首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
李家霞  王丽丽 《现代英语》2023,(17):123-126
近年来,随着我国国际地位的提升,翻译的需求量不断增多,计算机辅助翻译的需求也在不断增长。从伦理学的角度出发探寻计算机辅助翻译实践的现状以及发展前景,以翻译伦理学指导译者的翻译实践、让翻译回归伦理和道德、促进翻译行业良性循环发展,是目前计算机辅助翻译面临的重大课题。文章就翻译伦理学和计算机辅助翻译进行了简要讨论,总结了目前几种翻译伦理模式,呼吁翻译工作者以翻译伦理学指导计算机辅助翻译实践,以期实现行业的良性发展。  相似文献   

2.
本研究以更好地培养高质量的中医药翻译人才为目的,采用多源数据历时性研究方法,以实证性研究探索中医药翻译学习者的中医药翻译能力发展路径,在数据分析的基础上将中医药翻译能力发展归纳为语言层面转换为主题的初级阶段,关注中医药理论、实践与文化转换为主题的中级阶段,形成批判能力与发展创造性为主题的高级阶段,并提出要实现各类医药与语言课程的有机结合,发展以问题为中心的研究型教学模式。  相似文献   

3.
新媒体技术为翻译实践教学的信息化发展带来了新的契机。基于翻译实验室的信息化翻译实践教学,依托计算机辅助翻译技术,将翻译工作坊教学法、对比与批评教学法、语料库教学法,以及任务教学法相融合,适应新媒体的发展和协作学习的需求,体现了教育技术与教育理念的有机结合,有助于实现深刻却不死板、热闹却不浮躁的翻译实践教学。  相似文献   

4.
<正>在全球化的语境下,传统的翻译观已经不能满足时代发展的需求,当今的翻译研究迫切需要对翻译的本质进行重新界定。法国著名哲学家、当代最重要的阐释学家保罗·科利(Paul Ricoeur)(2006:14)曾说过:"翻译实践仍然是一项高风险的工作,总是在寻找自己的理论。"2015年国际翻译日的主题"变化中的翻译面貌"引起了翻译界对翻译的定义的重新思考。为响应国际译联提出的主题,2016年5月14—15日,《中国翻译》和《东方翻译》联合发起了第二届  相似文献   

5.
翻译研究可以分为翻译理论和翻译实践,而翻译理论又分为翻译基本理论和应用翻译理论。长期以来,搞翻译实践的人多有瞧不起搞翻译基本理论研究者。本文试图从翻译理论的新发展在文学翻译、哲学研究、建构翻译学及具体翻译实践中的应用等角度分析一下翻译基本理论对翻译实践的指导作用。  相似文献   

6.
中国历史悠久,文化底蕴丰富,吸引了世界各国人们对汉文化的探寻,文化旅游成为了当今旅游主题之一。随着旅游经济的快速发展,社会对高素质的翻译人才需求越来越大,但是目前的翻译教学仍然以传统的简单翻译语句为主,无法理解翻其具体文化中的成语及典故等。本文结合河北赵文化旅游文本翻译对翻译教学实践的启示进行相关研究,从而促进赵文化旅游文本的作用以及提升翻译教学的质量。  相似文献   

7.
饶书萍  龙飞 《考试周刊》2014,(21):194-195
<正>一、引言"Beyond Linguistic Barriers——A United World."(跨越语言障碍,回归同一世界)是2013年国际翻译日(ITD/JMT)的年度主题,昭示了翻译作为一种中介行为发挥的交流沟通的巨大作用。翻译机构是现代社会帮助各文化/语言群体间达到交流沟通目的的践行载体,了解这些翻译机构各方面的现状,对于我们国家规范行业管理、高校翻译教学和翻译任务委托方来说意义重大。  相似文献   

8.
翻译是民族交往和文化融通的实践活动,文化是翻译的关键因素和永恒主题;多元文化视野是翻译研究的基本依据和背景空间。新疆是我国语言文化多元的典型区域,全球化的发展日益彰显新疆地域翻译的重要性。本文借鉴文化翻译学派的核心观点,针对新疆地域翻译的特点与现状,围绕文化多元、文化交流、文化规范和文化敏感展开论述,以期加强新疆地域翻译研究的文化意识并进一步确立文化翻译观。  相似文献   

9.
杨凡 《海外英语》2012,(2):171-172
翻译理论与实践的关系可以说是翻译研究中长期争论的问题。翻译理论与实践之间存在着互动的关系。翻译理论不仅能指导翻译实践,还可以帮助人们认识翻译实践和翻译现象。翻译研究要想获得长远的发展需要融合各种范式的合理成分,大量吸取其他学科的学术养分,翻译研究者也必须对翻译理论与实践有一个辩证稍等额的认识,促进翻译学科的良性发展。  相似文献   

10.
长吉图开发开放先导区建设是我国2010~2020战略部署,亟需大量高水平,应用型英、日、俄、朝口笔译人才。应用型翻译硕士人才的培养需要校企、校政、校内三元互动。本文主要探讨了以服务长吉图开发开放先导区为导向,构建以校内大学生外语听说训练中心、国际语言文化实践教学中心、翻译实践教学中心、多语言文化翻译服务协同创新中心为主的校内翻译实践平台建设。  相似文献   

11.
翻译教学包括翻译理论教学和翻译实践教学。翻译理论包括译事经验的总结和科学翻译理论;在翻译理论指导下,学生进行翻译实践,老师可以在翻译材料选择和译文评价方面帮助学生。  相似文献   

12.
刘琳霞 《考试周刊》2012,(28):33-33
作为电影编剧精心构思的产物,中国电影片名是对影片主题和内容的概括,并能够激发读者的观看欲望。随着国际社会对中国电影关注度的提高,电影片名的翻译也将面临更为严峻的考验。面对电影片名翻译参差不齐的现状,有必要对中国电影片名的翻译加以规范和引导。本文以功能翻译理论为指导,提出电影片名的翻译以功能翻译理论为基点,采用直译和意译的方式,力求准确到位地翻译电影名称,使其在准确传达信息与文化内涵的同时体现一定的美感。  相似文献   

13.
针对翻译界争论的翻译实践是否需要翻译理论指导的问题,对比了张经浩先生和孙致礼先生的《爱玛》中译本,并由此进一步探讨了两位译者的翻译观,得出了翻译实践离不开翻译理论的结论。并指出,忠实与通顺是文学翻译的基本要求,二者之间存在着辩证统一的关系。  相似文献   

14.
生物医学文献及演讲均是及时报道和传达生物医学研究领域新发现的重要途径。医疗翻译作为科技翻译中一支重要的分支,有其独特的特点和固有模式。当前国家经济腾飞,科技发展,文化繁荣,国际之间的医学学术交流日益频繁,医学翻译的准确性尤为重要。本文拟对医学领域学术交流大会上演示幻灯的文本进行分析,运用卡特福特的翻译转换理论探讨医疗翻译在这一特殊载体的特点,旨在解决翻译实践工作中遇到的问题,优化翻译质量,从而为今后工作的开展积累经验,提供一些参考。  相似文献   

15.
从翻译理论和翻译实践出发,探讨了翻译过程中的翻译单位,认为翻译单位呈动态性,是译者对源语所进行的切分,通常以是以词、词组、短语或句子的形式表现出来的。  相似文献   

16.
在世界翻译活动繁荣的今天,中国无论在翻译理论的发展还是在翻译教学中,都没有给纯翻译理论以应有的重要地位.纯翻译理论优于特色翻译理论与应用翻译理论.从翻译理论与翻译实践的发展来看,翻译教学过程中应大力开展纯翻译理论教学.  相似文献   

17.
随着高等职业教育的迅速发展,高职高专院校日语专业的课程建设也已成为重要课题。其中,高年级开设的日汉翻译课程是教学重难点。本文梳理了高职高专院校日汉翻译课程的特征和现状,以提升学生的翻译意识为切入点,并结合个人的教学实践,探讨了高职高专院校日汉翻译课程的教学策略。  相似文献   

18.
翻译工作坊有别于传统翻译课训练模式,该模式以学生为主体、教师为辅助,以培养职业化译员为目标,倡导实践为先,可以充分激发学生的自主学习兴趣和团队协作精神。翻译工作坊模式符合外语专业翻译教学的发展方向,将成为专业译员培养的新发展方向。  相似文献   

19.
郭航乐 《海外英语》2022,(10):16-17
文章以电影《八佰》的字幕翻译为研究对象,以翻译目的论为理论基础,从电影字幕翻译的特点出发,探讨了电影字幕翻译实践的策略和方法,以期为今后影视翻译提供借鉴,促进国产电影更好地走向国际市场。  相似文献   

20.
意识形态对翻译实践的影响是多方位和多维度的。意识形态制约和操控翻译作品的主题选择、输入来源和译者在翻译活动中所采取的具体的翻译行为和策略。尽管意识形态对翻译实践的影响是深刻的、多方面的,但不是绝对的。译者或当权者的文学观、翻译文学在多元文化系统中的地位、译者本身的主观能动性等因素也会对翻译实践产生影响。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号