首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
田运平 《今日科苑》2009,(22):266-266
在商品经济高度发达的今天,广告作为信息载体,已经渗透到生活的各个领域,成为现代生活不可缺少的一部分。广告英语已经发展成为一种重要的实用文体,有自己独特的语言风格,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

2.
广告英语的修辞特色与翻译策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语是广告的一个重要的组成部分,它作为信息的主体,已经渗透到生活的各个领域。而其已经成为了一种重要的写作形式,有自己独特的个性语言,在翻译时应坚持正确的翻译标准,充分考虑广告英语的语言特色,采取恰当的翻译策略,以展示广告英语所特有的语言魅力。  相似文献   

3.
俞晓霞 《内江科技》2007,28(12):41-42
当今社会广告已成为现代生活的一个重要组成部分,作为推销商品和服务的理想媒介,以各种形式影响着人们的生活。广告英语作为一种应用语言,有着自己独特的语言风格和特点一本文从一个广告的翻译出发,着重分析了广告英语的语言特色,同时也对广告英语的翻译方法进行探讨。  相似文献   

4.
姚艳 《科教文汇》2011,(32):176-176,183
广告作为一种应用语言,是当今社会广泛使用的交流媒介。文章从词汇、句法等几方面分析了广告英语的语言特点,并对英语广告的翻译原则做了粗浅的分析。  相似文献   

5.
英语广告中的修辞与翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
英语广告中经常使用比喻、拟人、双关、押韵等修辞格来增强语言的表达效果.这些修辞可通过直译法、意译法、弥补法等方法来进行翻译.本文列举了一些英语广告中常用的修辞及其翻译.  相似文献   

6.
房地产广告不仅承载着商业信息,它也传递着文化和艺术信息。房地产广告语言有其独特的特点。本篇着重分析了房地产广告英语语言的特点及其影响因素,以及房地产广告翻译中存在的问题及其策略等。  相似文献   

7.
沈晓维 《科教文汇》2008,(23):247-247
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语申的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

8.
英语广告语中的双关语以其精炼幽默的特点,极大丰富了语言的表达效果,为人们所喜闻乐见。但双关语和广告本身的语言特点决定了其翻译就是鱼和熊掌的选择。本文从双关语的特点和它在广告英语中的运用进行阐述,介绍了四种常用的翻译策略并分别对其可译度进行了探讨。  相似文献   

9.
广告英语的修辞手法及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
吕慧  肖莉 《科教文汇》2007,(1X):95-95,100
广告英语中修辞手法能否恰当使用对其能否成功地达成宣传效果、促成广告产品的销售至关重要。因而注重广告英语修辞手法的翻译技巧也是十分必需,本文试从比喻、拟人、双关、押韵、重复和仿拟等六方面对广告英语中的修辞手法及其翻译方法进行探讨,以期对广告英语翻译有更深刻的认识。  相似文献   

10.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度.在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

11.
广告翻译是一种跨文化交流形式,是商品营销的不可或缺的部分。在进行广告翻译时,应充分了解目的语的语言特点,目地语国家的民族文化和消费习惯,采取灵活的翻译策略。本文通过对中英文广告的对比分析,从翻译功能理论角度探讨了广告英语的翻译策略。  相似文献   

12.
豆敏 《科教文汇》2009,(7):263-263,265
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段。然而,如何理解、欣赏并准确地翻译英语广告中的双关语却是一大难点。从谐音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;并从分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了探讨。  相似文献   

13.
广告是一种应用性文本,是当今社会广泛使用的交流媒介。广告语言是反复推敲的结果,具有强烈的艺术感染力和语言艺术美。广告翻译已成为翻译研究实践的一个重要组成部分,文章主要从广告文本的词汇、句法、修辞等方面分析其语言特点,并结合实例探讨广告文本的翻译策略和方法。  相似文献   

14.
广告语言是一种商业性语言,广告翻译也是一种跨文化交际活动。文化对广告翻译具有重大影响。主要从文化差异的角度,在语言差异、传统习惯差异和消费心理差异三个方面,通过对英语广告翻译中误译实例的讨论,探讨英语广告误译的根源。  相似文献   

15.
广告英语的修辞手法及其翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语中修辞手法能否恰当使用对其能否成功地达成宣传效果、促成广告产品的销售至关重要.因而注重广告英语修辞手法的翻译技巧也是十分必需,本文试从比喻、拟人、双关、押韵、重复和仿拟等六方面对广告英语中的修辞手法及其翻译方法进行探讨,以期对广告英语翻译有更深刻的认识.  相似文献   

16.
广告作为一种向消费者传达产品信息的应用语言,有着不同于其他文本的文体特征,本文通过实例分析广告英语中常见的文体修辞手法,并针对其特色提出运用直译法,意译法和弥补法来达到翻译"信,达,雅"的目的。  相似文献   

17.
王金环 《黑龙江科技信息》2011,(31):210+212-210,212
随着中国对外开放进一步深化,国外企业在中国的经济活动也在增加,这丰富了中国人民的经济生活。随着国际环境中交流日益增加,更为精确,易于接受的广告翻译也变得越来越重要了。主要探讨了文化对广告翻译的影响以及翻译英汉广告语篇时如何顾及其中存在的文化差异,从而使广告译文能打动不同文化语言环境中的消费者,实现其商业目的。以下作者运用语用学中的新方法——顺应理论解释了在广告翻译中如何达到语用等效并提出了广告翻译中的文化顺应模式。  相似文献   

18.
陈巧巧  范敏 《科教文汇》2009,(13):237-238
双关语是中外广告中常用的一种修辞手段。双关语用于广告.往往使广告幽默有趣。引入注目.加深记忆.达到较好的广告效应。但是由于英汉两种语言在结构和文化背景上有很大的差异,在翻译时很难恰如其分地将广告中的双关语在汉语里也体现出来。所以在翻译广告的过程中,要求尽量使译文具有同等程度的表达效果,提高译文的整体素质。广告双关语的翻译方法主要有契合译法、侧重译法、套译法、分译法、补偿译法五种。  相似文献   

19.
翁向华 《大众科技》2009,(7):213-213,173
在英汉两种语言中,作为特殊用途语言的广告语言有其自身的特点和独特的风格,因而反映在两种文化上就会产生巨大的差异。广告翻译在全球一体化的大背景下扮演愈来愈重要的角色,重视这些由于文化差异带来的翻译上的困难已成为当务之急。只有这样才能使目标市场的消费者更好地了解广告内容,从而最终体现广告的经济价值。  相似文献   

20.
广告翻译有着鲜明、独特的语言风格,其无法替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题.更为重要的是广告翻译突显中西方在传统文化上的差异.广告是从属于商业文化的亚文化,一定的文化传统、信仰和价值观都会渗透进这一文化载体,体现出不同国家、不同民族的特点和个性.广告翻译成为不同国家之间商业文化交流的桥梁,甚至是不同种族之间传统文化交流的使者.深入剖析广告翻译中突显的中西文化差异,找出造成商业信息交流困难的障碍所在,从而改进广告译文的质量,使广告翻译更加准确、恰当地传播其所承载的商业文化信息  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号