首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
英语幽默反映英语语言文化,不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。翻译幽默语言应首先具备欣赏幽默的能力。幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。而功能翻译、直译和归化则是幽默语言翻译的重要策略。  相似文献   

2.
英语幽默作为一种文化现象,是英语语言文化的重要组成部分,英语幽默用其独特的方式反映了英语文化中的价值观念、偏见以及社会现实等.从不同视角看,英语幽默的由来不尽相同;从词汇视角看,英语词汇作为英语语言最重要的组成部分,大量同音异义词、多义词的存在是英语幽默产生的重要原因.  相似文献   

3.
英语幽默是英语语言的重要组成部分,它最能体现英语国家的语言特点及文化特点,学会欣赏英语幽默是学习英语的重要途径。通过分析偷换概念、转移话题、滑稽定义、急智、夸张和双关等六种英语幽默的常用表现手法,并根据幽默的分类提出了相应的翻译策略。  相似文献   

4.
OE幽默是利用语言的条件,对事物表现诙谐滑稽的情趣,特点是表示轻松愉快的态度,令人忍俊不禁。幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英美文化,不理解幽默就不能算是真正掌握了英语。产生幽默的语言因素很多,双关就是其中的一个重要因素。英语双关pun一词来自拉丁语pa ronoma zein  相似文献   

5.
李碧艳  马军校 《文教资料》2006,(10):164-165
幽默是一种智慧,是一个人性格、思维、文化修养等的综合反映。幽默的表现手段是多样的,但主要是借助于语言的。本文试从英语幽默语言入手,探析英语幽默语言产生的方式,借以更好地领略和欣赏英语幽默语言。  相似文献   

6.
翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。  相似文献   

7.
高嵩  段宇  张昊  牟静雯 《海外英语》2014,(19):121-122,161
翻译目的论(Skopos theory)是一种重要的翻译理论,它将目的作为整体翻译过程中的最主要因素,该理论问世以来已取得了丰硕的成果。幽默语是一种在社会文化交际活动中普遍存在的语言现象,由于历史、文化、语系等多方面差异,英语幽默语的汉译一直存在困难。该文以翻译目的论为理论支撑,幽默语料为研究核心,对美国情景喜剧的翻译策略进行探究。  相似文献   

8.
陈茜 《巢湖学院学报》2009,11(5):119-123
习语是重要和特殊的语言现象.它们很好的反映了民族文化,被描述为语言的结晶.习语包含了民族特征尤其是具体的语言特征.因此,作为英语语言文化精髓的习语的翻译,在翻译界占有重要地位.同时,英语习语又给翻译过程带来了诸多难点,因此英语习语翻译会运用到具体的方法和策略.最后提出了需要注意的地方.  相似文献   

9.
英美文学作品中存在着大量的幽默。由于文化上的差异,这些幽默有一部分是无法翻译出来的。鉴于目前翻译界关于英语幽默语言汉译问题的讨论较少,本文欲就这一问题进行初步探讨,以期达到抛砖引玉的目的。  相似文献   

10.
幽默是语言文化的普遍现象,对幽默的认知在跨文化交际和翻译实践中具有重要作用。语言风格转换是幽默产生的根源,跨文化幽默的核心就是如何在翻译过程中做出与源语相对应的风格切换,翻译风格的选择和使用决定了跨文化幽默的实际效果。跨文化幽默认知要求主体既能够从目的语文化角度对幽默话语进行符号转译,同时还要对跨文化情境迁移和时空流转做出准确把握。  相似文献   

11.
幽默言语翻译的目的是传达原文作者的交际意图,体现幽默效果。根据关联理论,英语幽默言语翻译是一种明示——推理交际行为,英语幽默言语翻译是一种动态的阐释过程,译者的责任主要是努力寻求原幽默言语的认知语境与目的语认知语境的最佳关联,实现幽默言语翻译的目的。根据Gut t提出的直接翻译和间接翻译的策略,详细阐述了直接翻译的适用情况和补充法、转换法、功能翻译法、译出隐含法等间接翻译的具体方法。  相似文献   

12.
"公司简介"英译的分析与探究   总被引:1,自引:0,他引:1  
"公司简介"作为企业的一张名片,在对外交流中起着很大的作用.好的"公司简介"英译应避免一些常见失误,正确处理术语和行业表达的翻译,根据中西方文化差异对译文异化或归化,并针对不同的目标读者处理译文.  相似文献   

13.
品牌翻译和中国企业的世界化之路   总被引:1,自引:0,他引:1  
品牌译名也是品牌,品牌翻译是顺利推行品牌战略的重要一环。它对企业的跨国发展具有重大的辅助作用。本文从品牌命名的原则出发,分析了国际品牌汉译的特点与中国品牌英译的特点和现状,指出品牌翻译对中国企业走向世界具有重大的辅助作用,并对中国品牌英译的标准提出了建议。  相似文献   

14.
英语双关语是一种表现力极强的修辞手段,巧妙的双关语能使语言含蓄、幽默、生动、机智,起到旁敲侧击,借题发挥的作用,因此,双关语常常在广告语言中得以大量应用。广告制作者们挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂,使得对双关语的翻译显得更加棘手。本文拟从谐音双关和语义双关两方面对双关语在广告英语中的运用进行阐述,同时探讨其翻译方法。希望能借助本文帮助人们更好地理解英语广告双关语的运用和翻译,以满足各自的商业需求或达到商业目的。  相似文献   

15.
商务英语作为国际商务通用语言之一,涉及的内容相当广泛,形式也十分多样,因此,商务英语翻译除了具备一般英语翻译的共性之外,还有自身的特性和要求。那么选用什么样的理论作为指导就显得尤为重要,英国翻译家彼得·纽马克在分析和总结不同翻译理论的基础上,提出交际翻译法与语义翻译法,这两种方法对于蕴含专业性和文化意识的商务英语翻译有着很好的适用性和指导性。  相似文献   

16.
交通路牌英语公示语是城市语言环境、人文环境的重要组成部分。但由于我国英语公示语翻译研究起步较晚并缺乏统一的管理,使得城市道路交通路牌翻译中存在许多问题,从而影响了城市形象和对外交往。本文从目的论的角度分析长株潭道路交通公示语汉英翻译中存在的实际问题,并提出有效的解决办法,以期为城市交通公示语翻译的发展提供有益的帮助。  相似文献   

17.
影视字幕翻译有其一定的制约因素,本文运用功能加忠诚翻译理论对《非诚勿扰》的英文字幕翻译策略进行研究。电影字幕的译者借鉴浓缩、压缩性意译和删除的翻译方法,作出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。译者极力想要传达出原片的幽默和寓意,起到原片该有的娱乐和励志的作用。实践证明.这一翻译理论既可以对影视翻译中某案例作描述性研究,也可以为影视翻译实践提供规定性的理论指导。  相似文献   

18.
语用翻译理论指出译者要基于对原文的深刻理解基础上,译出原文作者的意图,译者要根据译语读者对世界的认知,译出原文的语用功能,使目的语读者易于理解与接受。指示语是语用学研究的一个重要内容,它反映了话语和语境之间的差异。指示语在语用翻译研究中占有重要位置。由于汉、英两种语言在指示语运用上存在着差异,为使译入语读者易于理解,翻译中有时要进行指示语转换。从语用翻译角度简单对比汉、英两种语言文化的指示语,并重点以社会指示语为例探讨语用翻译很有必要。  相似文献   

19.
在国际交往和日常生活中,英语发挥着越来越重要的作用.因此,学好英语、翻译好英语尤其重要.语言的多元化不仅存在于日常交际和使用中,在翻译领域里也十分常见.文章主要分析了语言多元化的成因及在英语翻译中的体现,在已有研究的基础上进一步从各方面挖掘翻译困难的原因,指出受文化背景、生活习惯和思维方式等方面的影响,不同译者产生的译文大相径庭,同时译者也必须根据不同的文本类型和实际需要采用不同的翻译策略和方法,翻译在中国的发展出现了新形势.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号