共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
金旭东 《五邑大学学报(社会科学版)》1999,(2)
从语言学角度就英汉名词转动词( 以下简称名转动) 的词语现象的异同, 从历时与共时方面作了比较和分析。并用实例和汉语形态结构特点说明汉语作为孤立分析语言名词转动词不限于单音节词, 而英语在名转动时仍保留其语言中的屈折成分。 相似文献
2.
名转动词化模式指名词转用为动词后的语义结构中所体现的主要语义常项所形成的模式。基于事件框架理论对英汉名转动词化模式进行分析和对比发现:(1)英语主要存在7种名转动词化模式,汉语则有12种;(2)"动作+工具"是英汉最普遍的名转动词化模式,除此之外,英汉还共享6种名转动词化模式,但在这些共享名转动词化模式中,除了"动作+受事"和"动作+经历者"外,英语中的比率都明显高于汉语;(3)英汉名转动主要词化模式类型存在差异性,英汉相同名转动词化模式下的母名词PN存在不对称性以及汉语名转动词化模式类型较之英语更丰富。 相似文献
3.
陶振英 《商丘师范学院学报》2005,21(3):155-156
生肖动物名词在中国的生肖文化中具有丰富多彩的文化内涵。英语中的这些动物名词也具有同样的语义功能。汉语里的生肖动物名词在英汉两种文化里的涵义有的相同,有的相似.有的则大相径庭。 相似文献
4.
由于多方面的原因,英汉语都有复数名词作定语的现象,其中英语复数名词定语的使用情况比较复杂,汉语在强调复数概念与中心词正确搭配等方面的原因与英语有相似之处。英语复数名词定语的语义特征表现在限制中心语和描述所属关系。汉语复数名词定语的语义特征表现在限制、描述中心语的特征、性质和范围。与英语不同的是,汉语复数名词定语还可以通过夸大的方法来修饰中心语名词,也可通过添加复数名词定语使得中心语在人们概念中的范围最大化,本文称后者为"泛范围修饰功能"。 相似文献
5.
吴云鹏 《语文学刊:高等教育版》2013,(1):17+22
英语和汉语词类的不同反映了两种语言在表达方式和语言习惯等方面的不同。单就表量方式而言,英语和汉语之间是存在很多差异。汉语有独立的量词词类,而英语没有;英语表量时,可数名词前直接加数词或冠词,不可数名词则要借助表量单位名词,汉语的量词和英语的单位名词的组合能力非常相似,他们的差别是:英语的表量单位名词有单复数变化,汉语量词可以重叠使用,英语单位名词前可以增加多种修饰成分,而汉语量词只有少量的可以。 相似文献
6.
史爱芹 《中学英语园地(高三版)》2008,(10):36-38
英语中的名词有可数名词和不可数名词之分。它们在概念和用法上与汉语中的名词之间有较大的差别。因此。同学们在使用英语名词时常常出错。本文拟谈谈英语中的可数名词和不可数名词的用法。 相似文献
7.
英语中的可数名词是可以计数的名词,不可数名词是不可以计数的名词。但要注意,对于可数与不可数的理解,汉语和英语之间有差别。如面包,汉语认为是可数的,但英语中它是一个不可数名词。为了便于同学们记忆,现将可数名词和不可数名词的用法归纳如下。1.可数名词有单复数之分。如:student—students,pen—pens,pear—pears,book—books…2.单数可数名词表示泛指时,前面要用不定冠词a(an),而不可数名词则不能用a(an)修饰;但表示特指时,它们前面都要用定冠词the。如:Ahorseisanani-mal.马是一种动物。Givemethepencil… 相似文献
8.
9.
英语名转动词产生的动因探微 总被引:2,自引:0,他引:2
名转动词的使用在英语中十分常见,值得研究。从语言的经济原则、修辞需要、名词和动词之间的密切联系以及词汇空缺的填补这四个方面对英语名转动词产生的动因进行探讨很有必要。 相似文献
10.
作为一种语言表达方式 ,英语和汉语中以动物名词进行联想和比喻在日常交往中非常频繁。但是由于中西民族文化、传统习俗、社会生活等的差异 ,使得这些动物名词的涵义在英、汉中既有相通之处 ,更千差万别 ,在很大程度上影响着语言交际的功能。从中西文化的差异出发 ,正确理解和运用这些名词 ,对于发挥英语作为跨文化交际的工具而言 ,既是必需 ,也是非常重要的 相似文献
11.
与英语不同,汉语中有丰富的名量词。很多汉语名词一般都要使用一个与之相匹配的量词。而不同的名词往往又要使用不同的量词,且很多场合是必须用的。文章以美国留学生为例,从汉语名量词相关基本知识出发,分析美国学生常见的名量词使用偏误,有针对性地探讨一些实用的教学策略。 相似文献
12.
“名转动词”、“动词化”或“名词转换为动词”是一个十分常见的语言现象,它有其自身的语言学理据和实际应用的特点。对英语名词动词化进行研究,进一步掌握其规律,对英语语言的研究特别是英语词汇的学习具有重要意义。 相似文献
13.
英语没有量词,但是在英语的名词词类里,有一部分名词却是具有汉语量词性质的。一般认为,英语不仅有与汉语的度量衡单位词和集体量词性质相当的词,还有与汉语个体量词性质相当的词,比如英语one sheet of paper一类形式里面的sheet等名词。本文认为,英语没有与汉语个体量词性质相当的词,英语的sheet等名词,是与汉语个体量词性质不同的词,它们是汉语集体量词性质的。本文从产生条件、用法、搭配规律等方面做了讨论,并且分析了英语sheet一类词被当成汉语个体量词性质词的原因。 相似文献
14.
在英译汉的过程中,为使汉语译文通顺、自然,更符合中文的习惯,原文中有些词在英译汉中就需要转换词类,而不能逐字对译。本文拟就英译汉中词类的常见几种转换情谈谈个人看法。一、转译成动词汉语不同于英语,它没有同形变化,但可以几个动网连用。因此英语中不少词类,尤其是名词、形容同、刚问、介同,在汉译时往往可以转换成功同。(-)名司转译成动同英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名向往往可转译成动词。1、由动词派生的名词转译成动向1)BocketshavefondapplicationfortheexplorationoftheuniVerse.火… 相似文献
15.
16.
敖得列 《江西教育学院学报》2001,22(2):31-33
英语中有一个不同于汉语的语言现象,即用非生物名词作主语,使句子简洁生动。可以用于非生物主主事句中的名词一般为表示时间或自然现象的名词、表示情感的名词、表示情景的名词以及其它抽象名词。 相似文献
17.
史亚辉 《唐山师范学院学报》2015,(1):36-40
英汉两种语言存在着诸多差异,在翻译时常常会采用词类转换的方法。英译汉中的名转动就是其中之一。在笔者构建的微型语料库基础上对该现象进行较为详尽的描述和分析,归纳了常发生名转动的名词类型,探究不同题材中名转动的使用情况。常发生名转动的名词大致有六类,并且在不同题材中该六类名词会因题材风格、受众特点等因素产生不同的分布。使用名转动的方法可准确传达原文意义,使译文通顺流畅。 相似文献
18.
19.
易家来 《中山大学学报论丛》2001,(3)
叙述英语和汉语的定语在两种语言中思维和表达方式的共处与差异。汉语的定语在名词或代词之前成直线排列,而英语的定语可以在名词的前面也可以在名词或代词之后。本文分析、归纳了英语名词之前和名词或代词之后形式各异的定语,定语的排列顺序和位置;文章还列举了多种形式的定语表达相同的意思。 相似文献
20.
易妹 《湖南科技学院学报》2013,(7):188-190
语言是文化的一部分,在文化中起着很重要的作用。英语代表着西方文化,汉语则代表了东方文化,在跨文化交际活动中,对英汉两种语言的理解至关重要。词汇是个很大的范畴,在语言中,运用最广的是名词,论文主要讨论英语中存在但在汉语中缺失的文化名词,汉语中存在但在英语中缺失的文化名词,及基于双关讨论英汉中共现的但外延意义不同的文化名词。 相似文献