首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 562 毫秒
1.
随着国际贸易的发展,商务广告在贸易中起着举足轻重的作用,然而商务广告的翻译与其蕴含的文化内涵息息相关。本文通过对商务广告翻译例子的分析,说明了文化的重要性,分析了翻译中存在的文化差异性,并阐明了如何通过不同的译法和修辞实现"嵌入式"文化。  相似文献   

2.
马燕 《教师》2010,(6):121-122
广告语篇充满修辞。本文论证英汉广告修辞翻译的三种译法,即直译法、意译法和活译法。广告修辞翻译通常采用直译法,其他两种译法在许多情况下也必不可少。文章用丰富的例子说明这些译法的必要性、适应性和可行性。广告修辞翻译质量的关键在于:准确理解源语广告修辞之后,采用适当的译法,从目的语中选用恰当的词语和合适的句式来忠实地再现源语广告修辞的显义、涵义和非凡功能。  相似文献   

3.
浅析英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
广告英语作为一种应用语言,它有着自己独特的语言风格和特点。广告英语用词优美独到,句法洗练而内涵丰富,修辞变化多端,耐人寻味。双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。本文从谐音双关,语义双关,词性双关和仿拟双关几个方面对双关语在英语广告中的运用作了阐述;同时也从分别表义法,套译法,侧重译法和补偿译法等几种翻译方法对英语广告双关语作了些探讨。  相似文献   

4.
英语广告修辞及其翻译   总被引:2,自引:0,他引:2  
英语广告借助各种修辞手段能产生新颖别致、形象生动、引人注目的效果,增强鼓动性和说服性.由于英汉差异,在广告修辞翻译中,根据具体语境,可采用直译法、意译法和活译法,以达到贴切、自然的效果.  相似文献   

5.
辞格是广告中应用最广、最有效的修辞手段。以奈达的功能对等理论为指导,有助于对广告辞格翻译原则和翻译方法的探讨。大量实例证明,译者只有了解广告内容和辞格,选用合适的译法,注意语言的文化差异,再现源语的内容和修辞效果,才能达到最佳的广告诉求效果。  相似文献   

6.
英语双关语在广告中的应用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段.双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂.旨从语音双关、语义双关、语法双关以及成语、俗语双关等几方面对双关语的运用技巧作出阐述.在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、分别表义法、套译法、完全意译法和注释法等方面对英语广告双关语的翻译作进一步的探讨.  相似文献   

7.
肖锋 《考试周刊》2014,(99):14-15
商务广告英汉翻译作为应用翻译的一个组成部分,兼具文学诗歌翻译的特点。本文从词汇、句法和修辞三个方面剖析了商务广告翻译的特点,解析了商务广告翻译的要求,并提出了可供译者参考的商务广告英汉翻译策略。  相似文献   

8.
汉语广告中常使用汉语特有的四字词组来介绍商品,特别是产品广告的套语,大量表现为四字词组.如何准确通顺地把四字词组翻译成英语,是有趣却极富挑战性的工作.本文运用广告实例论述了修辞译法在汉语广告四字词组英译时的应用,同时指出尽管修辞译法具有其优势,但进行广告汉英翻译并不排除直译,意译法的运用.  相似文献   

9.
广告英语中的双关修辞及其翻译对策   总被引:3,自引:0,他引:3  
广告语言要求言简意赅,双关修辞能够用简短的话语表述丰富的内涵,迎合了广告各方面要求。对广告英语中双关的翻译,必须从具体情况出发,一般有拆译法、套译法、侧重译法、意译法等。  相似文献   

10.
广告作为一种具有高商业价值的实用文体,在现代经济社会已变得日趋重要。随着全球化进程的加快,英语广告更是影响着人们的方方面面。在广告语言中,双关语能使语言含蓄、幽默、生动,并因其独特的修辞效果而被广泛应用。但在广告语中,双关的翻译却被认为是一件非常棘手的事。本文以尤金奈达的理论为基准,提出以下5种译法:套译法、拆译法、契合译法、侧重译法、补偿译法,希望对广告中双关语的翻译实践有一定的参考和借鉴作用。  相似文献   

11.
对英汉两种语言进行语用对比,在对比的基础上,指出英汉广告在遣词造句以及修辞上既有相似性,又存在着差异。在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售。  相似文献   

12.
英汉广告在遣词造句及修辞上既表现出相似性又存在着差别.因此,在翻译广告时,应根据具体广告的不同特点.采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品的销售.该文从词法、句法等方面介绍了英语广告的语言特征,并通过实例分析阐述了常用的几种翻译技巧.  相似文献   

13.
广告英语的语言特点及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
作为一种专门用途英语,广告英语有其独特的语言特点.从词法、句法、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则,提出商务广告翻译的一些常用方法.  相似文献   

14.
双关语是英语中较为常见的修辞手段,双关语在不同语境当中有不同的应用,应在考虑双关语双重含义的基础上从意译法、拆译法、侧重译法、套译法,翻译加注释等方面对其翻译进行初步的探讨。  相似文献   

15.
成功翻译的商业广告对企业开拓国际市场、创造财富发挥着不可忽视的作用。本文结合大量中英广告翻译实例,分析探讨了直译法、意译法、音译法、改译法、套译法五种比较常见的广告翻译方法。  相似文献   

16.
魏冰 《林区教学》2010,(9):54-55
东西方文化碰撞和语言差异决定了英汉广告在遣词造句及修辞上既存在相似性又存在差异性。因此,翻译广告应根据不同人文背景关照下的不同语言特点,采用灵活的译法,译成符合目的语读者审美习惯和审美需要的广告,以促进产品销售量的最大化。  相似文献   

17.
英语广告中双关语的运用及翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
双关语是英语广告中一种常见的修辞手段,主要有语音双关、语义双关、语法双关和成语、俗语双关等。从双关语的双重含义及广告语体风格考虑.双关语的汉译可采用表义法、套译法、侧重译法等译法。  相似文献   

18.
正确运用修辞手段,是翻译中的一个重要课题.文章对英语中的修辞格在翻译中的不同处理进行探讨,为使英语的修辞效果尽可能完美地传达到译文去,可以采取直译、意译、归化以及数种译法并用的翻译方法.  相似文献   

19.
商务广告翻译与文化密切相关,对商务广告翻译中的文化因素及文化差异进行了分析,阐释商务广告翻译中存在的文化性,提出在进行商务广告翻译时应做到从翻译手法、语言审美及文化转换三个方面进行文化介入。  相似文献   

20.
汉语广告中经常使用模糊修辞手段使语言具有模糊性,为广告宣传产品信息、争取顾客、扩大市场起到重要的作用。通过分析的模糊修辞的表现力,在汉语广告英译时,可以采用以下几种方法,如:模糊译模糊,模糊词类的转译、保留模糊修辞格和套译法,再现汉语广告的模糊性,使译文达到与原文相同或相似的功能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号