首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
玄奘是我国佛教史上著名的大佛学家,也是我国译经史上杰出的翻译家。他毕生致力于佛学 研究,对我国翻译事业作出了卓绝贡献,他是中国佛经四大翻译巨星之最,是开创佛经“新译”的开山鼻祖,提出 了翻译的标准和“五不翻规则”。  相似文献   

2.
玄Zang是我国佛教史上著名的大佛学家,也是我国译经史上杰出的翻译家。他毕生致力于佛学研究,对我国翻译事业作出了卓绝贡献,他是中国佛经四大翻译巨星之最,是开创佛经“新译”的开山鼻祖,提出了翻译的标准和“五大翻规则”。  相似文献   

3.
我国古代译场制度的发展及其影响   总被引:1,自引:0,他引:1  
译场,既是翻译佛教经典之处,也是我国古代佛经典籍集体合作的翻译组织,其发展经历了发端、成熟和严密三个时期。译场的功能不断充实和完善,其管理也越来越规范。译场的设立提高了佛教经典的翻译质量,保证了译文的准确性,译经的计划性、系统性和科学性,促进了译经事业的发展。无论是译场本身的组织结构和翻译程序,还是译场所开创的集体合作的翻译形式,都对后世的翻译事业产生了深远影响。  相似文献   

4.
季羡林是我国著名学者,而且是大翻译家,他对翻译事业十分关心,提出了许多独到而精辟的翻译理论和观点。季老高度评价了翻译在发展中华文化过程中的重要作用;却也清醒地指出了我国翻译现状的诸多弊端,并对我国翻译事业的健康发展提出了许多真知灼见的建议。  相似文献   

5.
在我国翻译事业高速发展的今天,三部国家标准的颁布填补了我国翻译行业国家标准的空白,对我国翻译市场的规范奠定了良好的基础。在全球化的形势之下,如何运用标准化战略,进一步规范翻译市场,是翻译行业发展的关键。  相似文献   

6.
玄奘(602—664)系姓陈名祎之法名,俗称唐僧,通称唐三藏法师。他既是我国佛教史上最为著名的大佛学家,同时也是我国译经史上最为杰出的大翻译家。他毕生致力于佛学研究和佛经翻译,作出了登峰造极的非凡业绩。他不但精通佛学、造诣精深、独创学派,而且他汉译佛经数量之多、质量之高、绝无仅有。此外,他在翻译理论的研究上,见地之独到、功勋之显赫,无与伦比。因此,从翻译实践和翻译理论的角度,探究玄奘这位“中国译经史上的划时代人物”对我国翻译事业的历史性卓绝贡献,不仅对我国当今的翻译事业具有重要的现实指导意义,而且对继承和发扬我国的优秀翻译传统、弘扬译学民族精神,以及进一步发展和繁荣我国的社会主义翻译事业也无不具有重要的深远意义。为此,本文拟就玄奘“名垂竹帛,功标青史”的历史性功绩作一探究。 一、译经功勋卓著,“翻译巨星”之最 大凡对我国历史有所领略的人就会不难知道,在我国古代译经史上,特别是在翻译事业空前高度发达  相似文献   

7.
周岚 《英语广场》2020,(3):18-19
近几年,英文电影的进入丰富了我国的电影市场,也为中国电影事业提供了很多借鉴。随着国民审美能力的不断提高,对电影英文字幕的翻译要求也越来越高,本文将结合英文电影字幕的特点讨论翻译技巧,以期促进英文字幕翻译水平的提高。  相似文献   

8.
曹丹 《海外英语》2014,(8):136-137
我国电影翻译事业起步较晚,直至二十世纪八十年代才真正起步,但却在20多年的时间里实现了快速发展。不可避免的是在发展过程中出现了些许问题。电影片名翻译作为电影翻译的一部分也值得给予关注。该文旨在通过分析电影片名的功能,指出目前我国电影片名翻译的混乱并结合实例对电影片名的汉译总结出翻译原则及具体的翻译方法。  相似文献   

9.
近年来,关于我国翻译作品质量不高的批评性文章时常见诸学术刊物,国内最有影响力的报纸,比如《人民日报》、《光明日报》、《中国教育报》、《中华读书周报》、《文汇读书周报》等,对于翻译质量的批评之声一浪高过一浪,还有相当一部分文章是批评译者的。翻译批评也是学术批评,学术批评不能只有一种声音,我们听不到不同的声音,这是一件十分可怕的事情,也不利于中国翻译事业的健康发展。  相似文献   

10.
翻译标准是翻译实践的准绳,是衡量译文质量的标尺,是翻译工作的指针。在我国翻译史上,不同时期的译家,总结前人的经验,结合自己的实践,提出过不少有关翻译的标准,指导着各时期的翻译工作,推动了翻译事业的发展。我国古代的翻译事业始于佛经的翻译。佛经翻译,从东汉桓帝建和二年(公  相似文献   

11.
翻译是一种文化活动,翻译推动文化的发展。随着中西交流的日益加强,"五四运动"时期的翻译也出现了新的特点。"五四运动"时期的翻译,处于我国翻译的第三次高潮时期,是翻译事业空前发展和波澜壮阔的时期,也是中国式翻译理论的大发展和大争论时期,对当时的社会发展以及中国语言与文化都起到了不可磨灭的贡献。  相似文献   

12.
改革开放以来,我国大力发展民航事业,加紧了学习国外先进的技术、规章以及制度的步伐。民航文献翻译有了大规模开展的需求与基础。改革开放至今,民航事业发展迅猛,民航文献翻译经过较长时间的实践和积累,也日趋成熟。文章通过对改革开放以来民航文献翻译的情况进行大致归纳,从词语、句子和篇章层面对民航文献翻译话语构建的方法及特点进行总结。  相似文献   

13.
论英语翻译的理论与技巧   总被引:4,自引:0,他引:4  
翻译理论与翻译实践是翻译界必须认真对待的问题,但在译界,人们对理论、对实践的认识却并不一致。本文旨在探讨翻译理论和技巧的相互关系,并通过一些典型的翻译技巧的解说,加深译界对翻译理论和翻译技巧的认识与重视,从而提高翻译的整体水平,繁荣我国的翻译事业。  相似文献   

14.
影视作品的全球化发展,势必会涉及到电影字幕的翻译,影视字幕翻译工作也越来越受到译者们的关注。我国的影视翻译缺乏一套完整的理论,在翻译过程中也呈现出五花八门的现象。功能对等理论的出现,为电影字幕翻译工作起到了很大程度的指导作用,推动了影视翻译事业的发展。本文就对功能对等理论进行介绍,并分析其在电影字幕翻译中的重要性,探讨电影字幕翻译中对功能对等理论的应用。  相似文献   

15.
鞠晶  于波 《农村教育》2005,(5):63-64
翻译事业在我国有着十分悠久的历史。据一些史书上载有外来语等情况判断。有人认为我国远在周秦时期就有翻译活动了。但是,真正的翻译,则是从佛教传入中国以及随之而开展的译经活动开始的。这个以佛教经典汉译为开端而一直延续到现代的翻译史。历时将近两千年,可大体上分为五个时期:  相似文献   

16.
随着我国英语翻译专业建设事业的迅猛发展,翻译教材建设也倍受关注。通过对我国进入新世纪之后的英汉翻译教材的现状进行调查分析,我们发现目前我国英汉翻译教材虽取得了一些可喜的成绩,但其在编写和使用中还存在很多问题,如教材编写体系不合理、引进翻译理论的方式不够科学、翻译练习的选择缺乏针对性、教材编纂者的态度不认真、教材征订不切合实际、教材版本更换过于频繁等。清楚地了解这些现状,分析其存在的原因,才能及时而准确地解决问题,促进我国翻译教材建设事业健康发展。  相似文献   

17.
近年来,虽然在翻译批评研究方面取得了一些成绩,对促进翻译事业的发展起到了很大的作用,但是也确实存在着一些不可忽视的问题,具体表现为对翻译批评的基本范畴界定不严格和基本理论研究不够。究其根本原因,是对翻译批评缺乏足够的重视和系统的研究。  相似文献   

18.
我国古文博大精深,言简意赅,许多名言佳句早已成了脍炙人口的座右铭。古文英译是我国翻译事业的重要组成部分,在我国同世界各国的文化交流中起着举足轻重的作用。  相似文献   

19.
论佛经翻译的译场   总被引:2,自引:0,他引:2  
译场译经是我国近千年佛经翻译的主要形式,在佛经翻译事业中发挥了十分重要的作用。译场译经使佛教经典得以保存,增进了信众对佛经义理的理解,涌现并培养出了大批翻译人才,促进了中国传统翻译理论的形成和发展,对汉语的发展也有一定的影响。  相似文献   

20.
随着我国翻译事业的发展及外国翻译理论的引入,译学家们对严复提出的"信达雅"翻译标准提出了不少的质疑与批评。在这种情况下,试对翻译标准进行另一种表述,即依、意、艺(以下简称3Y标准),以期丰富和完善"信达雅"翻译标准,使其更符合翻译活动的客观规律和情况,推动我国翻译事业的继续发展。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号