首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 78 毫秒
1.
<红楼梦>中"痴"在杨宪益、霍克斯两家译文中用词不同,杨译遵循充分性的翻译规范,即亦步亦趋充分完整传达中国人对"痴"的态度和理解;而霍译则遵循可接受性的翻译规范,即不遗余力地方便西方读者理解与欣赏.影响这两种翻译规范的因素是文化社会环境和译者的动机目的.  相似文献   

2.
本文重点根据AIDA理论,指出广告语的功能特点及其对广告语翻译的影响。并提出"对等理论"在英汉广告语翻译时应遵循的两条原则,着重探讨对对等原则的理解及在广告语翻译中的应用,其旨在为教学者提供帮助。  相似文献   

3.
翻译规范理论在政府文献翻译中具有重要的指导作用。译者在翻译过程中总会有意识或无意识地遵循翻译规范。译者在对源文本意义进行理解、意义传达和翻译策略选择过程中都会受制于翻译规范。好的译文是译者在翻译规范的指导下做出的折中抉择。  相似文献   

4.
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。  相似文献   

5.
自翻译伦理提出后,传统的翻译批评因满足于解释原文与译文差异的翻译研究逐步受到诟病,转而强调翻译过程中的能动作用,将翻译看成译者的一种再创造的选择性行为。以翻译伦理模式为参照,宇文所安英译中国古代诗歌时,再现伦理使译文变得"真"、"信";服务伦理体现翻译的功能性;交际伦理强调译员在翻译活动中的重要作用,使译文更易于理解;基于规范伦理对翻译行为和文本提出了基本规范,让译文具有更高的"透明性"。  相似文献   

6.
在当今国际商务与贸易飞速发展并且品牌竞争日益激烈的世界,跨国公司与进出口商品要想在竞争中占有一席之地,广告翻译在此中的作用就日益明显。众所周知,翻译主要有两种方法,即功能翻译法与遵循翻译规范理论的翻译法。前者突出的是翻译目的,即侧重功能,后者则是更多的要重视翻译的规则,不能一味地为了达到自己的目的而随心所欲的进行翻译。两种翻译理论各有所长,前者更加注重技巧,而后者则更加遵循规则。本文主要通过分析两种翻译理论的定义与概念以及在广告翻译中的适用度,它们各自的经典案例以及有待完善的地方来进行一个比较研究。  相似文献   

7.
目前在教学领域中人们对"教学有法,教无定法"的理解仍停留在旧的认知基础上,影响了教育教学的效果。因此,有必要厘清"教学有法"的理念,对"教学有法,教无定法"进行新的解读。"教学有法"既指在教学中存在一种稳定的具体的方法、手段,又可以理解为教学中存在着一种教学原则、教学规律,也即在教学实施过程中教学方法的选择和运用必须遵循的基本规范法则;"教无定法"指的是在教学活动过程中不存在一种固定不变的方法与途径,教师可以自由选择运用适合自己的教学方法,但"教无定法"建立在"教学有法"的前提下,教师只有遵循一定的教学法则和教学规律,才能根据自身教学需要自由灵活地选择和运用教学方法。  相似文献   

8.
图里是描述性翻译研究的领军人物,他将翻译行为规范分为三类,即初步规范、首要规范和操作规范。以图里的翻译规范理论为基础,分析并评价翟象俊的中译本《白象似的群山》,认为翟象俊的译文主要遵循直译为主、意译为辅,忠实、通顺的翻译标准。  相似文献   

9.
翻译,无论是汉译英,还是英译汉,都离不开两个阶段,即理解与表达。在动手翻译之前一定要充分了解原文信息;对源语文化中的特有表达做调查研究,查阅各种资料,做好翻译的前期准备;不要过于依赖词典。本文通过对第21届"韩素英青年翻译奖"英译汉部分Beyond Life进行翻译评述来阐释翻译实践中要注意的问题。  相似文献   

10.
纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"有相似之处,也有不同之处。文章从二者的"异"入手,着重谈二者的"同"。通过对纽马克的"文本类型翻译观"与巴斯奈特的"文化翻译观"的比较研究,旨在更全面地认识两位翻译理论家,从而更深入地认识和理解他们的翻译理论。  相似文献   

11.
拟以图里的翻译规范理论为视角,通过对不同历史背景下出版的UncleTom’s Cabin两个不同汉译本进行对比分析,考察译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,并解释两个汉译本中存在的诸多不同的翻译现象。  相似文献   

12.
拟以图里的翻译规范理论为视角,通过对不同历史背景下出版的UncleTom’s Cabin两个不同汉译本进行对比分析,考察译者在翻译过程中所遵循的翻译规范,并解释两个汉译本中存在的诸多不同的翻译现象。  相似文献   

13.
徐常兰 《考试周刊》2011,(30):33-34
本文分析了汉英标识语的功能意义和语言特点。标识语翻译人员要遵循语用等效翻译原则,注意专业化,并适当做到"拿来主义",全面审核全市公共场所标识语译文,从而规范衡水市标识语翻译,提升衡水市的整体形象。  相似文献   

14.
梁瑞新 《成才之路》2011,(25):35-35
在教学《岳阳楼记》这一课时,有一位学生提出疑问:"不以物喜,不以己悲"该怎样理解?这就涉及一种特殊的修辞手法——互文。何为互文呢?"互文"是"两物"各"举一边而省文"的一种修辞手法,即在连贯的语言里使本应连在一起说的两个词,上下各出现一个而省去另一个。它是古代汉语中常见的语言现象,所以有必要对其表达效果和翻译方法加以分析,使学生能理解并掌握这种特殊修辞。  相似文献   

15.
林纾的翻译观,即林纾翻译所遵循之宗旨。译者总是带有特殊的翻译目的和文化意识开始自己的翻译实践。透过《黑奴吁天录》的原著选择,及译者对文本删减、改写和增补,可以发现:林纾在政治上力图翻译救国,而文化上追求的是在翻译中不忘遵循中国传统纲常伦理规范。"翻译救国"和"以中化西"构成了林纾的翻译思想的核心,也造就了风格独特的"林译小说"。  相似文献   

16.
自从霍译和杨译《红楼梦》诞生以来,对它们的探讨一直兴盛不衰,但大多是从整体看待英译本。文章选取一个不同寻常的角度,即《红楼梦》主题词"痴"在英译本中的再现,管窥霍克斯和杨宪益的艺术世界。《红楼梦》中"痴"字有三层意蕴:违背常理,佛教意义上的迷恋俗事,一般意义上的憨和呆。  相似文献   

17.
翻开文学巨着《红楼梦》,我们会发现“痴”字在文中占有相当的分量,有人把“情”、“玉”和“痴”列为该着作的主题词。仅在章回目录中“痴”字就出现11次之多。本文以红楼梦的两个全译本对章回目录及第一章的翻译为语科,讨论了如何正确理解“痴”的语义特征,及在不同语境下“痴”字的翻译方法。指出在不同的语境中,“痴”的所指意义和隐含意义各不相同,译者应该采用不同的对等词加以处理,同时笔者也认为,这些对等词也不能完全传达出原文中“痴”的深刻的文化内涵。  相似文献   

18.
翻译规范与严复的翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
黄伟芳 《培训与研究》2006,23(3):127-129
翻译规范论主要是从描写的角度来探讨翻译的。翻译是涉及两种文化的社会文化活动,因此它必然受两种不同的文化规范限制。严复的翻译向来是翻译界评论的焦点。在他翻译里出现的种种不正常现象都是受当时的翻译规范制约的结果。本文就试图用图里的翻译规范论来解释严复的翻译,探讨严复翻译过程中所遵循的翻译规范,以给予他的翻译一个客观的评价。  相似文献   

19.
"信、达、雅"以及"传神"和"化境"等是翻译应遵循的基本原则,对于英文小说名的翻译更应遵循此原则。本文通过列举一些英文小说名的翻译例子,说明只要译者具备较高的素养,不论是他采用直译法、意译法,或者广义的意译法(抛开题目本身,根据作品内容翻译),或者直译和意译相结合的方法,都能取得较好的翻译效果,令读者回味无穷。  相似文献   

20.
描摹世相人情百态的世情小说,可以见出人们在日常生活中所遵循的一些伦理道德规范和约束。中国古代社会以"三从四德"规范女子的言行举止德性,将女子一生鲜明地划为三个阶段,即未嫁、既嫁、寡居。本文以这三阶段的分期为出发点,以女子之"从"为侧重点,分析世情小说中所展现出的,古代未婚男女、已婚夫妇在日常生活中要遵循的相关婚姻伦理和道德规范。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号