共查询到19条相似文献,搜索用时 140 毫秒
1.
2.
3.
佘晓洁 《牡丹江教育学院学报》2012,(6):29-30
通过对江苏省76所高职院校校名英译的对比,发现其中存在不少问题。作为高等教育的重要组成部分,我国高职教育与国外高等教育及职业教育相比,具有明显的自身特色。完全照搬外国的英译校名并不能很好地体现我国高职教育的特点。本文借鉴美国类似的校名翻译,根据我国高职教育的实际情况,着重探讨如何规范化地进行高职院校校名英译的问题,以期对我国高职院校的校名英译起到一定的启示作用。 相似文献
4.
麦新转 《柳州职业技术学院学报》2013,(6):61-65
高校校名是一张文化名片,也是城市公共场所标识体系一部分。多数公共场所标识英文译法地方标准把校名译法进行了规范。对“职业技术学院”译名进行对比研究后,发现对于校名译名存在地方标准、学校译名和教育部高校名单译名之间的差异性。分析这种差异性并反思地方标准的译法后,认为地方标准应与学校、教育管理部门对话,把通名分级泛化翻译,有助于校名翻译的规范使用。 相似文献
5.
笔者通过分析校名英译的新趋势、归纳校名翻译的目的性,来反思拼音直译甚至"中式英语"的问题,提出对这一概念的新认识,从而反思拼音译法的可行性,为以后高校校名英译及中国翻译理论的发展提供意见及参考。 相似文献
6.
麦新转 《安徽广播电视大学学报》2016,(3):87-90
通过对我国成人高校校名翻译的调查,发现其中存在同一通名多译名并存及使用非通用性专名等问题.遵守译写规范,全名或缩略化处理等方法,则有利于校名类型文化和校名翻译标准化的建构. 相似文献
7.
8.
9.
围绕师范院校校名英译中存在的问题,从词汇选择的角度分析了"师大","师院","师专","师范","教师进修学校"和"教育学院"的英译,希望能够引起翻译工作者对校名翻译的重视。 相似文献
10.
房青 《湖北广播电视大学学报》2012,(3):111-113
中国大学校名的规范与否,直接影响其英译是否得体,而翻译的得体,又是对大学教育发展最好的诠释。本文试图结合中国大学校名英译中的实际现象寻找最佳方法原则,使中国大学校名的英译适当得体,即名正言顺,更好的发展中国教育。 相似文献
11.
陈剑 《昆明师范高等专科学校学报》2014,(2):128-132
现阶段国内对古代时期(宋元时期至清早期)中国地名英译的系统性研究相对较少。通过对国内外现有英文版中国古地图资料进行分析和研究,发现古代时期我国地名的英译以对各地方言的音译为主,拼写方法由最初照搬其他语系、语族语言的译名,逐步向以英语自身的语言因素和特点进行拼写过渡,最终形成了比较完整的古代时期我国地名英文翻译方法。 相似文献
12.
13.
随着对外文化交流的发展,我国高校都拥有了自己的英文名字。但是,目前高校校名的英译状况非常混乱,其原因非常复杂,造成了对外交流的误解,影响了学校在国际上的发展。因此,很有必要从语言规划的视角来探讨中国高校校名的英译问题,进而提出一个解决此问题的方案。 相似文献
14.
The translation of brand names is a new branch in the field of translation along with the development of economy and trade between countries,which has its own characteristics.As the language and culture of English and Chinese both differ from each other,this essay is explored to study the transliteration of brand names from English to Chinese so as to examine how meanings are embodied in the translation. 相似文献
15.
16.
潘月洲 《江苏经贸职业技术学院学报》2009,(5):52-56
分析旅游地图中汉语地名的拼音书写方法和英译方法,探讨旅游地图中地名的英译原则,归纳其中常见的翻译失误,指出需要改进之处,对规范和改进旅游地图英译有一定的借鉴作用。 相似文献
17.
由于中西文化背景的差异,中式菜名英译一直具有较大难度,误译现象广泛存在,翻译质量有待提升。文章先就中西菜肴命名方式的异同进行阐述,然后选取在国内外广受好评的纪录片佳作《舌尖上的中国2》第三集《时节》中出现的菜品英文翻译进行分析,试图总结出中式菜名英译的基本策略。 相似文献
18.
韩国栋 《太原教育学院学报》2000,(3)
1978年起 ,国务院颁布一项条例 ,按联合国教科文组织制定的一条重要翻译原则 :“名从主人”,即对外国或中国人名、地名一律音译 ,废弃意译与半音半意译法 ,对科学新事物则意译 相似文献
19.
祝灵琴 《宿州教育学院学报》2005,8(5):104-106,127
TRANSLATION OF BRAND NAMES IS A KIND OF INTERCULTURAL COMMUNICATION,WHICH INVOLVES REGIONAL CULTURES,CONSUMER PSYCHOLOGY ,AESTHETIC INTEREST AND SOME OTHER FACTORS.IT IS IMPORTANT TO ACHIEVE THE PRAGMATIC EQUIVALENCE IN THE BRAND NAME TRANSLATION. THIS PAPER FIRST BRIEFLY GOES OVER EQUIVALENT -EFFECT PRINCIPLES AND THE FEATURES OF BRAND AND BRAND NAMES.THEN IT ANALYSES THE CHARACTERISTICS OF ENGLISH AND CHINESE BRAND NAMES AND DISCUSSES FIVE APPROACHES TO THE TRANSLATION OF BRAND NAMES--LITERAL TRANSLATION; TRANSLITERATION; MIXED TRANSLATION; FLEXIBLE TRANSLATION AND ZERO TRANSLATION. 相似文献