首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
由于英汉两个民族有不同的文化背景和生活习俗,英汉习语存有相似性的同时亦有差异,于是在英汉习语互译中产生了可译性与不可译性现象。在英汉习语的翻译中语言的意念功能决定了习语之间的总体可译性,语言的文化功能造成了习语的相对可译性,而语言的美学功能则使习语产生绝对不可译性。了解英汉习语的可译性与不可译性有利于更好地使用英汉习语,也有利于更好地了解这两种不同的文化。  相似文献   

2.
英汉习语的民族性透视   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较英汉两种语言中的习语,分析英汉两个民族的特点,加深人们对中西文化差异的认识。  相似文献   

3.
英汉两种文化孕育了各具民族特色的习语。习语是语言发展的结晶,展示了语言文化的发展和演变。本文通过比较英汉两种语言中的习语,分析英汉两个民族的特点,加深人们对中西文化差异的认识。  相似文献   

4.
习语是某种语言经过长期使用而提炼出来的短句,包括俗语、谚语、成语、俚语和典故等。英汉两种语言均拥有丰富多彩的习语,但由于地域、宗教、习俗、历史等方面的差异,英汉习语承载着两种不同的民族特色及文化信息。文章从文化角度对比研究英汉习语,探讨英汉习语的文化差异,提出英汉习语翻译的基本策略和方法。  相似文献   

5.
王雪 《海外英语》2011,(4):176-180
英汉两种语言历史悠久,包含着大量的生动形象的习语。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是文化差异的具体反映,由此提出了英汉习语文化意义翻译对比分析的具体原则和方法。  相似文献   

6.
英汉民族不同的文化差异导致了语言差异。作为语言长期使用的结果,作为一种特殊的语言形式,英汉习语间存在着很大差异;由于语言发展的共同规律,英汉习语又有一些相似性。将英汉习语作对比研究,探讨英汉两种语言间的文化异同,达到人们对习语的正确理解和运用,加深文化理解,加强文化交流。  相似文献   

7.
岳园园 《考试周刊》2008,(22):213-214
习语是语言的精华.英汉两种语言历史悠久,内涵丰富.英汉习语承栽着丰富的文化信息,呈现出鲜明的民族特色.本文通过对英汉文化差异的对比和分析,时英汉习语的翻译进行了探讨.  相似文献   

8.
本文从英汉两种文化的差异,英汉习语互译的几种主要方法以及英汉习语互译中应注意的问题三个方面加以阐述。  相似文献   

9.
由于地理环境、历史条件、文化和生活的习俗不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。  相似文献   

10.
习语包括比喻性词组、俚语、俗语、谚语等,是语言词j1-的重要组成部分。英汉两种语言无论是从文化背景上,还是组合结构上都有很大差异。因此在英汉习语互译中存在很多困难。如何克服种种难关.顺利完成英汉习语的相互转换是许多译者思考、研究的课题。本文以英汉习语翻译为载体论述了尤金·奈达的翻译对等原则在英汉习语翻译中的指导意义和实际应用方法。  相似文献   

11.
分析了由于地理环境,历史条件,文化和生活习俗的不同,英汉习语承载着不同的文化特色和信息,体现了两种语言间的文化差异。提出承认习语差异,重视习语差异,用比较语言学理论指导英汉习语互译,可以形神兼备地传递其中的文化信息,实现英汉语言间的跨文化交流。  相似文献   

12.
周杏莉 《文教资料》2008,(12):63-65
习语是语言中的一种特殊现象,英汉两种语言里都有大量丰富多彩的习语.然而,由于英汉文化体系不同,英汉习语在意义和表现形式上,既有相似之处,也存在着明显的差异.本文从习语的文化层面对英汉习语所反映的社会文化内涵的差异进行对比和分析,并提出对跨文化交际教学的启示.  相似文献   

13.
英汉习语文化差异研究   总被引:7,自引:0,他引:7  
习语通常带有浓厚的化色彩。习语的翻译实质是化翻译。因此,对英汉习语化差异的了解在英汉习语互译中尤为重要。本从生存环境,风俗习惯,对客观事物的认识,宗教信仰和历史典故五个方面讨论了英汉习语的化差异。  相似文献   

14.
英汉两种语言都有丰富的习语。但是,由于地理环境、历史背景、风俗 习惯、宗教信仰、思维模式和价值观念等方面的差异,英汉两个民族在习语喻体选择方面体现出各自鲜明的民族文化特色。广泛、系统地了解英汉两个民族的文化,可以帮助学习者更好地了解英汉习语比喻喻体选择的因素,增强学习者的文化敏感性,准确理解英语习语,尤其是那些貌合神离的英语习语。  相似文献   

15.
宋严侠 《考试周刊》2010,(16):45-45
英汉两种语言在各自的漫长历史进程中,由于诸多因素影响,形成了各自语言的民族色彩。本文从英汉对照的角度分析了两种语言中习语的基本特征,阐述了这两种语言在习语运用中的共性与差异。  相似文献   

16.
英汉习语的翻译可以从文化差异角度进行研究,英汉习语文化差异的主要根源在于文化.中英两国因地理环境不同、风俗习惯不同、历史背景不同形成文化差异.英汉习语在其表达形式和内容上有很大的差异.只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译.  相似文献   

17.
英汉两种语言中都拥有大量习语,而习语翻译历来是翻译的难点.该文比较了英汉习语在比喻、风俗、文化背景、历史典故等方面的差异,提出了习语翻译的原则,即译出隐含意义.进而提出了直译、借用、意译、直译意译兼用等具体的习语翻译方法.  相似文献   

18.
英汉习语作为两种文化的精华承载着丰富的文化信息,充分反映出英汉两种语言的文化差异。本文从地理环境、生活习俗、宗教信仰和历史典故等方面着手,分析了习语在文化上所反映的中西文化差异,侧重探索了英汉习语互译的五种具体方法,包括直译法、意译法、增添法、直译兼意译法和套译法。  相似文献   

19.
英汉数字习语与英汉民族文化心理对比研究   总被引:2,自引:0,他引:2  
习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,具有浓厚的民族文化色彩。而作为英汉习语中的一个重要组成部分,数字习语能够鲜明地体现出英汉两个民族的文化心理、传统和特色。因而,学会正确理解和使用英汉数字习语具有重要的理论意义和实践意义。一方面它能够有助于外语学习者更好地了解英汉两种民族的文化心理、传统和特色,进一步提高跨文化能力,另一方面又有利于促进外语学习和对外汉语教学。本文拟从一些有代表性的英汉数字习语入手,对英汉数字习语中所体现出来的不同的英汉文化心理、内涵及差异作跨文化的对比研究。  相似文献   

20.
习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异。本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号