首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 265 毫秒
1.
本研究运用对比分析学习者语料库的方法,调查了英语专业学习者在口语和书面语两种语体中对因果类连接词的使用特点,研究表明:(1)使用密度方面,英语专业学生在口语中因果连接词的出现密度高于书面语;(2)使用丰富度方面,书面语语体高于口语语体;(3)口语化倾向方面,英语专业学生的书面中有较强的口语化倾向,表现在过度使用具有明显口语语体特征的so和because上。最后文章分析了这些现象产生的原因,并指出本研究存在的不足。  相似文献   

2.
连接词的使用对于二语习得者来说一直是困难点,该研究通过对中国学习者英语语料库(CLEC)的子库大学生英语语料库(COLEC)与本族语英语语料库(LOCNESS)进行对比,旨在揭示英语专业大学生与本族语者对连接词在议论文写作中有无相同点及不同点以及发现一些造成其使用不同的原因来唤起中国学习者在英语学习中更加注重转折连接词正确使用的意识。研究发现:第一,中国学生与本族语者在使用连接词时有着较为相似的选择倾向。第二,通过对比分析,中国英语专业大学生对个别连接词有多用或少用的情况。第三,中国英语专业大学生会滥用或误用某些连接词(however)。  相似文献   

3.
中国大学英语学习者在词汇和语法层面上已具备了一定的水平,但在语篇衔接方面仍然存在着问题。本文以Quirk等人对英语连接词的分类为基础,将所要研究的连接词分为7类。从中国学习者英语语料库(CLEC)和英语国家语料库(BNC)中选取部分语料进行对比,探讨了中国大学生英语写作中连接手段使用的情况。研究表明,中国大学生和英语本族语者在7大类连接词使用频数上存在着差异,中国大学生倾向于过多使用连接词,但在连接词的类型上较单一。  相似文献   

4.
本研究将基于华南师范大学外语教学语料库,综合运用定性定量研究与文献综述方法,探究了广东省2010年英语高考大作文中because和so的使用情况。基于调查结果,本研究为英语教学提供了可行的建议和意见,以改善教学质量和提高学习效率。  相似文献   

5.
众所周知,用来连接词、短语、从句或句子的词叫连词。常见的连词有and,but,when,because,if,though,as等。除此之外,还有一种“另类”的连词,即一些可以充当连词的名词短语,副词、介词短语及非谓语动词。现简单归纳如下。‘  相似文献   

6.
本研究基于美国大学生母语写作语料库LOCNESS和研究者自己建立的一个小型中国学生英语习作语料库,对比分析了中、美大学生在连接词使用方面的差异。通过分析数据,本研究发现中国英语学习者使用连接词的一些特点和问题,并且有针对性地提出了一些建议。  相似文献   

7.
基于Halliday的语篇衔接理论,对197名河南科技大学非英语专业大二学生的四级模拟作文中的好作文和次作文就连接衔接特点进行了抽样统计分析。结果表明,好作文和次作文中增补连接和因果连接的使用频率存在显著差异,好作文中的增补连接词和因果连接词的使用更为丰富多样。两类作文中转折型连接词的使用频率都较高,但词汇使用单一,主要是but和however,但是两类作文中都存在着时间型连接词过少使用的情况。  相似文献   

8.
江蓉 《文教资料》2006,(18):108-109
逻辑连接词作为衔接手段,是篇章连贯的机制之一,因而对这类词的掌握对阅读理解起着重要作用。本研究通过对124名在校大学生的测试,旨在调查英语学习者在阅读理解中对逻辑连接词的应用及对逻辑关系的识别。结果表明,中国英语学习者在阅读中尚缺乏自觉利用逻辑连接词的能力,其识别逻辑关系的能力也有待进一步提高。  相似文献   

9.
本研究以1789--1997年间42篇美国总统就职演说词的三个汉译本,以及1954--1997年间29篇中国国务院总理或副总理的政府工作报告为语料。研究了表示条件、表示转折和表示因果的连接词的使用情况。研究结果显示:虽然三个汉译本各有特点,但是整体而言,与原创文本相比。三个汉译本中表示条件、表示转折和表示因果的连接词的显化特征明显。除了个别情况,三个汉译本中三类连接词的各个具体词项大都体现出明显的显化特征。  相似文献   

10.
《考试周刊》2016,(97):78-79
本文运用语料库研究方法对中国非英语专业大学生和英语本族语者英语写作中并列连词的误用情况进行对比分析。研究发现:(1)中国非英语专业大学生和本族语学生在并列连词使用上存在较大差异;(2)非英语专业大学生使用并列连词时会省略必要的连接词或不能恰当使用并列连词;(3)非英语专业大学生误用并列联系现象大致可归为:多余的并列连词,误用的并列连词,并列连词连接的不合语法的句子结构及并列连词的缺失四类。  相似文献   

11.
1.because表示因果关系的"因为……,所以……",在几个说明原因的连接词中,because的语气最强,表达理由充分,有必然的因果关系。如:  相似文献   

12.
文章基于中国英语学习者语料库3个子语料库与自建的大学生优秀英语作文语料库,以8个结果性逻辑连接词为个案,就词频、搭配进行同类语料库横向对比。同时基于中国英语学习者语料库与英语本族语语料库,对中英学习者连接词词频展开纵向对比,旨在考究中国英语学习者写作语篇结果性连接词的习得图景。研究结果表明:随着英语学习者学习层次提升和学习梯度加大,连接词词频在增大,使用丰富度在增强,且搭配呈多元化态势,意群整合力在提升;中国学生对4个逻辑连接词使用过度,而对另外4个逻辑连接词使用严重不足,使用过度源于中国英语学习者思维中所附着的中国特色文化语用语境制导下的认知转喻,使用严重不足植根于中国英语学习者正处于认知连续统中的"中介语"认知阶段。  相似文献   

13.
笔者通过语料库的研究方法分析英语本族语学习者和中国非英语专业大学生在写作过程中使用连接词的差异,并随机从BNC语料库和CLEC语料库中各选100篇语料进行研究。笔者采用定量和定性相结合的实证研究方法,从中分析这两者之间使用连接词的特点,通过对比得出在这两个不同的语料库中,连接词的使用频率也不同,并存在显著差异。由此,笔者分析两者出现差异的原因,并为非英语专业的学生提出一些建议来达到提高英语写作水平的目的。  相似文献   

14.
语篇连贯是决定一篇文章优劣的重要因素之一,而连接词的正确使用是实现语篇连贯的一个重要手段。本研究以Halliday的语篇衔接理论为基础,以60篇学生习作为样本,分析了中国非英语专业大学生在写作中的连接词的使用情况,找出学生使用连接词的特点及存在的问题,并对英语教学提出建议。  相似文献   

15.
正一、研究背景在中学阶段,转折连接词在英语写作中起着不可或缺的作用,大量的研究表明,中学生在使用转折连接词时往往出现多用、少用、甚至误用的现象。然而,转折连接词作为语篇衔接的手段之一,许多学者和教师将转折连接词作为衡量写作质量的一个因素,但是关于衔接手段与写作质量方面的各种研究结果经常矛盾。HallidayHasan在1976年出版的《英语的衔接》一书,标志着衔接理论系统研究的开始。基于此,国内许多学者运用语料库及其他方法对中国不同水平学习者在各种体裁写作中衔接手段运  相似文献   

16.
连接性词语的使用是语篇衔接的一个重要方面,直接影响到英语写作的质量。实证研究样本表明,中国大学生的英语作文中出现了较多语句不自然、语义不连贯的中式英语,在如何通过连接词的使用实现语篇衔接技巧方面仍有较大的提升空间。因此,写作教学应重视连接词使用的学习策略和训练方法,以培养和提高大学生的语篇感知与衔接技巧。  相似文献   

17.
在韩礼德的衔接理论及中国著名学者研究的基础上,将中国语篇衔接的传统法则起承转合引入到中国英语类学术期刊英文摘要中连接词的使用情况的研究中,通过自建的两个小型语料库,探究中国学者在使用英语连接词时的一些特点。近些年来随着语料库语言学的兴起,已有一些国内外学者对英语连接词的使用进行了对比分析与研究,但都是以韩礼德或者夸克对连接词的功能性分类为基础。因此该研究的发现将会对从事论文写作的中国学生和学者具有实际意义,对从事论文写作教学的教师也会有所帮助。  相似文献   

18.
本文利用非英语专业大学生英语作文语料库,对位于句首的语篇逻辑连接词And的语义关系进行分类研究.通过比较中国大学生与以英语为母语的人使用And不同语义关系的频率,试图发现中国大学生使用语篇连接语的特征。研究发现,中国大学生与以英语为母语的人使用And的语义关系有显著差异。  相似文献   

19.
本研究是一项基于语料库的研究,从频率、位置和使用失误三个角度调查了中国非英语专业学生在议论文写作中转折连接词的使用情况。调查发现,从出现频率角度看,与本族语学习者相比,总的来说,中国非英语专业学习者并没有多用转折连接词,但个别词有多用的情况。从句中的位置角度看,中国学生倾向于将转折连接词置于句首,而本族语学习者更倾向于将其置于句中。从转折连接词的使用失误上看,中国非英语专业学习者在其英语作文中有混淆、错选、重复使用转折连接词等误用情况。本研究不但再次证实了中国学生书面语中的口语化倾向,而且也反映出母语迁移对中国学生的英语学习有较强的辐射作用。  相似文献   

20.
连接是语篇实现衔接与连贯的重要手段,翻译研究也可从考察语篇连接手段入手。本文对《论语》英译文语篇的连接词使用进行对比研究,旨在发现不同译者在连接词使用方面的异同。研究选取亚瑟·韦利Arthur Waley与刘殿爵英译本,构建《论语》英译文语篇语料库,并运用语料库统计手段,对两位译者英译文语篇的连接词使用进行定量和定性分析。研究结果表明,亚瑟·韦利译本和刘殿爵译本在连接词的使用方面具有较多相同特征,连接词在两译本中均较为频繁使用,且在最频繁使用和最不频繁使用的连接词类型上趋于一致,在最常使用和最不常使用的单个连接词上也基本一致。两者在连接词使用方面也存在一定差异,亚瑟·韦利译本连接词使用总量更多,常使用的连接词类型也更多,但刘殿爵译本对某些个别连接词的使用强度更高。该研究发现对《论语》英译文语篇解读及汉英翻译有一定启示。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号