共查询到19条相似文献,搜索用时 292 毫秒
1.
2.
吴少跃 《黑龙江教育学院学报》2008,27(6):97-99
在科技英语中,经常出现大量倍数的增减,它们涉及到许多重要的数据。怎样正确理解与翻译英语倍数是个重要问题,对我国科技工作者尤为重要。它们的译文要求准确性高,多一倍或少一倍,将可能铸成大错,造成很大的损失。在实际生活中,还是有很多对英语倍数的错误理解和翻译。因此,有必要准确系统地归纳科技英语中有关倍数的表达结构及其汉译表达方式。 相似文献
3.
秦志勇 《桂林师范高等专科学校学报》2000,(4)
英语倍数增减有多种表达法 ,但都包括基数 ;汉语在这方面也有不同的表达方法 ,有的句式 (或措词 )包括基数 ,有的不包括基数 ,因此 ,在进行英语倍数的汉译时 ,必须根据两种语言的特点明确无误地显示出包括或不包括基数 ,必须与原文所指的实际倍数相吻合。 相似文献
4.
习语是指在一种语言的漫长演变中形成的特有的、固定的表达方式,具备强烈的民族、历史和地域特征。因此,习语的翻译是相当有难度的。本文结合英语动物习语汉译时的归化成语现象旨在探讨以下问题:英语动物习语汉译时归化成语现象的类型;英语动物习语汉译时归化成语现象的成因;英语动物习语汉译时归化成语现象的作用。 相似文献
5.
《广东轻工职业技术学院学报》2016,(2)
由于英语和汉语中复数标记方式的不同,在汉译英语复数名词的时候,需要采取不同的翻译方式。通过标记理论分析英语和汉语中复数意义的不同表达方式,结合实例分析汉译英语复数名词的常用技巧,总结了省译法、增译法、重译法和改译法等可行方法。 相似文献
6.
王旭东 《淮阴师范学院学报(哲学社会科学版)》1994,(4)
浅谈财会英语中的倍数Multiples问题王旭东在财会英语教学中,经常会遇到有关倍数增减问题。关于倍数增减问题,英汉两种语言各有自己的表达方式。在英语中,说增加几倍(ntimes),通常包括基数在内,表示增加后的结果。而汉语则有两种表达方法:(1)“... 相似文献
7.
蒋朝霞 《和田师范专科学校学报》2009,28(5):144-145
本文介绍了科技英语中times和汉语中“倍”的不同含义,并对“Aisntimes-B”这个表倍数增加结构的汉译方法进行了探索研究。 相似文献
8.
俞石明 《福建师大福清分校学报》2004,(1):78-81
不同的语言各有其特点和形式,在词汇、语法、惯用法、表达方式等有相同之处,也有相异之处,所以翻译时就必须采用不同的手段灵活处理,其目的就是为了忠实地表达原作的思想内容和文体风格。英汉类比,在遣词造句等方面都存在着异同,然而,英语和汉语在追求表达的委婉等方面却是殊途同归,互不排斥,互不矛盾的。提高汉译英的质量固然需要充分顾及英语的个性特征。但也应该对其共性有所观察及认识。本文拟就汉译英中如何体现委婉表达的问题作一浅析。 相似文献
9.
李思龙 《海南师范大学学报(社会科学版)》2003,16(4):119-122
针对汉语和英语在表达方式上的差异,译者在汉译英过程中应采取各种方法来减少和消除这种差异。文中通过大量的时事汉译英译例,介绍并分析了增词法、省略法、转换法、结构调整法、遣词用字法等一些常用翻译技巧在时事汉译英中的运用。 相似文献
10.
无灵主语现象是英语民族的客体思维在语言上的映射,在英语里很常见,但在汉语里的使用不是很频繁。深刻把握其功能,分类和汉译方法,有助于英语学习者学会地道的英文表达方式,达到事半功倍的学习效果。 相似文献
11.
庞莉萍 《遵义师范学院学报》2007,9(1):72-75,85
英汉语言表达由于民族思维的差异有着许多不同的表达方式,但也有其共性,英语有不同类型的从句.汉语也有相应的表达,其中英语条件句是常见的从句,汉语也有条件句,但与英语条件句相比,汉语条件句的表达用词更丰富,形式更多样化,本文归纳了汉语条件句的类型,并就其含义译成不同类型的英语条件句,从而使读者对英语条件句有进一步的理解。 相似文献
12.
秦绪 《湖北广播电视大学学报》2011,31(9):102-103
我们知道书名之于书的重要性,然而,如何把英语书名翻译成汉语呢?这确实并非易事,因为书名不仅仅往往是体现一本书的内容和作者的创作意图,同时我们知道,就翻译本身而言,它涉及到很多难题。然而我们对书名究竟是该直译,音译,还是意译,或是直译和意译两者结合呢?本文中我就一些书名实例的翻译谈谈我对这些书名翻译的看法。 相似文献
13.
付华军 《荆门职业技术学院学报》2007,22(5):90-92
由于英汉两种语言及文化有着很大的差异,这就导致翻译独特性很强的汉语诗词显得尤为困难。文章探讨了补偿翻译技巧在汉诗英译中的作用。在汉语诗词英译过程中,汉诗中的韵式和节奏等方面信息的缺失甚至被歪曲,可以在形式和内容上加以补充翻译,这样既可以兼顾原文的表情达意,又可以最大限度再现原文的形式美。 相似文献
14.
商标是消费者了解产品的窗口,体现一个企业的文化内涵。如何翻译好化妆品商标直接决定了产品能否吸引消费者的目光,成功销售。为了提高产品的销量,商标翻译者在翻译时不仅应该考虑如何把原商标完美地转化为另一种语言,还应考虑目标消费者的风俗习惯、价值观、审美心理等因素。该文试图通过分析一些知名化妆品商标的翻译,来探讨如何结合文化内涵来更好地进行英文化妆品商标的汉译。 相似文献
15.
杨勇萍 《太原大学教育学院学报》2012,(3):68-71
随着中国政治、经济、文化、社会生活的发展,出现了大量新词并被广泛使用。而国际交往的增多使得汉语新词的英译成为摆在众多译者面前的重要任务。文章重点讨论了汉语新词的主要来源分类,分析了汉语新词英译的现状与不足,以及提出一些相应的解决策略与英译方法以期提高汉英翻译水平,更好地开展文化交流。 相似文献
16.
朱祥 《杨凌职业技术学院学报》2011,10(2):90-93
英译汉是学生们在英语学习过程中经常遇到的棘手问题,本文通过介绍英译汉的五大技巧,试图探讨英汉两种语言在表达和思维上的差异,并举例详细示范上述技巧的运用,从而帮助学生提高英译汉的翻译水平,促进学生语言应用能力的发展。 相似文献
17.
吕辉芳 《山西广播电视大学学报》2013,(1):55-57
英语被动句形式单一,通过使用条件和表现形式上的对比分析,英语以带标记的被动句为主;而汉语则以较为复杂、多变,无标志的被动句居多。英汉被动语态的直译,英译汉时注意在谓语动词的前面加上被动词来表示被动含义,把汉译为英时,应注意主语、动词间的关系。英汉被动语态的意译,在意思不变的前提下,将英语中的被动句翻译成主动形式的汉语。汉译英时要采用各种方式特别强调接受动作人或物的重要性。为提高英汉互译中被动语态的翻译工作,注意直译和意译的结合及出现歧义和词根变化的特殊翻译。 相似文献
18.
马红玲 《商丘职业技术学院学报》2005,4(3):39-40
省略是英语中常见的语法现象,且以特定语境下的省略居多。不同省略情况的翻译方法也不尽相同。本文简要地叙述了英语省略句的用法及其汉译。 相似文献
19.
姚红 《三门峡职业技术学院学报》2012,(3):75-77
以汉诗译英的语篇为例。从词义和语篇的层面上探讨了英语与汉语在内容和表现形式上的异同。如果把精确的英文作品译成中文,自然要译得精确;但如果把精练的中国文学作品译成英文,到底是应该注重内容进行精确的“意译”,还是应该注重形式进行精炼的“直译”呢?这时翻译的标准不仅仅要追求“真”,还要追求“美”。 相似文献