首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
《滁州学院学报》2015,(6):122-124
对新建地方本科院校英语专业学生进行抽样问卷调查,了解学生对于口译课程实践教学相关问题的认识和意见,积极探索结合地方本科院校办学特点的口译实践教学模式,旨在为进一步加强和改进口译课程实践教学提供参考。  相似文献   

2.
基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教学中扮演好自己的角色。文章在作者从事口译教学实践的基础上,探讨了与口译特点相适应的教学方法和模式,认为"以学生为中心"的口译思维建构与课堂协作教学模式可以为地方高校的口译教学质量的提高提供相关的参考和借鉴,更好的为社会输送优秀口译人才。  相似文献   

3.
无线网络的普及和人工智能技术在教育领域的应用,为"翻转课堂"教学模式应用到俄语口译教学中提供了外部保障。针对俄语口语教学的不足,尝试把"翻转课堂"教学模式引入到口译教学中,探索独具一格的口译教学模式,以此提高口译教学效果,创新传统的授课模式,凸显学生的主体作用和创造性,以期保证俄语口译教学科学开展,从而实现口译教学的创新性、趣味性和科学性。  相似文献   

4.
高职英语口译教学存在缺少具有地方特色并适合高职学生的英语口译教材,授课模式较为单一、实践教学所占比例较低,缺少具备高职教学理念的"双师型"教师,教学设备陈旧、缺乏现代化口译训练设备等问题。因此,应探索有效利用任务型教学方法的优势,构建适合高职学生特点的英语口译实践教学模式的途径。  相似文献   

5.
经贸类院校“口译工作坊”教学模式探析   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文从"翻译工作坊"的起源入手,在"工作坊"的理论指导下,探究如何构建"口译工作坊"实践教学模式。笔者通过剖析传统口译教学模式存在的弊端,结合"工作坊"模式的构成与操作特点,将"口译工作坊"模式引入口译课程。该模式以实践为导向、以学生为主体,注重口译专题的真实性,注重培养学生的专业技能、自主性、独立性和团结合作精神,尤其是创造性思维和责任意识的培养。这种开放的教学体系对经贸类院校培养复合型口译人才有着重要的意义,符合口译教学改革的趋势。  相似文献   

6.
传统的口译教学模式以整个班级为课堂教学的对象,通过整齐划一的练习活动来训练学员的口译技能,忽视了班级个体成员之间的差异性,不利于班级各个成员口译技能的最优化发展。信息技术支持下的口译教学通过充分利用现代媒体网络技术实现了以班级成员个体为中心的个性化教学。个性化口译教学模式以"因材施教"作为其核心理念,通过"为了学习的考评"真正实现以评促学的目的,其独特的教学活动给学员带来了积极,愉快和真实的情感体验。  相似文献   

7.
《现代教学》2013,(9):17-18
上海市闵行区田园外语实验小学丰富而有效的校本研修不仅重构了该校各教研组文化的价值追求,促进了教育教学的创新和师生生命成长,还促进了该校的内涵发展。在短短1 6年的办学历程中,该校将双语教学的学科特色拓展为"田园课程"的外语特色,进而走上了外语实验小学的办学特色之路。该校发展的核心精髓是以校本研修为抓手促进学校变革实践中的"成事与成人",从而实现了"三级跳"。  相似文献   

8.
中外合作办学项目中,通过口译教师辅助外籍专家教师教学的方式,使学生能够获取准确信息和知识,从而达到全面学习知识的目的。这样的教学模式需要有专业的口译教师对课程进行口译辅助教学,如何把口译教学工作在有限的上课时间内取得令人满意的教学效果,需要加强对英语口译辅助教学的研究。  相似文献   

9.
面对口译教学的蓬勃发展及市场多层次口译人才的需求,地方本院校口译教学面临的首要问题是准确定位口译教学及开发与之相适应的课程模式。本文在探讨了地方本科院校的师资力量、教学设备、教材编排、教学方法、办学资源及生源构成等情况后定位其介于教学翻译与翻译教学之间,并随着学生口译能力的逐渐增强逐步向翻译教学的基础阶段过渡;以"广外模式"与"厦大模式"为理论依据,尝试构建以培养译员能力为中心的口译课程模式。  相似文献   

10.
随着中泰交往的频繁,目前市场对口译人才的需求层次化要求口译人才的培养多元化,然而当前大学泰语口译教学现状并不乐观,存在着课程设置不当、口译教材缺乏、教学模式陈旧、师资力量薄弱等问题。因此,在泰语口译教学中,应合理优化课程设置,增加口译课时量,构建新型口译课程体系;编写口译教材讲义,丰富口译教学内容,利用丰富的题材和多样的手段来提高教学效果;构建以学生为中心的协作式教学模式,利用多媒体技术,借助网络教学平台,充分调动学生学习的积极性和主动性;强化泰语口译师资的培养与培训,引入或聘请职业泰语口译员作为短期师资,提高口译教学水平,从而提高泰语口译人才培养质量。  相似文献   

11.
本文阐述了以巴黎释意学派的核心内容"deverbalizatio"为指导创建口译教学模式的新理念。针对目前口译教学的现状,笔者提出了口译教学中存在的诸如缺乏理论指导、理论与实践不能紧密结合、教学手法单一、自主学习环节缺失的问题。在这样的教学模式中,通过口译理论教学、口译训练方法教学、模拟真实场景口译教学、口译课后自主训练和口译训练设备支持等环节使口译学员能更从容地做到在双语间的转换,从而有效地提升交替传译的能力。  相似文献   

12.
国家战略发展需要和高校教学改革的逐步深化,给高校英语专业口译教学带来了新挑战,要求口译教学不仅重视口译技巧的训练,还要加强对学生语言能力的培养.以湘南学院外国语学院口译教学为个案,针对口译教学存在的问题,提出在输入-输出教学模式基础上采取渐进式教学法,逐步增加学生对口译技能的理解,提高学生的口译水平.  相似文献   

13.
杨萍 《广西教育》2014,(7):106-107
阐述B-SLIM以学生为中心的教学模式,结合目前大学英语口译教学存在的问题,探讨基于B-SLIM教学模式的大学英语口译教学改革。  相似文献   

14.
当前,随着世界一体化、经济一体化发展日益深化,我国在英语人才培养方面逐步侧重英语口译能力的翻译教学。因此,英语口译能力为保证迎合新课改要求,以"一切为了学生发展"为核心目标,正逐步在教学思维、教学方法及教学体系上优化转型,并配合素质教育发展要求,打造现代英语口译专业人才。基于此,立足于翻转课堂与现代高职英语口译教学的科学融合,认清当前英语口译发展现状,探究翻转课堂融入英语口译教学中的实际效果,并科学打造基于翻转课堂的英语口译教学模式,以期保证英语口译教学科学开展。  相似文献   

15.
陆垚 《考试周刊》2014,(87):86-87
目前,广泛运用的口译教学模式,即传统教学模式、专题式教学模式、技能化教学模式,其优势与缺陷并存。为了满足国际交往的需要,适应社会经济的发展,口译教学模式需要进一步地改革与创新。本文在介绍现行的口译教学模式的基础之上,重点探讨了如何将以学生为主体、以项目为核心的PBL模式应用于口译教学之中,使之成为英语专业口译人才培养模式的有效补充。  相似文献   

16.
随着中国-东盟自由贸易区和泛北部湾新经济区的建立,广西对应用型口译人才的需求日益增大,而目前能胜任这一工作的高校毕业生则寥寥无几。高校承担着培养口译人才的任务,其课程建设和教学内容在相当长的一段时间内都没有变化,随着新形势的发展这一领域的改革已迫在眉睫。教学模式应该是以学生为主体,口译技能训练为核心,并强调口译的实践性与应用性,将实践作为口译教学的主要环节。本文结合应用型口译的特点,初步探索广西应用型口译人才的培养,提出对现有的口译教学进行改革与创新:具体通过优化课程体系,改革教学模式,调整教学内容、提高师资水平、增强学生主观能动性等途径。  相似文献   

17.
协同型口译教学模式探索   总被引:1,自引:0,他引:1  
针对口译活动的瞬时性、现场性和功能性特点,立足应用型本科院校的办学宗旨和当代教育科学的现实背景,基于"过程导向"口译培训思想及系统科学运动机理,依托我国东部沿海得天独厚的外向型社会经济,构建"以多元空间连通互动为主线,以职业化能力综合并进为目标"的协同型口译教学模式,在模式内涵、运作机制和应用实践方面进行了一系列探索,希望为职业化导向的口译人才培养提供借鉴。  相似文献   

18.
高职院校的日语口译课程,是一门实践性很强的专业课程。口译教师要在充分了解学生特点和课程性质的基础上,锐意改革、大胆创新,选用具有实用性和时代感的教材或教学内容,尤其要从思想上、观念上改变"以教师为中心"的传统教学模式,采用与口译课程相适应的教学手段和教学方法,通过有效的课堂活动挖掘学生主观能动性的潜力,激发学生的学习兴趣,强化教学效果,为培养符合行业需求的实践型日语口译人才创造有利条件。  相似文献   

19.
在新的历史条件下,县级特殊教育学校得到快速发展,同时因地区差异和办学理念产生不平衡性。各学校要正视存在的问题,立足本县实际情况,从学生健康成长的高度出发,以校本研修为切入口,转变办学理念,加大教育教学改革的力度,培养一批优秀教师队伍,打造有特色有影响的学科,用出色的教学业绩赢得社会和政府的支持。以"学生生活技能培训"和"医教结合、综合康复"为突破口,创办学前康复、义务教育、职业技能培训于一体的多元化的办学模式。  相似文献   

20.
中原经济区建设急需大批熟悉河南本土政治、经济、文化和历史的翻译人才。针对普通工科院校英语专业学生的口译教学,探索性地提出了以培养应用型翻译人才为导向的口译教学模式。这一模式以人才培养为目标,在一定程度上克服了当前口译师资力量缺乏,学生语言能力较低,口译教学效果不理想等问题,是对河南普通高校口译教学模式进行的一次有益尝试。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号