共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
在翻译研究向哲学和文化转向的今日,早年间已将其合二为一探讨翻译的金岳霖却常被忽略,金老以其哲学的辩证思维对"翻译之难"做了鞭辟入里的分析,并从语言使用的根源提出"译意"与"译味",时至今日,其观点仍对翻译学的发展有所裨益。 相似文献
2.
3.
陈大亮 《浙江教育学院学报》2012,(4):38-44,86
金岳霖的翻译问题主要表现在译意与译味的二元对立以及文学不可译两个方面,他站在知识论的立场上选择了译意,抛弃了译味,结果把文学翻译推向了死胡同。解决这一难题一方面需要摆脱知识论对文学翻译的限制,运用境界论的思想实现从译意到译味的层级超越,另一方面需要通过建构翻译语境与创造新的表达方法突破文学的不可译。 相似文献
4.
翻译是一个复杂的信息转换过程。由于单个词语所蕴含的民族文化涵义的不同,翻译中不能只顾词语的表面意义而忽略文化内涵。翻译即译意。缺乏了文化意识的译者可能只顾到字面上的转换而忽视了语言背后的文化问题,对文化差异处理不当,从而造成翻译错误。该文主要分析英汉翻译中的误译产生的文化差异意识成因及其相应的翻译策略。 相似文献
5.
6.
杨峰 《江西广播电视大学学报》2008,40(4)
释意派翻译理论指出。翻译的主要目的是译意,应是“脱离原语语言外壳”的。本文以释意派理论为基础。阐明教师在培养学生具有语言功底的同时,更需要培养学生文化差异的敏感性,加强学生处理文化转移方面的能力,从而提高口译教学效果与质量。 相似文献
7.
从一种语言到另一种语言的准确翻译,看上去似乎依靠明确的语义类似。如果以为在每种语言叙述中意义都应当是完全相同的,这种情况只有将一种语言直译为另一种语言时是可能的。但是语言翻译中存在着许多很难翻译的译意特征,这些译意特征可能与具有民族特征的词汇反射性质有关,或许与带有特殊的存在与被译语言本身的整体特征的文化联想有关。有时译者在将译意像直译一样翻译出来的时候常犯非故意的错误,导敢译者出现明显的词汇选择、语法、词序等方面的失误,不过却能将原文用译文确切地表达给读者。这里有一个俄语单词“Udtushka”译成英语的简单例子,一些翻译英语的俄籍翻译已经将“Little mother”作为一个代表进行了讨论。俄语中在文学意义上它不是一个昵称,意思是一个小女士,但却有表示亲爱的意味,最佳译文是“亲爱的妈妈”。但是这却是一个关于“LITTLE MOTHER”的明显的错误的直译。其实,最好保留译意的“LITTLE”。在上下文中适当保留英语中与之紧密相关的的差别细微并带有俄国的对于这种语义的昵称的用法。 相似文献
8.
根据景点名称的构成和功能,从文化传播角度对景点名称的翻译提出相应策略。对"以形命名"或"形神结合"的景点名称采用直译法;对以历史故事、神话传说命名的景点名称用意译法;而以历史人物或普通地名命名的景点用音译法;对专名、通名都是单音节组成或隐喻命名的景点名称可采用全名译音、通名译意的方法。 相似文献
9.
商标名的翻译原则与英语商标名的汉译特色 总被引:1,自引:0,他引:1
邱凯端 《Journal of Zhangzhou Technical Institute》2005,7(3):72-75
商标是企业形象战略"CI"(Corporate Identity)的主要组成部分,是商品进入市场的桥梁之一.本文从商标名的翻译原则分析,指出这类应用文体的翻译特色,即纯粹译意法;纯粹译音法;特色化译音法.通过了解商标翻译的语言特色,使译者在再创作的过程中,完成有特色的二度创作过程. 相似文献
10.
试论霍克斯《红楼梦》中人名翻译的特色 总被引:1,自引:0,他引:1
徐俏颖 《浙江教育学院学报》2007,(1):61-65
霍克斯在《红楼梦》中的人名翻译独具特色,除了主要人物音译之外,他对其他人物采取灵活译意。其最具特色的群体人名翻译就很好地说明了他人名翻译的新颖性和独创性。 相似文献
11.
诗歌美在意境.意境是由不同的意象组合而成的,其中包括文化意象.就文化意象的翻译而言,在古诗英译的实践中,存在着直译法和意译法的区分.意译法弃象译意,或破坏了诗的意境,或折损了诗的神韵,因而是不可取的.直译法优于意译法,有象胜于无象. 相似文献
12.
卢俊燕 《赣南师范学院学报》2000,(4):46-48
翻译界一直为“直译”还是“译意” ,各抒己见。文章认为“忠实”是翻译的前提 ,而只有“自由”地去“忠实”原文 ,才能使译文生发活力。如果只是照搬文字的逐字翻译 ,译出的文章一定晦涩难懂。 相似文献
13.
14.
15.
16.
17.
本文耙梳了文化翻译政治策略选择的主观因素和客观因素;从文化翻译、跨文化交际学、阐释学三大理论追溯文化翻译政治策略的理据。确立了全球化语境下文化翻译政治策略的指导原则,并构建了"译者文化翻译政治策略素养"等五个维度为核心的文化翻译政治策略模型。认为"柔性翻译"和"柔性传播"的有机结合,有助于提高中华学术外译作品的域外接受度和传播效果。 相似文献
18.
王崧珍 《兰州教育学院学报》2015,(4):126-127
本文是在当下中国全面建设文化大国和文化强国的社会文化语境下,在新疆翻译文化自觉和文化自信的时代背景下,立足科学发展观和新疆现代文化建设的现实诉求,在综合和借鉴了翻译研究"文化转向"后各种译学理论的基础上,从"翻译文化效应研究"视角分析新疆多元一体文化建设中所面临的翻译文化安全问题。翻译文化安全是实现新疆长治久安的必然要求,翻译文化"强疆"是实现新疆跨越式发展的必经之路。通过文化翻译实践和文化翻译产业实现文化"强疆",增强新疆文化软实力,使疆外文明"安全"走进来,疆内"文化"自信走出去,达到文化双向交流和文明传承的"正效应"。 相似文献
19.
语言顺应论由Verschueren提出。语言的顺应性,是指其使用者能够在可供选择的项目中作出变通,从而满足交际的需要。Verschueren认为,语言的使用就是对语言进行选择的过程,语言必须与交际语境和语言语境相适应,语言使用者在特定的场景、特定社会规范与特定社区中对话语作出恰当的选择。旅游翻译属于职业翻译,也称为实用翻译,主要目的是译意、沟通、文化交流。 相似文献
20.
张向阳 《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》2010,43(1):129-135
依据文体学与翻译研究的紧密关系,针对学生翻译练习中常见的"文体失误"现象,提出从文体学的角度进行翻译教学。先以实例分析了文体作为系统所呈现的三个层面与翻译,进而指出非英语专业研究生翻译教学中需要关注的三个方面:(1)区分正式语体与非正式语体;(2)了解各类文体的语言特征;(3)识别语句的文体价值。作者认为,把文体学引入翻译教学有助于培养学生的文体意识和审美能力,使他们认识到翻译既要"译意"也要"译体"。 相似文献