首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
况新华  吴慧琦 《海外英语》2012,(9):227-228,237
随着文化的日益全球化,中国古典诗词英译的必要性和重要性也体现出来。使用图式理论对中国古典诗词的英译进行解释和研究,从图式理论的基本概念入手,以《望庐山瀑布》的许渊冲英译本为分析材料,从语言图式、结构图式和内容图式三个方面来说明图式理论在中国古典诗词翻译中的指导作用,并讨论它在古诗翻译中的影响。  相似文献   

2.
褚金芝  荆琳 《海外英语》2020,(7):118-119
诗词在中国传统文化中有着独特而崇高的地位,近年来越来越多的学者尝试进行诗词的英译.花类意象在诗词中往往具有丰富的内涵,诗词中花类意象的英译,对译者来说也是一大难点.基于此背景分析了中国古典诗词中的花类意象及其蕴含意义,尝试从巴斯奈特文化翻译观的视角下,从花类意象英译时文化因子的处理、译文中抽象的花名与具体的花名互相转化等角度对中国古典诗词中花类意象的英译进行研究.  相似文献   

3.
本文主要用翻译美学的视角来研究中国古典诗词的翻译方法,以宋词《雨霖玲》为研究对象,结合许渊冲的"三美论",从四个方面研究其两个不同的英译版本。本文通过分析和对比研究提出:中国古典诗词在翻译上将传统的翻译理论同翻译美学的学科理论相结合,更能从字词句到情感传达出古典诗词全方位的美感。  相似文献   

4.
周亚琳 《文教资料》2009,(21):42-44
本文从一个新的角度探索语用学与翻译的关系.即通过关联理论的角度来分析中国古典诗词中专有名词的翻译.一方面通过关联理论的分析揭示一些译者没有注意到的问题,另一方面通过对专有名词英译的语用学分析检验关联理论在翻译中的可操作性和可应用性.很多专家学者对关联理论在翻译中的应用作过研究,其研究证明了关联理论在翻译中应用的可行性,但是在如何应用方面还有很多问题值得探讨.本文从汉语古诗词中的专有名词的英译入手,研究关联理论在这个领域的研究价值.  相似文献   

5.
近年来,越来越多的学者尝试将叙事学引入翻译研究,特别是文学翻译研究。查特曼的叙事结构理论作为叙事学的里程碑式著作却尚未单独被用于翻译研究。对沈从文经典作品《静》及其两种英译文的研究也属空白。因此,将这二者结合起来或许可为叙事结构理论运用于翻译研究提供借鉴。  相似文献   

6.
秦思 《中学生英语》2023,(4):95-107
20世纪70年代迄今,美国出版多部中国禅诗英译选集及禅宗隐逸诗僧诗作单行本,英译中国禅宗诗歌逐渐形成中国古典诗词在美译介一个醒目的翻译诗学特征与诗歌翻译次场域。禅诗翻译既是翻译文学,也是诗歌文学和宗教文学。本文试图从禅诗英译发生时美国的宗教、文学、以及诗歌翻译三个方面回溯与梳理禅诗英译次场域形成的历史脉络,再现禅诗英译在美的滥觞与发展。归根结底,禅诗翻译的形成与建立,源自宗教、文学与翻译场域的历史互动与对话融合。  相似文献   

7.
胡壮麟指出同构关系是语篇衔接与连贯的方法之一。本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致与不一致现象。  相似文献   

8.
信息时代使得文化传播成为世界的常态,将中华传统文化的精髓传递给世界,既是展现我国深厚文化底蕴的重要方式,也是使世界了解中国的良好途径。本文将文化翻译学理论引入中国古典散文的翻译研究,通过选取著名的唐宋八大家之首韩愈的经典散文作为研究案例,分析在文化翻译学指导下韩愈散文的英译过程,展现文化翻译学在古典散文英译中的适用性,为未来古典散文翻译提供新的思路和借鉴。  相似文献   

9.
中国的国际地位不断提升,中华文化受到各方广泛关注,具有中国特色的词汇在互联网的影响下也会不断向外围输出。在英译中国特色词汇过程中,难免找不到目的语,导致目标读者不能准确地理解所要传达的意思。本文旨在探讨翻译策略在英译中国特色词汇中的适用性,翻译策略包括直译、音译与意译,语义翻译与交际翻译、异化与归化翻译。  相似文献   

10.
张涵  姜诚 《英语广场》2021,(10):29-32
认知语言学翻译观认为翻译是一种认知活动,译者作为认知主体,在理解原文本意义的基础上结合自己的认知背景,将原文本转化为目的语表达出来。中国古诗词翻译需要译者发挥其创造性。本文基于认知语言学翻译观视角讨论诗词翻译中译者主体性的体现,讨论诗词英译中兼顾作者、文本、译者的翻译方法。  相似文献   

11.
本文通过探讨出国留学申请个人陈述所采用独立成篇的翻译写作策略,分析其背后的翻译叙事学理论,并以一则成功案例,阐释翻译叙事学中的叙事分类及叙述建构法在提升个人英文陈述质量上的理论和应用指导意义。  相似文献   

12.
自二十世纪九十年代以来,国内论文摘要翻译研究成果丰富。但是,舞蹈学术论文摘要翻译的研究成果甚少。该文以功能翻译理论为依据,采用文献法和语料分析法,从词语、句法、语步结构、语篇中的衔接四个方面对舞蹈学术论文摘要的英译进行了分析,探讨其翻译策略,以期提高英译质量,促进学术交流。研究发现,功能翻译理论对于舞蹈学术论文摘要的英译具有指导作用;灵活的译词策略适用于有关中国文化的词语翻译,语序调整策略适用于句子的翻译,语步结构策略适用于建构摘要,衔接策略适用于语篇翻译,它们都可以有效提高舞蹈论文摘要的英译质量,达到传递信息的目的。  相似文献   

13.
诗歌翻译是文学翻译的一种独具魅力的形式。中国古代诗词因其深刻的文化底蕴和丰富的文学魅力给广大中外译者出了难题。诗歌最注重情感传递,古典诗词英译时,最值得注意的也正是情感的传递。本文旨在通过一篇广泛流传的译文来研究汉诗英译中的情感移植。  相似文献   

14.
翻译哲学探究的是翻译(通常是文学翻译)的本质问题。翻译的哲学理论从哲学的角度透视翻译的问题,对翻译的过程和译者的角色进行思考。文章从斯坦纳的翻译哲学理论来看许渊冲的中国古典诗词英译,以阐述翻译哲学理论是如何体现在一位现代著名翻译家的实践活动中的。  相似文献   

15.
从翻译补偿角度,对许渊冲所译《西厢记》中叠字的英译问题进行分析,认为译者在此译著中运用大量异类补偿的方法成功地补偿了原文中众多叠词所形成的声音效果,指出翻译补偿理论蔚英译中国古典诗词作品具有很重要的作用。  相似文献   

16.
中文旅游宣传文本中有不少诗词和楹联,如果没有深厚的中文功底和对中国文化、历史、地理等方面的基础知识,即或是本国人士,理解这些诗词和楹联也非易事,何况入境外籍游客。因此,地方旅游对外宣传文本中的诗词和楹联的英译成为翻译研究的话题也就实属必要。作者摘选怀化旅游对外宣传材料的部分实例,尝试以“意美为上,意在形先”的翻译原则,探讨诗词及楹联的英译。  相似文献   

17.
本文以重庆市公示语翻译存在的问题为例,分析公示语的英译现状及公示语的特点,指出功能翻译理论对公示语翻译的指导意义并提出翻译策略。  相似文献   

18.
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。  相似文献   

19.
在阅读《当代叙事学》一书的过程中,产生了一些关于西方叙事理论与中国古典小说之间关系的思考和疑问。西方叙事理论对于中国古典小说是否具有适用性呢?本文仅就《当代叙事学》中叙事序列结构分析的部分进行一些归纳思考。  相似文献   

20.
清末民初的文学翻译有其显著的特点,译者不再仅是被动地参与语码转换,而是积极主动地建构译文叙事。因此对原作进行不同程度的改写在这一时期较为普遍。然而,对于这一通过语际改写建构译文叙事的现象却鲜有研究。国际著名翻译理论家Mona Baker借用叙事学理论阐释翻译叙事建构,为我们提供了新视角,有助于我们探究这一时期译者如何通过不同策略建构译文叙事,使翻译成为社会变革以及创建新文学和新文化不可或缺的组成部分。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号