言、文化和背景知识等多方面的跨文化交际活动,因此,本文从跨文化语用学角度,以李清照诗词《声声慢》为例,分析在诗词翻译过程中如何达到语言语用等效和社交语言等效问题,并提出在翻译过程中,译者要挖掘原文的文化底蕴,选择适当的译词,才能使译文读者获得与原文的同等语用效果,达到跨文化交际的成功。 相似文献
7.
芟汉文化中都存在着大量的语言禁忌现象,在跨文化交际中,如果不注意两种文化的差异,就有可能出现语用失误,影响交际的顺利进行,本文通过对比分析英诒语言禁忌现象,探讨了建反语言禁忌导致语用失误的原因。 相似文献
8.
差异对比在汉译英教学中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
由于汉英两种语言各自属于不同的语系,在语言系统、句子结构等方面存在着很大的差异。加之英汉两民族的文化、生活习俗及思维模式不同,汉译英一直成为中国学生学习英语的难题。如何引导学生摆脱母语的干扰,避免中式英语的出现,缩短汉译英在转换中的差距,在汉译英教学中,对汉英两种语言在语用、句子结构方面的差异加以对比和分析是十分重要的。一、汉、英语用差异对比1.汉、英语用翻译差异对比语用翻译是在对比的基础上进行翻译,同语义翻译相对应。具体地说也就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的… 相似文献
9.
由于中西方文化背景不同,英汉词汇的语用处理也会有所差异。本文从关联理论的角度出发,通过英汉词汇的语用充实解释,对两种语言进行对比研究与分析,从而得出英汉两种语言在语用充实过程中具有一定的相似性与差异性。本文旨在对跨文化语用交际起到指导作用,促使成功交际的实现。 相似文献
10.
英汉两种语言在语用方面存在差异,不可避免地在翻译中会出现语用失误。英汉语用对比从语言和文化层面进行对比,使译者能从更高层次上加强对翻译的实际运用,对翻译有着及其重要的意义和指导作用。 相似文献
11.
冯锦 《安徽广播电视大学学报》2007,(2):87-89
文化干扰一直是英语教学中的难题.本文从语言、文化与翻译之间的关系说明翻译教学中文化导入和进行英汉文化对比的重要性,从翻译教学的角度介绍了文化导入的原则和内容,并以教学中的翻译实例从语言结构、语义、语用等方面存在的差异对英汉文化进行对比,旨在把文化教学贯穿于翻译教学,进而提高学生的翻译水平. 相似文献
12.
杨坤 《广西大学梧州分校学报》2002,(4)
日前,跨文化交际越来越重要,但由于英汉两种语言存在着很大的差异,如果在交流过程不注意这种差别,就很容易造成语用失误,本文从英汉两种语言的特点着手,分析这两种语言的差别以及依附着语言的两种文化差异所造成人们的价值观,思维形式的差异。最后,本文对跨文化交际中的语用失误进行了分析。 相似文献
13.
邓云娟 《中国校外教育(理论)》2008,(8)
翻译是一种跨文化交际活动,语用翻译则是语用学运用于翻译领域的结果.语用等效包括语用语言和社交语用两个层面上所达到的等值效果,使用语用等效原则可以解决跨文化交际翻译中出现的问题,防止语用失效.从语用学角度来认识翻译的社会功能并以语用对等为原则进行翻译转换,是克服文化障碍的有效途径. 相似文献
14.
跨语言、跨文化的语用现象涉及两种语言和两种文化对交际的影响,不同文化背景的人用某一种语言进行交际总避免不了语用失误,从而影响信息的交流。不同的民族有不同的文化,文化差异会造成交际中的语用失误,而语用失误又是形成翻译障碍的主要原因之一,甚至产生的后果要比语法翻译不当造成的错误严重得多。一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好,有时受话者会将其归咎于对方的人格问题,甚至看成是一种冒犯。因此,在英语翻译中,只有正确把握英语和汉语的文化差异,并对其具体的语境进行合理的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功。 相似文献
15.
目前,跨文化交际越来越重要,但由于英汉两种语言存在着很大的差异,如果在交流过程不注意这种差别,就很容易造成语用失误,本文从英汉两种语言的特点着手,分析这两种语言的差别以及依附着语言的两种文化差异所造成人们的价值观,思维形式的差异.最后,本文对跨文化交际中的语用失误进行了分析. 相似文献
16.
《新校园(当代教育研究)》2016,(7)
翻译作为一种交流手段,在英语学习和跨文化交流中起着重要的作用。由于英语和汉语是建立在不同文化基础上的两种语言,而且中西方文化之间又存在巨大的差异,这种差异在翻译中有明显的体现。所以,如果不理解语言中的文化,就很难做好翻译。本文主要从文化风俗、思维方式、生存环境等方面对翻译的影响进行了分析和概括。 相似文献
17.
18.
19.
文化差异在不同的民族文化之间普遍存在.因而在学习语言的过程中容易出现语用失误现象。外语教学不仅是语言教学,而且很大程度上是文化教学,这一点已经成为人们的共识。本文着重分析了大学英语教学中存在的文化差异与语用失误现象.旨在帮助学生了解中西方文化的差异.从而提高学生的跨文化交际能力。 相似文献
20.
谢熠焓 《佳木斯教育学院学报》2012,(9):110-110
随着跨文化交流不断深入,中国文化与西方文化的交流也不断加深,其中汉语文化词语翻译的重要性也越来越明显。但是在翻译过程中,文化差异可造成汉英跨文化交际翻译中的失误。本文以引用、举例、对比、归纳为解决途径,对汉英跨文化交际翻译中的汉文化词语的翻译失误进行分析,根据两种语言概念意义和内涵意义的异同,将文化词语的翻译分为三种情况。 相似文献