首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
口译员复杂的口译过程是研究口译的一个重要方面,其过程主要包括理解—记忆—输出,基于三个主要过程,口译员必须采取正确的口译策略。储备一定的背景知识是准确快速理解源语言信息的一个必要条件,而笔记则是保证长时间记忆的必备策略,使用顺应原则是口译输出这个环节的重要手段。在研究口译过程和口译策略的关系基础上,以口译过程为出发点,在剖析口译过程中大脑的复杂运作的同时,强调准确运用口译策略的重要性。  相似文献   

2.
在口译教学中,运用认知心理学探讨如何在口译教学中培养学生的记忆能力,可以帮助学生出色地完成口译任务.其中主要包括三个方面:识记过程在口译工作中与译员的听辩、理解相对应;保持过程与译员对原语信息的贮存相对应;回忆或再认则与译语输出的准备.工作相对应.  相似文献   

3.
释意理论认为,口译过程中人的思维和意义的产生必须经历“脱离原语语言外壳”这一过程。在口译教学过程当中,充分的运用“脱离原语语言外壳”这一加工过程,能帮助改善学生的口译记忆能力。论文将从以下两个个方面阐述其在口译记忆教学过程中的运用:口译理解是基础,讲究记忆策略。  相似文献   

4.
王璐 《中国科教创新导刊》2013,(1):105+107-105,107
释意理论是口译的核心理论,它将口译分为了三个基本过程-理解,脱离语言外壳,表达。本文从释意理论的角度出发分析和阐释了口译译员从听辨理解到记忆和表达的思维变换过程和口译能力的表现;并结合口译的特点和语言的特点提出了对于口译译员的要求和能力的发展方法。  相似文献   

5.
记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记的训练是口译教学的重要内容.训练的成功与否,直接影响着学生今后在口译工作中能否有效地记录发言内容,进而顺利地完成口译.本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,提出在实际教学过程中,遵循口译记忆原理与笔记原则,对学生进行记忆与笔记的强化训练,以突破口译过程中的瓶颈,提高学生的口译能力.文章还提出了记与笔记综合性模拟临场训练的一般方法.  相似文献   

6.
关联机制在口译记忆中起到信息选择的作用,决定了口译过程中瞬时记忆的关注点、短时记忆的内容以及工作记忆的处理对象和方式。对口译中源语听解和译语输出这两个阶段的分析揭示了口译员的认知语境与关联选择之间呈正比关系。因此,建议口译教学中在充实认知语境、增加长时记忆信息量的基础上,强化听辨推理训练。  相似文献   

7.
记忆在口译过程中是承上启下的关键环节,口译工作要求译员具有较强的记忆力,而人的记忆力通过科学系统的训练能够获得大幅度提升。对口译记忆的基本原理的认知是在科学的基础上进行系统口译记忆训练的理论前提。口译记忆具有有机组合性、一次性、短期性的特点。口译的过程,实际表现在意义记忆等一系列的具体实现方式中,而它们可以通过主题记忆法等基本方法来强化。  相似文献   

8.
李海波 《文教资料》2011,(12):55-56
记忆是口译过程中的重要环节。影响口译记忆的因素因包括译者语言水平、现场环境、记忆方式、对材料的处理水平和相关背景知识等。记忆的三种机制是感觉贮存、短时贮存和长时贮存。口译员应该采用意向记忆法、语义记忆法、篇章结构程式化记忆法等来增强记忆效果。  相似文献   

9.
口译既是一个具有及时性的跨文化交际活动,又是一个复杂的信息处理过程,是与人的思维密切相关的心理活动。记忆是口译的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要因素。本文根据心理学关于记忆的研究,探讨加强口译记忆的策略。  相似文献   

10.
论述了口译的工作方式,并结合心理学的记忆规律,分析了口译中记忆的特点和作用.提出了口译中记忆训练应该特别注意从"理解"到"记忆"的过程,在此基础上介绍了口译教学过程中行之有效的几种记忆训练方法,即"信息视觉化训练"、"逻辑分层训练"和"影子训练".  相似文献   

11.
本文从口译的定义出发对口译过程中的各个环节进行分析,根据心理学家对人类记忆的研究,解析口译工作中译员记忆的工作原理。进而通过对口译过程中工作记忆模式和原理的分析,确定口译工作中可能影响译员工作记忆能力的因素。在此基础上,本文探讨并得出了口译教学中几种有效的记忆训练方法。  相似文献   

12.
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。影响口译记忆的因素包括译者的健康状况和语言水平、口译现场环境、译者的工作动机、记忆方式、待记忆材料的特性、对待记忆材料的处理水平及译者的相关的背景知识等。译员应采取意象记忆法、句子主体记忆法、篇章结构程式化记忆法等策略,来提高口译记忆效果。  相似文献   

13.
记忆以不同的模型储存于人脑中,在口译活动中起着极其重要的作用。本文由认知心理学原理出发,从记忆的存储模型、提取过程、遗忘以及口译笔记等方面初步探讨了口译的记忆结构。  相似文献   

14.
对口译中记忆的认知分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
记忆的三种机制——感觉贮存、短时贮存和长时贮存的有序运作,使记忆得以成形与保持,口译员在此基础上顺利地将双语进行转换并加以复述。记忆在口译中起着非常重要的作用,感觉记忆是信息之源,是口译的前提,短时记忆起着承上启下的关键作用,长时记忆是经验知识库,是做好口译的基础。这三种机制的有效运转还有赖于口译员良好的“注意力”和相当的“理解力”。  相似文献   

15.
记忆在口译中扮演着举足轻重的作用,它的成功与否关乎口译工作的成败,对其组成和运作方式的认识对口译研究和实践具有巨大的指导意义。首先对在口译工作中有效力的三种记忆模式进行了划分,阐述了各种记忆类别的特点和实验研究发现,由此揭示出不同记忆模式组成的记忆机制的运作方式。在此基础之上,论述了口译笔记的特点及其不可或缺性,说明这也是口译记忆的一大组成要素。  相似文献   

16.
口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知过程,对口译质量起着举足轻重的作用。本文以法国著名的翻译理论学家达尼卡•塞莱丝柯维奇所创建的释意理论为依据,结合图式在口译中的作用,从认知学角度剖析口译记忆机制,摸索记忆规律,以期提高口译记忆的效率。  相似文献   

17.
随着口译的职业化与市场化,口译质量逐渐成为人们关注的焦点。依据系统功能语言学的语域理论,本文从口译过程的语境因素入手,分析了影响口译质量的三个因素:语旨、语场和语式。这三个变量不仅是口译过程中口译员做出正确决策和操作的制约要素,而且是影响口译质量的重要因素。  相似文献   

18.
口译的过程包含以上四个基本步骤:源语理解——短期记忆——翻译转换——译语表达。源语听辨理解作为口译工作过程的初始步骤,对口译的成败起着关键的作用。因此听力训练在口译课上有着举足轻重的作用。本文将首先介绍口译过程中听辨理解的特点.其次对有效加强口译中的听力教学提出一些建议,以提高口译教学效果。  相似文献   

19.
众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。  相似文献   

20.
李倩 《教师》2011,(11):65-65
短时记忆作为口译信息处理的关键环节,在口译记忆中起主导作用。本文通过对口译三种记忆机制的探讨,分析了影响口译短时记忆的因素,提出了培养短时记忆能力的方法,以对交替传译教学提供理论及实践上的参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号