共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
英语量词的语义及功能分析 总被引:1,自引:0,他引:1
英语语法中没有量词的独立分类,其语言中量的表达是借用名词并运用art./num. n1 of n2的结构形式实现的。通过对借用量词的语料库检索以及表量结构中n1和n2的语义特征分析可以发现,英语的借用量词是一个稳定、开放系统,并且具有表量和述情相结合的语用功能。 相似文献
2.
隐喻性量词对名词的修饰是一种再范畴化过程,具有激活名词所指事物的某种属性并使之得以突显的作用.隐喻性量词的再范畴化过程主要有视觉感观属性突显、听觉感观属性突显和心理感观属性突显三大类,其中听觉感观属性突显为英语表量结构所特有.一个名词所指事物能否成为某量词范畴的成员,取决于观察者的独特的“慧眼”,即异于他人的独特的视角化. 相似文献
3.
英语表量结构中的喻体型单位名词 总被引:1,自引:0,他引:1
英语对各种事物进行数量描述时,常借助于表量结构"Num N1 of N2"。N1是表份的单位名词(unit noun),作为计量单位和数词、介词"of"一起构成数量语块对N2进行量的描述。英语表量结构中的不少单位名词和汉语的喻体型量词一样,还能充当喻体,构成简洁的隐喻。隐喻性数量描述借助于喻体具体、生动的形象来描述计量对象的数量及形态特征。喻体型单位名词对物质名词、个体名词和抽象名词计量时具有不同的功能作用和修辞特点。 相似文献
4.
陈道明 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》2012,(2):126-132
虽说英语是单复数语言,汉语是数词加量词语言,但英语中也有“数词+N1+of+N2”的表量结构,汉语“数词+量词+名词”结构中的量词在特定语境下也可以省略。由于表量结构中的量词可分为八类,且量词既可用于表单位,又可用于表种类和表容器等,汉语中省略了量词的“数词加名词”构式有时就有多义性。人们在进行翻译时应特别注意根据语境对其进行适当的语义选择。 相似文献
5.
6.
孙宝新 《安庆师范学院学报(社会科学版)》2021,40(4):45-49
述宾结构中量词"口"词性存在扭结现象,这一现象由量词重新分析导致,当数词为"一",名词表口含物,动词表口腔动作时,名词前移,名词与量词结构分离,仍存在表量语义关系。在为名词表量前提下,又为动词表量,可见,量词"口"词性受数词、名词、动词的共同制约。探讨量词系统内部词性扭结,对研究一定结构中量词的语义及语法特征较为有益。 相似文献
7.
《语文学刊:高等教育版》2016,(7)
汉语中存在大量的人体词用作名量词的现象,形成了人体名量词和所修饰名词构成的典型表量结构。基于常用人体名量词的语言特点分析,从认知角度考察人体名量词的形成机制。研究发现:人体名量词以单音节为主,少数为双音节,分为临时名量词和常规名量词两种;人体词经过概念化获得了量词义,人体名量词与所修饰名词的搭配受语义的同一关系制约,是隐喻、转喻和隐转喻等认知操作的结果。 相似文献
8.
《现代语文》2019,(5)
"团"本为形容词,表"圆,圆形",也引申用作名词、动词。唐朝时,"团"发展出量词用法。量词"团"先是称量[+圆形]或[+球形]事物,后发展出称量"气体、气味、颜色、声音"等[+聚合成一体,+具体]的事物,再引申称量"情态""景象、景色"等[+凝聚成一体,+抽象]的事物。和量词"团"搭配的数词先限于"一""千""万",以数词"一"为主,后逐渐丰富。数词"一"和量词"团"搭配,既可称量具体名词,也可称量抽象名词。而"一"以外的数词和量词与"团"搭配称量的都是具体名词。在结构形式上,先是出现了"数+团+名"组合形式,接着出现了"名+数+团""名+数+团+动"的组合形式。量词"团"的称量范围越来越广,与之搭配的数词、代词及其结构形式也更加丰富。 相似文献
9.
10.
"NUM+大+NP"的结构是近年来出现的一种表达方式,在指称名词上非常普遍。其结构中的"大"在权威的工具书中并未提及其可以用作量词,但在该结构中却位于量词的位置。有研究认为此结构只是名词与数词搭配的特例,但实际语料分析,会发现意义有差异。而"大"作为一类较为特殊的形容词,使此结构的存在有意义。 相似文献
11.
容器表量构式("数词+容器量词+名词")作为一种常见的结构,其建构机制在研究中并未得到足够重视。本文从体验认知的视角探究这一构式浮现的认知理据及其语义特征,旨在呈现体验构式语法研究中经验维度的凸显,拓宽量词的研究范围与视野,推动相关构式的新探。 相似文献
12.
现代汉语里,"数+人"结构既与"数+名"结构类似,也与"数+量"结构类似,于是,"人"的词性就有两种可能——名词或量词。根据名词和量词的语法特点、语义关系以及语用价值判断,"人"并不具有量词特性,仍属名词范畴。 相似文献
13.
14.
15.
张明辉 《蒙自师范高等专科学校学报》2009,7(6):88-91
汉语量词的丰富是现代汉语语法体系的突出特点之一,量词系统中有一个子范畴??形体量词。形体量词是除了表量外,还带有突显名词所代表的客观事物外部形状的附加义的量词,它存在的理据是:形体量词是个体名词空间性特征的外在表现;形体量词与所计量的名词之间有相似关系和相关关系,本身就具有一定的空间性。 相似文献
16.
蔡家话是中国新发现濒危语言,其量词可分为名量词、动量词、准量词等.蔡家话量词以单音节为主,没有音变现象,没有前缀;具有体词性特征,具有别类作用,其中的"量名"结构具有定指性特征,部分量词可以重叠;要与其他词类结合,构成"数词+量词"、"名词+数词+量词"、"代词+名词+数词+量词"等结构后才能充当主语、宾语、定语、状语、补语等句法成分. 相似文献
17.
以"合成空间理论"为理论背景,研究汉英表量结构中隐喻的分类与认知解读问题。根据输入空间的不同,从认知角度将汉英表量结构中的隐喻分为两类:显性隐喻和隐性隐喻。显性隐喻是通过"量词"和"名词"两个输入空间之间的概念整合进行建构的,而隐性隐喻是通过量词所描述的"原型名词"和表量结构中的"名词"两个输入空间之间的概念整合进行建构的。 相似文献
18.
英语对于在空间上形体和边界范围不固定的物质、事物群体及无空间存在的抽象事物计量描述时,常需借助于表量结构“Num N1 of N2”。N1是表份的单位名词(unit noun),和作为计量单位和数词、介词“of”一起构成数量语块对N2进行量的描述。同汉语的量词一样,英语表量结构中的N1有不少是从动词借用来的。本文主要讨论英语表量结构中动词性借用单位名词的不同类型、作用和修辞特点等。 相似文献
19.
20.
本文基于《红楼梦》的两个译本,对汉语集体量词"群"的英译进行描述性对比研究,借以探求两译本在汉语集体量词英译方面的异同,以及从多个角度探讨异同的成因,以丰富汉英量词研究及量词翻译研究。研究发现:两译本对"群"的翻译呈现多样化特征,均使用具体的英语集体量词以明示原文中隐含的意义,使得译文更加形象、生动,体现了翻译语际显化现象;杨译对近半数(48%)的"群"采用省略策略,而霍译本中79%的"群"被译成英语集体量词,且这些量词都可以用于"数词+N1+of+N2"的表量结构,和源文本的"一+群+名词"结构对应。两种不同的翻译结果可能受译者身份及源语和译入语在集体量词上的差别所影响。 相似文献