共查询到20条相似文献,搜索用时 296 毫秒
1.
吕晓菲 《河北广播电视大学学报》2006,11(6):60-62
关联理论认为,语言交际的本质是人们按照关联原则寻找一种最佳关联,在新闻英语翻译中为了达到这种最佳关联,译者必须充分考虑源语作者的意图和译文读者的认知语境,采取相应的翻译策略,保持新闻的客观性和真实性. 相似文献
2.
苏河 《深圳信息职业技术学院学报》2023,(1):41-45
科技英语是翻译难度较大的英文文体之一,其文体特征时常导致译者的源文分析出现不同程度的偏差,从而使译文不易为读者所理解。关联理论的兴起及在科技英语翻译中的应用为译者提供了一种新思路,有助于译者从交际与认知两个层面在原文与译文间寻得关联,以有效解决上述问题。通过分析科技英语翻译难点以及关联理论的指导作用,从词汇、语句、时态以及篇章等方面对关联理论的应用展开探讨,在此基础上浅探关联理论导向下科技英语的翻译策略。 相似文献
3.
贺茉莉 《辽宁科技学院学报》2014,(3):77-79
文章对关联理论进行了概述,在分析高职英语翻译教学现状的基础上探讨了高职英语教学中培养学生翻译技能的重要性,分别从交际环境的构建、信息推理、译者身份定位以及翻译策略的选择和译文读者需求等方面提出了基于关联理论的高职英语翻译技能培养策略,以此为高职英语翻译教学提供新思路。 相似文献
4.
文化翻译的关联理论视角 总被引:1,自引:0,他引:1
舒婕 《乐山师范学院学报》2007,22(7):79-82
关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的明示-推理的认知过程,这为文化翻译提供了新的研究视角.译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用直接翻译或间接翻译,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果. 相似文献
5.
关联理论认为翻译是一种言语交际行为,翻译过程包括原文作者与译者之间的交际和译者与译文读者之间的交际这两个过程。因此,译者要帮助译文读者找到最佳关联,达到最佳交际效果。上海世博取得了巨大成功,其主题"城市,让生活更美好"及其英译"Better City,Better Life"也广受好评。本文旨在运用关联翻译理论从语义关联、联想关联和文化关联三个层面分析上海世博主题的翻译,加深对该主题及其翻译的认识与了解。 相似文献
6.
关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于认知科学而不是针对翻译提出的.但是对翻译具有很大的解释力。本文将关联理论应用于化妆品翻译.并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。在关联理论指导下把化妆品翻译看作是一个交际过程.译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力及不同的文化背景.视具体情况采用顺应译文规约的归化和保留原文特色的异化策略.以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果.从而最终实现译文说服顾客购买的功能。 相似文献
7.
科技英语语篇翻译的关联观 总被引:1,自引:0,他引:1
陈益华 《中国科教创新导刊》2008,(12):128-129
在关联理论框架内,翻译是一个涉及两个示意—推理过程、三个交际者即原文作者、译者和译文读者的交际行为。交际是否成功取决于交际双方是否找到最佳关联。本文通过对典型译例的分析探索关联理论在说明性科技英语语篇翻译中的体现和指导作用。 相似文献
8.
任清英 《株洲师范高等专科学校学报》2007,12(6):84-87
在关联理论的框架内,翻译是一个认知推理的交际过程,也应遵守关联原则。文化翻译应以最佳关联性为取向。充分考虑原文作者意图和译文读者的认知语境是使译文具有最佳关联性及文化翻译策略选择的决定性因素。 相似文献
9.
从关联理论解读翻译策略 总被引:4,自引:0,他引:4
关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,听话人根据说话人的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图,翻译也研究语言理解和语言表达。由于关联理论把翻译看作是一个交际过程,故译者应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,视具体情况采用顺应译语文体规约的归化策略或保留原文特色的注释性异化策略,以帮助译文读者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达到最佳交际效果。 相似文献
10.
廖芸 《甘肃广播电视大学学报》2008,18(2):19-21
关联理论为科技英语的翻译研究提供了新的视野。本文作者试从关联理论的角度分析科技英语翻译的原则和方法。文中指出为了使译文跟原文达到最大程度的契合,译文应当具备最佳关联性。 相似文献
11.
本文从关联理论的语用学视角对翻译进行了研究,旨在揭示在翻译过程中,译者大脑思维运作的动态过程.翻译是一个寻找最佳关联的交际过程.译者从原语及其语境假设中进行推理,获得最佳关联,并在译文中明示作者的信息意图和交际意图,这是关联理论对翻译的一个启示. 相似文献
12.
根据关联理论,翻译是一个认知推理的交际过程。这种交际是一种包括原文作者、译者和译文读者在内的三元关系。交际的成功与否取决于原作者的意图能否被译文读者所认识。因此译者的任务就是:力求在分析选择语境的过程中找到最佳关联,创造足够合适的关联效果,以使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。因此,将关联理论引入翻译学研究将对翻译学科的研究有着巨大的启示作用。 相似文献
13.
苗天幸 《漯河职业技术学院学报》2007,6(2):35-36
关联理论是语用学中影响较大的认知语用理论.在翻译界,学者们也确立了关联的翻译观.关联的翻译观认为翻译是原文作者、译者和译文读者三者之间的交际行为.借代修辞格与民族语言文化密切相关,这种相关性对英汉借代修辞格的理解和翻译产生很大影响.根据关联理论的基本原则,在翻译借代修辞格的过程中,译者应该尽力为译文读者理解译文寻找最佳关联,代体和本体的形式则可以根据具体的句子灵活把握. 相似文献
14.
黄伟芳 《宿州教育学院学报》2006,9(6):123-125
关于海明威的短篇小说《祖国对你说什么》的文学评论很少,从翻译批评角度出发的目前还是空白。本文试图用关联翻译理论对其二种译文进行比较与分析,以论证关联翻译理论中的认知环境,交际意图及最佳关联对等等概念。 相似文献
15.
基于Sperber和Wilson的关联理论框架,Gutt把翻译定义为语言交际是明示——推理行为,翻译是一种涉及大脑机制的交际行为,是一种寻求最佳关联的认知——推理活动。因此,译者应准确推测作者原意,推理读者的认知语境,采用最佳的翻译方法,给出最佳的关联译文。 相似文献
16.
黄菊芬 《乐山师范学院学报》2012,(10):31-35
从关联理论角度看,认知环境对意义理解有制约作用,而翻译的本质要求译者在原语和译语的认知语境之间寻求最佳关联。通过分析关联理论视角下新闻模糊语言的特点,试图证明关联理论对新闻模糊语言的翻译提供了指导性的方法论,并认为新闻模糊语言的翻译在传达原语交际意图的同时,还应该考虑译语读者的认知语境,实现最佳关联并收获最佳交际效果。新闻模糊语言的翻译可灵活采取虚实翻译的方法。 相似文献
17.
廖芸 《甘肃广播电视大学学报》2011,21(2):31-34
商务英语翻译工作在国际贸易活动中起着日益重要的作用。本文作者试在关联理论框架下探讨商务英语翻译的语言特点、翻译原则以及翻译策略。根据关联原则,译者在从事翻译时,应充分考虑译文读者的认知能力,找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于译者更好地把握语用翻译的本质,进而指导商务英语翻译实践。 相似文献
18.
赵洋 《佳木斯教育学院学报》2011,(5):316-317
该文以关联理论为指导,对旅游翻译的三元关系进行了阐释,通过举例分析译文读者在交际过程中的角色是不容忽视的。译者应采取各种翻译策略来帮助读者找到原文与译文语境的最佳关联,达到预期的交际效果;需要对读者的认知结构和知识结构有充分的了解,做出准确的判断以达到成功的跨文化交际。 相似文献
19.
《佳木斯教育学院学报》2015,(9)
关联理论是一种以认知为基础的交际理论。交际行为实际上是一种明示-推理、创建最佳关联的过程。关联翻译观认为翻译不仅是一种静态的语码转换,同时也是一种动态的认知推理过程。在翻译的时候,译者应该认清译语读者的认知语境,选择恰当的翻译策略,使译文具有最佳关联性。这种交际的翻译观和传统的忠实翻译观并不矛盾,两者结合才能实现翻译效度和信度的统一。 相似文献
20.
邬玲琳 《郧阳师范高等专科学校学报》2009,29(4):91-92
关联理论认为人们在语言交际过程中,包含明(explicature)和暗含(implicature)两种意义。关联理论把翻译看作是一个跨语言、跨文化的认知过程,这为科技翻译提供了新的研究视角。根据关联原则,译者在从事科技翻译时.应充分考虑译语环境下译文读者的认知能力,这就要求译者首先通过各种交际线索找到原语交际者的真实交际意图,然后通过推理目标语受体的认知环境,选择具有最佳关联性的译法,达到最佳交际效果。从关联理论的角度来探讨这些问题有助于更好地把握语用翻译的本质,进而指导科技翻译实践。 相似文献