首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
林婷婷 《培训与研究》2009,26(3):122-124
以语用学的语用失误理论为指导,通过剖析一些标语口号的英译实例,探究标语口号英译中出现的语用语言失误和社会语用失误现象,并提出避免两类语用失误相应的翻译策略,旨在提高译文的宣传效果,实现跨文化交际的目的。  相似文献   

2.
以语用学的语用失误理论为指导,通过剖析一些标语口号的英译实例,探究标语口号英译中出现的语用语言失误和社会语用失误现象,并提出避免两类语用失误相应的翻译策略,旨在提高译文的宣传效果,实现跨文化交际的目的。  相似文献   

3.
习语是各民族文化的精髓,由于文化差异无所不在,习语翻译的完全对等通常很难达到。文章从语用学的角度出发,通过分析引起汉英习语翻译语用失误的原因来探讨汉英习语翻译中的语用等效问题,以期避免翻译中的语用-语言失误和社交-语用失误现象。  相似文献   

4.
刘景岫 《海外英语》2011,(3):128-129
作为一种特殊的文体,城市公示语的翻译应当避免语用——语言失误和社交——语用失误。语用学为公示语翻译的研究提供了一个新的视野,该文对城市公示语英译中的语用失误进行了分析,提出一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。  相似文献   

5.
陈维维 《考试周刊》2010,(40):47-48
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要。由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素.忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误。本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略。  相似文献   

6.
广告翻译在全球经济一体化的形势下显得日益重要.由于中西方在语言、风俗习惯、思维方式等方面的诸多差异,广告翻译所面临的不仅仅是语言词汇之间的直接转换,文化差异是该过程中一个不容忽视的重要因素,忽视文化背景的广告翻译往往会导致一些语用失误.本文从社会语用学的视角,结合例证,重点讨论英汉广告翻译中的语用失误现象及避免这种失误可采用的语用策略.  相似文献   

7.
即席翻译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,了解和避免跨文化语用失误对译员来说有着特别重要的意义。本文以跨文化语用学的理论为指导,分析即席翻译中经常出现的两种语用失误,即跨文化语言—语用失误和跨文化社会—语用失误,旨在减少交流过程中的误解,同时说明语用能力对提高即席翻译质量的重要性。  相似文献   

8.
本文依据语用学的语用失误理论,分析了中国新闻发言人语言中存在的各类语用失误,即语用语言失误和社交语用失误,还分析了语用失误产生的背景和原因,说明了失误可能造成的负面交际效果,并提出了一些解决方法。  相似文献   

9.
公示语是城市的语言名片,公示语的英译水平是一个城市形象的直接体现。本文以云南省楚雄市公示语翻译语料为研究对象,基于语用学的语用失误理论,从语言语用失误和社交语用失误两个方面剖析楚雄市公共场所公示语英译的语用失误,提出相应的改进措施,以期改善公示语的翻译,提升城市形象。  相似文献   

10.
彭英 《英语辅导》2014,(3):201-203
本文以语用学的关联理论为基础,分析广州市公园公示语的汉英翻译,以此来探讨公园公示语翻译中的语境关联性、语义关联性和文化关联性;并指出广州市某些公园公示语的英译错误是由于译者在翻译过程中的语用语言失误或社交语用失误造成的。本文旨在提高公园公示语的翻译质量。  相似文献   

11.
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。  相似文献   

12.
从对社交指示语的翻译入手 ,论述了翻译的忠实性原则在实际的翻译过程中的限度 ,旨在说明翻译理论不应只探讨翻译的原则问题 ,还应该纳入语用学、逻辑学、语体学、美学等学科的研究成果 ,探讨语言系统之间的翻译限度等问题  相似文献   

13.
语用学是一种有关语言使用的理论,属于语言运用范畴。运用各种翻译技巧的目的在于获得目的语读者的认知语境与源语作者交际意图的最佳关联。本文从语用学角度初步探讨语用翻译实践问题。  相似文献   

14.
张珂 《邯郸学院学报》2007,17(2):103-105
英汉翻译是一种跨语言和跨文化的交流,它牵涉到很多语用的问题.对这些问题的解决可以减弱英汉翻译中出现的语言和文化差异.语用可以解释我们在翻译中所碰到的种种难题,而这些难题是传统的语言学理论所解决不了的.我们把翻译和语用结合起来,就足为了找到翻译的新路子,为翻译理论开辟新的阵地,注入新的活力.  相似文献   

15.
英汉翻译是一种跨语言和跨文化的交流,它牵涉到很多语用的问题。对这些问题的解决可以减弱英汉翻译中出现的语言和文化差异。语用可以解释我们在翻译中所碰到的种种难题,而这些难题是传统的语言学理论所解决不了的。我们把翻译和语用结合起来,就是为了找到翻译的新路子,为翻译理论开辟新的阵地,注入新的活力。  相似文献   

16.
语言本身就是一种模因,模因寓于语言之中,依靠语言来复制、传播,何自然称之为"语言模因"。本文针对语用学方面进行了深入研究,探讨从语用角度看语言的模因现象,激发英语语用学习的动机,并全方位、多角度提出了学习语用语言模因现象的方法和具体化策略。  相似文献   

17.
近年来,由于跨文化语用失误对外语教学的影响日益突显,跨文化语用失误得到了语用学界和教育界的广泛关注。本文以跨文化语用学和语用失误的理论知识为基础,围绕外语教学中学生表现出来的语用失误展开讨论,分析跨文化语用失误形成的原因,并对改进外语教学提出若干建议和对策。  相似文献   

18.
语用学是研究语言使用与理解的学科,它和翻译有很大的联系。本文主要探讨一下语用学中的会话原则、言语行为对翻译的作用。  相似文献   

19.
汉译英中合理的语言异化总是在目的语内部规律制约下进行的,汉语语言体现出来的时间顺序象似性和意合特征制约着异化的程度和范围,语言异化和语言归化是相对的,就汉英翻译而言,语言归化的核心是从空间结构样态向时间顺序样态转化,有效地掌握英汉两种语言翻译的简单模式,是培养,提高汉译英能力的有效途径和方法。  相似文献   

20.
顺应论从一种崭新的语用视角来考察语言的使用情况,是一个极具解释力的语言学理论。该理论认为,顺应性是人类使用语言的本质特征,这恰巧与动态的翻译过程不谋而合,因此,顺应论对翻译研究有很好的辅助作用。文章以运动广告为例,从语用顺应论视角看此类广告翻译顺应性的体现,从而得出:成功的广告翻译实质是对语言的成功顺应。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号