首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
通过对《蒹葭》现行四种译本的比较分析,着重从风格、译者对原诗的解读、翻译策略、表意以及对模糊语处理等视角进行逐一阐述,旨在揭示多视角分析对诗歌翻译的方法论指导,尤其对于提高译文的质量和美学价值具有重要意义。  相似文献   

2.
本文从翻译的历史回顾及当前发展的形势出发,讨论了翻译实践中的文化差异,并从思维文化特色、地域文化特色,历史文化特色,风俗文化特色和宗教文化特色五个方面,论述了汉英翻译实践中的文化差异。  相似文献   

3.
作者主要对英语中"介词 抽象名词"这种结构进行了分析.发现:"介词 抽象名词"在句子中修饰动词时的功能=副词的功能;这种结构在翻译时与副词相似.作者还将这种结构与介词短语所构成的习语性副词短语进行了比较.  相似文献   

4.
Conversion of parts of speech,one of the frequently adopted translation techniques,means the change of parts of speech.The thesis gives a simple account of conversion of parts of speech in English-Chinese translation by comparisons of the characteristics of the two languages,which can improve the quality of translation.  相似文献   

5.
刘庚玉 《海外英语》2012,(4):143-144,163
语言学中的框架理论强调视角的不同导致语言表达方式的不同。对同一种情景进行描绘时,不同词汇和句法选择,即不同的表达式都会展现出在译者的认知域里想要突出表达的内容。框架理论在翻译现象研究过程里,尤其在不同翻译文本的研究过程中起到了非常大的作用。正于Snell-Hornby所说的,框架视角翻译研究的核心理念是:翻译不是词与词的配对,而是着眼整体、重造格式塔的过程。该文正是基于这一理论,对《牡丹亭》两个译本进行比较研究,看不同译者在不同的视角和见解下如何理解文本内容,重塑人物角色。  相似文献   

6.
英语严格遵循主谓结构的要求, 而汉语则遵循话题—说明的结构要求, 因此, 英汉翻译过程中主谓结构向话题—说明结构的转换是不可避免的。通过对英汉语结构的对比分析, 探讨法律翻译中主谓句向话题—说明句转换的几种方法。  相似文献   

7.
词义联想有助于在英译汉时处理原文句中的形象意义。随着时代的发展,社会的进步,生活内容的丰富,新的比喻也会大量涌现。英语汉译时,对原文句中的形象意义的处理,必须谨慎,不可想当然地乱译,或因词害义。本文针对词义联想,探讨了其英汉翻译技巧。  相似文献   

8.
燕凌 《海外英语》2012,(15):156-158
The paper is trying to analyse idioms both in China and in England from varied aspects to help translators gain a better under standing of the language itself.Because of the differences from genercal culture,conventional culture,religious culture,historical culture,thoughts of numeral,expression of color,understanding of objective things,translators must adopt different methods of translation.More over,a translator should make continuous comparisons between our two cultures because translation equivalence and its very sense should be matched in meanings,functions,scopes and feelings in the two cultures.  相似文献   

9.
本文通过对两个《苔丝》汉译本的对比分析,主要从社会文化,语言文化两个方面比较了张谷若先生和孙致礼先生的翻译策略,探讨《苔丝》中文化因素的翻译问题。  相似文献   

10.
从三个方面阐述了翻译在高年级英语阅读课教学中的积极作用。首先,比较与鉴别是人类认知行为的基本方法和重要途径。其次,翻译练习介入阅读课教学,不仅有助于学生的外语语言习得,还能大大加强他们的母语笔头和口头表达能力。再次,过分强调直接教学法而忽视翻译练习的有机结合,将导致学生综合专业水平的下降以及实际工作能力和技能的降低。  相似文献   

11.
"异化"还是"归化" --关于Emma两个汉译本的比较研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从对<爱玛>两汉译本中部分译文的比较分析入手,就异化和归化在文学翻译中的运用问题阐述了自己的观点,强调了在文学翻译中应慎重对待文化因素,避免造成文化误读.  相似文献   

12.
《锦瑟》英译和法译的隐喻学对比研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
运用概念隐喻理论对李商隐作品中的一首《锦瑟》进行层层剖析,比较了英译本和法译本中的翻译手段的异同。研究古诗中的英法译本,可以了解思维领域中这些诗歌隐喻如何产生,同时这项研究在一定程度上对语言互译、文化交流起到指导作用。  相似文献   

13.
“有比较才有鉴别”,比较就是在两种或两种以上的同类事物间辨别异同或优劣,因此它是人们认识客观事物的一个重要途径。由于在各种语言材料中有大量相应的表现形式,译者有必要熟悉并掌握这些形式,并从词法和句法上对原语作深刻的理解.从而准确地译成汉语。文章通过分析和归纳英语比较形式,按其意义特点分类.以方便英语学习者理解和翻译。  相似文献   

14.
跨语言、跨化的语用现象涉及两种语言和两种化对交际的影响,不同化背景的人用某一种语言进行交际总避免不了语用失误,从而影响信息的交流。因此,在语言翻译中,只有正确把握两种语言的化差异,并对其具体的语境进行合理的语用对比,即通过语用翻译才能使语言交际获得成功。  相似文献   

15.
作为书面语不可或缺的组成部分,标点符号具有重要的语篇衔接功能。在翻译中,对标点符号的正确解读可以帮助我们准确理解原文,也有助于我们采取适当的翻译策略、技巧准确地表达译文。文章在篇章语言学理论的指引下,采用对比分析、实例结合的方法,对英汉逗号、破折号的语篇衔接功能进行对比分析,并探讨其翻译策略和变通技巧。  相似文献   

16.
As we all know,A Dream in Red Mashions which is written mainly by Caoxueqing,could be a remarkable one after thousands of years with any doubt.Owing to its profound cultural connotation and unique cultural perspective,many famous translators devoted themselves to translating this great masterpiece.However,a language can not only be a carrier of one culture,but also can be a way of connecting the communications in different cultures.Therefore,this paper takes the two translation versions of A Dream in Red Mashions made by Yang hsien yi and Gladys Yang and David Hawks for example,and tries to analyze the retention and deletion of cultural connotation through the comparisons to know how to keep the preservation of the cultural connotation in a better way.  相似文献   

17.
Borders, translation and politics of difference: the hermeneutic task of comparative education ?C Governments are making increasing use of international comparisons as a tool to run and reform education systems, through the establishment of competency norms and assessment standards. In light of this trend, this paper wishes not only to reiterate the crucial distinction, made by Max Weber as early as 1922, between scientific research and political action, but also to recall the principles of separation and mediation from which the comparative approach in education derives. The concepts that comprise a language, that are disseminated and become established in a social world, are borne of history, of dynamic uses, and are culturally rooted. By neglecting this social and cultural provenance of words there is a danger that one can end up with a comparability based on functional equivalencies alone; although there are strong pressures in this direction, it is probably the surest way, in the words of Marcel Détienne, of ??comparing the incomparable??. The purely instrumental rationality that favours the spread of such frameworks or interpretative models appears indifferent to questions of meaning and culture, apart from being irrational on an axiological level, if we follow Weber. Strangeness or even ??otherness?? tends to be erased. One wonders therefore what issues are raised for the comparativist when the illusion of spontaneity in translation is reduced to a functional equivalence. In keeping with the researcher??s responsibility to mediate, he/she must promote clarification and mutual understanding (inspired by C. Taylor), replacing the standardisation of words with a critical illumination of the semiotic variations generated by their use.  相似文献   

18.
作为20世纪初中西文化交汇的产物,教会大学十分重视翻译教学。一直以来,教会大学多为高等教育史、宗教史及中外交流史的研究课题,却被翻译界严重忽略。在文化全球化不断发展,文学外译声势渐大的今天,有必要重新审视教会大学的翻译教学。通过钩沉史海,本文分析教会大学的翻译课程设置、翻译教材、翻译教学师资,并总结其翻译人才培养之主要成就。教会大学是近代翻译人才的“摇篮”和“聚合地”,推动了近代翻译事业的发展。  相似文献   

19.
This paper reports on two studies which investigated the relationship between children's texting behaviour, their knowledge of text abbreviations and their school attainment in written language skills. In Study One, 11–12‐year‐old children provided information on their texting behaviour. They were also asked to translate a standard English sentence into a text message and vice versa. The children's standardised verbal and non‐verbal reasoning scores were also obtained. Children who used their mobiles to send three or more text messages a day had significantly lower scores than children who sent none. However, the children who, when asked to write a text message, showed greater use of text abbreviations (‘textisms’) tended to have better performance on a measure of verbal reasoning ability, which is highly associated with Key Stage 2 (KS2) and 3 English scores. In Study Two, children's performance on writing measures was examined more specifically. Ten to eleven‐year‐old children were asked to complete another English to text message translation exercise. Spelling proficiency was also assessed, and KS2 Writing scores were obtained. Positive correlations between spelling ability and performance on the translation exercise were found, and group‐based comparisons based on the children's writing scores also showed that good writing attainment was associated with greater use of textisms, although the direction of this association is nor clear. Overall, these findings suggest that children's knowledge of textisms is not associated with poor written language outcomes for children in this age range.  相似文献   

20.
字幕翻译作为翻译界的新兴领域,已越来越受到翻译工作者及研究者的关注。但是我国的影视翻译相较于西方国家还比较落后,影视剧字幕的翻译质量良莠不齐。因此,从新的理论角度,即关联理论这一角度分析字幕翻译的策略并用关联理论指导翻译实践,为字幕翻译提供更广阔的理论支持尤为必要。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号