首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
语言意义的不确定和指称的不确定性导致了翻译的不确定性。在翻译实践中,单一的翻译标准是永远不够的。对多元翻译标准的特点和读者,译者的主体作用,解读的多样性,在现代的多元文化社会中,实行翻译标准多元化是必要的,而且具有极其重要的意义。  相似文献   

2.
翟海霞 《文教资料》2012,(29):19-21
接受美学理论认为,任何文学文本的意义都充满空白和不确定性;读者在阅读文本之前,都具有一定的期待视野;读者阅读文本的过程,就是确定文本意义未定点和填补空白的过程,是读者的期待视野和作者的创作文本不断融合的过程。接受关学理论在翻译研究中的应用引起了研究者对译者与译文读者的接受过程的关注,本文旨在从接受美学视角分析译者和译文读者在文学翻译过程中的积极作用。  相似文献   

3.
张凡 《华章》2010,(24)
随着人类文明的不断发展,不确定性在人类生活中的存在及对其的影响逐渐为人们所认识,作为人类文明发展的产物,不确定性也不可避免地存在于绘画艺术中.对于中国画来说,由于其自身表现语言等的多样性,使其整个创作过程也具有了不确定的特征.要对中国画创作中的不确定性因素加以适当的控制、引导和利用,才能使中国画这种深受中国文化影响的绘画艺术更好地适应当今社会历史和文化的发展,永葆青春活力.  相似文献   

4.
翻译是一项历史悠久的跨文化交际活动,因此它的转换必然是一个受多种因素影响的动态过程,使得其意义也具有不确定性。本文以翻译的特性为视角,即社会性、文化性、符号转换性、创造性和历史性,采用去字梏,重组句和建空间的多个案例,探讨了汉语文化负载词英译过程中意义再生的方法原则,从而实现翻译最佳效果。  相似文献   

5.
文学翻译是不同文化背景下的两种语言的转换过程,是对原作的介绍和再创作,是对外国文学原作的艺术加工,它和非文学翻译、翻译文学不同。文学翻译的标准是在忠实于原作的基础上,力求使译文通顺,使译作能最大限度地传达出原作的风格。文学翻译是一个理解和表达的过程.理解和表达在文学翻译过程中密切相关。文学翻译的译者要有深厚的语言功底、丰富的文化修养和敬业精神。  相似文献   

6.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换。而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

7.
翻译是一种跨文化的交际活动,它不仅是两种语言的转换,而且是涉及到两种文化的转换。正确处理翻译过程中的文化转换,必须要注意两种语言中蕴涵的文化对应、文化包孕、文化冲突、文化空缺和文化融合等五个方面,这样才能更好地避免单纯语言文字翻译所造成的不当或错误。  相似文献   

8.
翻译是语言转换活动,作为语言与语言之间的转换行为,它进行的是语言符号的转换,必须依据原语进行再创作,具有明显的综合性。科学性和艺术性的结合是翻译学的本质:忽视翻译的科学性是错误的,会导致失信的不良后果;忽视翻译的艺术性同样是错误的,会导致译作晦涩难懂,味同嚼蜡。  相似文献   

9.
翻译绝不是简单的两种语言之间的转换,而是一种复杂的再创作过程。近些年来,随着专家学的深入研究与探索,翻译理论也得到了长足的发展和进步。本试图借助语用学的研究成果,结合翻译实践,初步考察一下在翻译过程中话语语面含义及隐含意义的处理方式,并提供了几种翻译方法,以期对翻译研究有所裨益。  相似文献   

10.
李霞 《教学与管理》2007,(10):88-89
文学翻译是翻译的一大类型,要探讨文学翻译,我们首先不能不提到翻译。那么什么是翻译?简单地说,翻译就是把文本由一种语言转换到另一种语言的过程。无论于何种角度考虑,译本从无到有,是一个创造的过程,是建立在一定文化和文化修养以及一定科学知识基础之上的,所以翻译就是再创作,翻译本身就是一种美。作为翻译的一个分支,文学翻译也有其美学内涵。[第一段]  相似文献   

11.
对翻译过程的研究虽然由来已久,但真正从译者心理转换过程入手来研究翻译过程还处于起步时期。Bell在90年代初结合认知心理学和语言学系统研究了翻译过程,并且构建了翻译过程模式,他的研究给我们今后科学地研究翻译过程和构建翻译过程模式以很大启示,即要将动态描述和静态研究、微观研究和宏观研究相结合,建立的模式应该能体现它所代表的理论并忠实地描绘翻译这一现象。这样的研究对今后机器翻译、人工智能等领域意义重大。  相似文献   

12.
针对公共服务领域里的两个思想混乱:政府统治性职能和服务性职能混同;公共服务的提供与生产混同。提出教育创新在于两个混同的分离,在于公共服务治理范式的转换。这种转换在一个从政府到市场的连续制度安排列的模型中的含义是制度安排点右移。通过详细考察作为这个制度安排列模型中的一个特例的“教育凭单计划”,认为偏好多样性和不确定性、环境和社群的复杂与多样性使得教育服务的提供一生产制度安排的多样性仍然是必要的。  相似文献   

13.
超额翻译和欠额翻译是翻译中不可避免的现象。语言与文化上的差异无法回答其多样性的问题。超额翻译与欠额翻译是产生于翻译过程中的、由译者的心理活动决定的翻译现象,其多样性源于译者的认知因素和对翻译过程的操控。  相似文献   

14.
在翻译任务理解、迁移和语言的再生过程中,不确定性是时有发生的,为了保证流畅的、质量较高的翻译,对不确定性进行管理是十分有必要的。基于此,分析元认知行为和翻译过程中不确定性管理的关系。同时,提出了有声思维法在翻译教学中的应用,以期充分发挥它的指导作用。  相似文献   

15.
刘蓉 《考试周刊》2009,(22):31-32
巴塞尔姆的小说《白雪公主》很好地体现了后现代主义文学的三个主要特征,即不确定性的创作原则,创作方法的多样性、语言实验和文字游戏。本文运用其中一些例子来说明这些特征是如何在这部小说中体现出来的。  相似文献   

16.
数词具有严格的界限和确定性,其显著特点是表达概念的精确性,可在另一方面,数词的语义在语用中又具有模糊性和不确定性的特点,正是这些特点造成了翻译过程中的困难。拟以数词成语及习语为例,分析对比英汉语数词语用意义和构词方面的异同,旨在预测英汉数词互译过程中的困难并解释其原因,同时还就归化、直译+解释以及转换三种翻译策略在翻译数词成语、习语时的应用进行了分析。  相似文献   

17.
封荣 《现代语文》2009,(6):82-83
翻译活动不只是语言的转换,更是文化的转换,受到意识形态、主流诗学等因素的影响。本文依据勒弗威尔影响翻译创作的意识形态因素解释20世纪三四十年代林语堂翻译创作在国内外不同影响的文本外因素。  相似文献   

18.
商务英语翻译不仅是将原文语言内容转换到译文语言内容的过程,而且是根据翻译的目的对商务英语语言进行文化信息和交际意义对等转换和主体风格再现的过程,即商务英语的商务特征再现的过程。商务英语翻译过程中,了解翻译的目的和任务,了解商务英语本身的商务特征及翻译技巧,根据不同的语体准确规范运用商务语言就显得格外重要。基于此,该文将主要翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧。  相似文献   

19.
要进行深入的翻译研究,必须先确定翻译概念。通过梳理翻译概念的历史流变过程表明,翻译概念迄今为止仍有一定的不确定性。雅各布森的翻译三分法、《现代汉语词典》“翻译”词条的定义以及斯坦纳的“理解即翻译”的命题是当代翻译概念的典型代表,并由此推论:翻译不只是语言转换活动或“工具”,而且是人类生活方式的一部分。认识到这一点,对翻译研究具有深远的意义。  相似文献   

20.
翻译是一种创作,是一种艺术性的再创作,在这种创作过程中,需要把握一个度,所谓创造维度。本论文从翻译活动中的音、形、意三个方面分析了如何创造翻译作品的“三美”,即“音美、形美和意美”,从而使翻译更具美学特征。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号