首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 500 毫秒
1.
汪湉 《考试周刊》2011,(41):94-95
在如今世界各国交流加强,中国正大步走向世界潮流之中的大环境下,能够担负起各方面交流任务的应用翻译人才紧缺。加强翻译教学已不仅仅是高校外语专业的任务,也是非英语专业外语教学的重要任务之一。目前对翻译的教学与研究主要集中在英语专业,但在这方面非英语专业却处在教学与研究的边缘地带,而且以培养应用型翻译人才为目标的非英语专业的翻译教学与传统外语专业偏重纯语言文学型的翻译教学存在很大差异,探讨非英语专业的应用翻译教学成为当务之急。  相似文献   

2.
翻译学界对“教学翻译”与“翻译教学”差异的过分强调导致人们将非英语专业学生排除在翻译教学之外,将教学翻译等同于落后的英语教学方法.本文厘清了两个概念之间的关系,并指出可以在非英语专业的翻译教学中有机地将两者结合在一起;以此为基础,结合教学实践经验提出了阶梯式翻译教学模式,该模式可以将大学非英语专业低年级的大学英语教学和高年级的翻译教学有机地衔接在一起,既可以提高学生的语言能力,又可以提高其翻译素养,满足翻译市场上对“专业+外语”复合型人才的需求.  相似文献   

3.
随着中国加入WTO和申奥成功,国际交流更加频繁,综合素质高、专业精通、外语扎实、具备较强翻译能力的实用复合型翻译人才日益受到用人单位的青睐。然而,只靠规模有限的英语专业来培养翻译人才,是无法满足这种需求的。这为非英语专业的学生的成功转型提供了契机。大学英语设置翻译课程势在必行。  相似文献   

4.
罗胜华 《考试周刊》2014,(62):79-80
翻译能力是衡量英语能力的重要手段。本文对大学英语教学中学生翻译能力的培养提出策略,以引导非英语专业的学生学会遵循一定的翻译原则,提高翻译能力和文化交际能力,满足市场及社会对综合型、复合型人才的要求。  相似文献   

5.
培养具有一定翻译能力的高技能人才,是高职非英语专业英语教学培养的目标之一。基于高职非英语专业教学现状,本文在分析高职非英语专业英语翻译教学存在问题的基础上,从思想意识和教材选取、教学方法、测试手段等提出非英语专业学生翻译能力培养的策略,以期对高职的翻译教学有所借鉴。  相似文献   

6.
随着大数据、人工智能、新零售经济的兴起,跨境电商、人工智能翻译等新业态迅速发展,而人才供给侧的高职英语专业和地方新的产业需求侧在结构、质量、水平上还未能充分契合,职业教育英语人才培养面临新的挑战。基于企业的调研和需求分析,发现应用英语专业产教融合的关键是作为供给侧能够培养和输出地方产业需求的人才,因此提出“外部合作、内部对接”的策略,促进地方高职院校应用英语专业产教融合和高职英语复合型技术技能人才的培养。  相似文献   

7.
在新文科建设大背景下,高校英语专业应发挥外语学科的天然优势,与相关学科实现联动互通、融合创新,加快外语学科人才培养,构建跨学科“大外语”,培养符合新时代新使命要求的高素质国际化复合型人才。  相似文献   

8.
经教育部高教司审批的新编《高等学校英语专业英语教学大纲》明确提出了 2 1世纪外语人才为“复合型人才”的培养目标。为培养出语言功底扎实、知识面宽、思路开阔、有一定专业知识、有较高素质和能力的复合型人才 ,英语专业教师面临着新的挑战。本文分析了英语专业教师面临的七项主要挑战及应采取的相应手段。专业外语教师应在这七方面加强自身素质 ,提高业务能力 ,为社会培养符合时代需求的外语人才  相似文献   

9.
从英语专业向翻译专业转型中的基础英语教学   总被引:2,自引:0,他引:2  
21世纪对人才培养提出了新的要求,即培养复合型人才,一些院校适应社会的要求,随着自身条件的成熟,相继将英语专业转型为本科翻译专业或是英语专业翻译方向。而作为翻译专业人才培养中的学科基础的基础英语教学,如何由以前为英语专业或是英语教育专业人才培养打好语言基础的教学顺利向翻译专业人才培养方向做出适当的教学转型,在目前整个翻译学的学科建设中是个值得探讨的新课题。  相似文献   

10.
随着社会对复合型人才的需要,各行各业都需要精通翻译的人才,因此对翻译人才的需求也不再是只面对英语专业的学生,培养非英语专业学生的翻译能力显得尤为重要。该文章分析了提高非英语专业大学生翻译能力的必要性,并进一步探讨了提高途径。  相似文献   

11.
骆贤凤 《成人教育》2006,(12):90-91
目前,中国外语翻译水平参差不齐,高素质、复合型的高层次翻译人才依然紧缺。翻译教学改革势在必行。强化汉译外(如汉译英)翻译教学,重视非文学翻译人才的培养,加强商务英语教育,培养翻译人才“终身教育”意识以及提高翻译人才的综合素质是培养21世纪需要的翻译人才的关键所在。  相似文献   

12.
新常态下社会对专业技能和外语知识兼备的行业翻译复合型人才需求剧增。根据目前地方本科院校英语专业翻译教学现状,文章提出翻译人才培养要以服务地方经济为宗旨,构建以就业为导向的翻译教学模式,从翻译课程教学内容及形式的多元化、翻译实践教学的常规化和翻译课程教学评价的多元化等方面探讨如何培养出适应地区发展需求的应用型人才。  相似文献   

13.
目前,我国开设英语专业的高校已有上千所,每年都培养出大量的外语人才;绝大多数非外语专业的学生也下大力气学外语,其中不乏佼佼者。然而,我国优秀的翻译人才并不多,从图书翻译到影视作品的翻译,精品力作寥寥可数,这在一定程度上影响到我国经贸、科技、文化的国际交流。我国高校是否可以培养出更多一流的翻译人才助力国家外交、国际贸易和文化交流事业,怎样才能显著提高翻译专业教学效能和人才培养质量?为深入了解这些问题,本刊采访了河北师范大学外国语学院院长李正栓教授。  相似文献   

14.
大学非英语专业翻译教学策略   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译教学是大学非英语专业教学的重要组成部分,目前的翻译教学法不能满足培养非英语专业学生翻译技能的需求,为实现翻译教学的真正目的,培养学生的翻译意识,注重翻译技巧和实践的传统翻译教学必须改进。针对大学非英语专业翻译教学现状,本文提出了具体的改进翻译教学的策略。  相似文献   

15.
翻译学研究的文化转向呈现"文化外求"的横向开拓特征,从社会、历史、政治等多种角度对翻译全过程进行宏观的、外部的研究,使翻译研究范式从纯语言层面上抽离,转向探讨文化层面影响和制约翻译活动的各种因素。这种研究给翻译人才的培养开拓了新的视角,为外语人才翻译能力的培养创造了条件。本文在梳理翻译学文化转向的缘起和发展的基础上,详细界定和分析了复合型外语人才的翻译能力,并挖掘了翻译学文化转向对培养复合型外语人才各个翻译子能力所能提供的借鉴和启示。  相似文献   

16.
随着社会对应用翻译人才的急需,非英语专业的翻译教学不仅是一种语言学习的手段,而且也是一种教学目的,担负起培养拥有应用翻译能力的人才重任,翻译教学在非英语专业外语教学中将占有重要地位.鉴于非英语专业的应用翻译教学与传统的偏重纯语言文学的翻译教学有很大差异,文章从课程设置、教材编写和师资建设等三个方面对其进行探讨.  相似文献   

17.
通过对翻译教学、复合型外语人才培养及我国翻译教学的现状与存在的问题进行分析综述,针对如何解决社会对翻译人才的需求与当前翻译教学之间的矛盾,提出了在翻译教学中培养复合型翻译人才的设想及对策.  相似文献   

18.
复合型外语人才培养的研究与实践   总被引:6,自引:0,他引:6  
一、复合型外语人才的培养模式《关于外语专业面向21世纪本科教育改革的若干意见》指出,21世纪的外语人才应该具备以下五个方面的特征:扎实的基本功、宽广的知识面、一定的专业知识、较强的能力和较好的素质。另外,《高等学校英语专业英语教学大纲》也明确规定:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理、研究等工作的复合型英语人才。”[1]根据新《大纲》,我校外语专业从2001级开始进行了大胆的改革与创新,一改以往各高校普遍采用…  相似文献   

19.
复合型翻译人才缺席,引发人们对英语专业和非英语专业翻译人才培养模式的质疑。缺乏互动创新机制的教学方法和手段已成为制约培养高质量翻译人才的瓶颈。本研究以建构主义和交际能力模式为理论依据,借鉴现代翻译学研究和翻译专业建设相关研究成果,构建以任务课型为载体的教学模式,并通过实际操作对模式的假设进行检验。希望这一探索性的翻译教学理论和实践研究将会对大学英语翻译教学课程的改革和建设有所借鉴,并通过与同仁分享经验、合作探究共同提高课程理论和实践能力,实现翻译教学培养复合型翻译人才的目标。  相似文献   

20.
当今时代亟需大量的复合型人才,外语复合型人才除掌握外语之外,还具有一门或一门以上的专业知识,这种复合型知识结构使其可以将外语运用到科技、贸易、旅游、法律等各个行业。无论所涉行业为何,翻译都是连接外语与所涉行业的纽带,因此,外语复合型人才翻译能力的培养便至关重要。目前外语专业翻译能力培养模式方面存在一些弊端,针对这些弊端,可以在四个方面进行改革:改革翻译教学目标、改革教学内容、改革教学方法、改革测试与评估模式。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号