首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
口译,顾名思义是一种翻译活动,即指学生以口语的方式,将源语转换为目的语的方式。口译作为一种跨文化意识行为在跨文化交际中发挥着重要作用,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。同时,兼顾从培养跨文化意识的角度研究口译,分析语言文化与口译之间的关系,指出口译中存在的文化障碍现象。本文从语用学的语用失误理论为指导,通过对口译中存在的几种语用失误现象的分析,探究口译中语用错误的问题及其原因,以求在跨文化交流过程中减少误解、进行有效沟通和更好地培养学生跨文化意识。  相似文献   

2.
口译是一种即席性的面对面跨文化交际活动,译员在口译过程中体现出来的跨文化能力对口译质量有特别重要的意义。本文从中西方文化及思维方式差异出发,举例说明口译活动中译员容易出现的跨文化语用失误.并就如何避免此类失误提出应对策略,旨在交流过程中减少误解,进一步提高口译质量。  相似文献   

3.
口译是一种面对面的跨文化交际活动,了解、避免跨文化语用失误对口译来说有特别重要的意义。本文以语用学的语用失误理论为指导,分析了口译中常出现的语用失误即语用-语言失误和社交-语用失误,旨在交流过程中减少误解,利于沟通。  相似文献   

4.
口译是典型的跨文化交际行为,了解和避免跨文化语用失误可以提高口译的质量,保证跨文化交际活动的顺利进行。试以语用学的语用失误理论为指导,讨论口译中语用失误的现象,分析原因,总结应对策略。  相似文献   

5.
商务口译中的语用失误研究,是一个非常重要的领域,有着很大的实用价值。本文从语用学角度,探讨商务口译中跨文化语用失误的具体表现及其形成原因,并在此基础上,提出提高商务口译跨文化交际能力的建议,从而提高商务口译的质量。  相似文献   

6.
口译是一种文化信息的交换和传递过程,此过程将语言承载的文化以口头形式转化为另外一种语言。口译的转化过程不仅是语言的交换,还是具有不同社会特征的文化的传递。如果译者不能正确地选择语言,或是缺少跨文化意识,则容易导致语用失误。本文以国际语用学会秘书长Jef Verschueren提出的顺应论为理论基础,采取综观的分析角度,从语言语境、语码和语体、社交世界、物理世界等几方面对口译的跨文化语用失误进行分析探讨。  相似文献   

7.
在法语口译教学中,文化及语用因素经常被忽视,这样容易造成口译实践中译者对译入语信息的错误解码和理解,可能导致交际失败。有必要分析学生在法汉口译过程中由跨文化意识缺失导致的语用失误,以说明口译者语用能力的重要性。教师在教学过程中应重视培养学生的语用能力,提高他们对译出语与译入语之间文化背景差异的敏感度,从而在口译过程中尽量减少文化因素造成的干扰。  相似文献   

8.
口译不仅是语言交际的过程,而且是一种跨文化交际活动。由于中法民族所处的地理位置、社会风俗、历史文化等环境不同,导致两种文化在思维方式、价值观念、礼仪举止和文化寓意等方面存在着差异。在法语口译中,这些涉及到文化背景差异的问题,以及其他一些涉及到日常用语习惯不同、语句语序不同、数字用法差异等翻译问题可能会导致跨文化交际障碍。因此译员只有注意到这些问题,重视目的语用语习惯,不断提高自身综合素质,才能有效地提高口译质量。  相似文献   

9.
《大连大学学报》2015,(5):110-114
口译作为一种跨文化交际活动,对于语言信息进行分析理解与加工的要求极高。口译中的跨文化交际活动是否成功关乎沟通效果、影响信息交换质量。本文分析了跨文化交际中语用失误对口译效果的影响,并探讨口译训练中的跨文化能力培养策略,即加强思辨能力培养、提升中西文化理解领悟能力、夯实知识储备与实践锻炼,口译员应当培养跨文化交流中介者的意识,不应当满足于被动的对语言符号进行转述,更要培养独立的思辨的处理跨文化交际中的实际问题的能力,努力成为不同文化的传播者与沟通者。  相似文献   

10.
陈娟  林正柏 《英语辅导》2010,(1):164-166,171
商务口译是商务活动信息传递过程中的桥梁,其语言必须得体,但由于文化差异而导致的语言离格现象严重影响了国际商务活动的进行。本文分析了商务口译中语言离格的成因及其危害,探讨了具有针对性的商务口译策略,提出为了更好地推进中外商务活动,译员须多渠道、全方位地跟进英语国家文化知识,提升跨文化意识,增强语用能力,以满足中外商务活动发展的需要。  相似文献   

11.
随着社会经济的不断发展,对外开放不断的深入,跨文化交流变得越来越重要,在跨文化交流中,由于不同国家的国情、文化、社会环境不同等因素的影响,使得在商务英语口译中会出现跨文化语用失误的问题,从而影响到商务谈判,引起不必要的误会。因此,有效的避免语用失误显得尤为重要。本文就语用失误的概念和类别进行分析,研究商务英语口译中几种常见的语用失误情况,并探讨相关应对策略,有效的避免语用失误的发生,以便更好的促进商务跨文化交流。  相似文献   

12.
译员作为跨文化协调者,不仅要谙熟源语和目标语,更要熟知双方的文化。在口译实践中,译员常会因交际失误导致一些尴尬的场面,这些原因可以归结为:文化中禁忌语的翻译,一方的文化缺失而造成的口译空白,长久以来养成的不同文化习俗等。为此,译员培训中,要注意学生跨文化意识的培养,从熟稔双方的思维方式入手,加强文化专题讲解,强化口译模拟和口译实践,将交际失误降到最低点。  相似文献   

13.
随着经济全球化趋势的迅猛发展,跨文化交际在商务活动中越来越频繁。通过分析两个跨文化商务交际失误的案例,阐述语用失误的根本原因,提出减少和避免跨文化商务交际语用失误的对策,指出国际商务交际人员应加强跨文化交流的研究和学习,自觉培养自身的跨文化意识,增强文化差异的敏感性,培养人们对其他文化的尊重,促使跨文化商务活动成功进行。  相似文献   

14.
严丽 《考试周刊》2011,(55):31-32
口译是将一种语言所述的内容用另一种语言再表述出来的活动。而不同的民族有其特有的文化背景和文化特色,要想把口译的工作做好,那么就必然涉及跨文化交际这方面的知识。因为不同民族在相互交流,沟通的过程中所出现的文化冲突是难以避免的,所以口译中跨文化交际的重要性就更显突出了。本文以口译中因为文化冲突所产生的交流障碍作为案例分析,研究跨文化交际的重要性,力求提高口译质量。  相似文献   

15.
口译是一种直接的、面对面的跨文化交际活动,口译员在跨文化交际中发挥着重要的桥梁作用。本文以语用失误理论为指导,重点分析了口译中经常出现的语用语言失误和社交语用失误,旨在引起译员对语用失误的重视,在跨文化沟通中尽量减少语用失误,更出色地完成口译任务。  相似文献   

16.
对口译员来讲.跨文化意识是指在跨文化交际中自觉或不自觉地形成的一种认知标准和调节方法,或者说是对文化的一种敏感性。口译员作为沟通的桥梁,在跨文化交际中起着重要的作用。本文主要通过具体的实例,分析了现场口译中译员容易出现的跨文化语用失误,并就如何在跨文化口译中减少失误提出了一些应对策略。  相似文献   

17.
在跨文化交际中,语言差异与文化差异常会导致语用失误.由于语言使用或理解不当造成的失误称为语言语用失误,由于文化差异造成的失误称为社交语用失误.相比来说,母语人士对社交语用失误更加不能容忍.在口译过程中,口译员要具有跨文化交际意识,了解导致社交语用失误的各种可能因素,并尽量避免社交语用失误.  相似文献   

18.
口译者的跨文化意识能够使其在口译过程中以特有的思维方式、判断力和对文化差异的敏感性免于遭受文化差异的负面影响。积极协调中美跨文化冲突中语言和非语言层面的差异,消除交际失误,可以使得中美跨文化商务交际顺利进行,取得最佳交际效果。  相似文献   

19.
口译中的跨文化意识是指译员在翻译过程中形成的一种对文化差异的认知能力和应对策略。译员具有跨文化意识有助于减少乃至消除口译中的语用失误,帮助交谈双方建立和谐的交际氛围。在口译教学中,除了常规的口译技能训练之外,应该将跨文化意识的培养纳入口译教学体系,培养学生对文化差异的敏感性及包容精神,为将来的口译实践打下良好的基础。  相似文献   

20.
口译作为以传递与交流信息为目的的语言交际工具,在跨文化、跨民族交往活动中扮演着举足轻重的角色。本文分析了口译过程中文化信息缺失产生的原因,找出其应对策略,以实现口译过程的得体与准确。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号