首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
出版物中外国人名处理之我见朱丹红随着我国与世界各国经济、文化交流的日益扩展,出版物中无可避免地会出现大量的外国人名。因而,如何恰当地处理出版物中的外国人名,已成为一个不容忽视的问题。一、当前出版物中外国人名处理的现状当前,我国出版物中对外国人名的处理...  相似文献   

2.
汉语人名凝聚了汉语语言和文化特征,这些特征应该在汉语人名的翻译中尽可能地得到保留,然而在翻译实践中汉语人名英译状态却非常混乱.造成这些混乱的原因既有对汉语语言和文化的误解,也有我们在向外推广自身文化时的不自信.编辑实践中应重视汉语人名英译工作所存在的问题,梳理和探讨汉语人名英译应遵循的原则和方法.  相似文献   

3.
外国人名出处多源,形态多样,其汉语译名也复杂纷繁,这给编辑工作者带来很多困难.文章分析了外国人名的构成和类别,归纳了外国人名汉语译名的编辑规范,提出了形之有效的编辑策略.  相似文献   

4.
外国人名中各部分(如名与姓和复合名的名与名之间)的分界在翻译成中文时应使用间隔号(即“中圆点”)标示。国家技术监督局1995年12月13日颁布、1996年6月1日开始实施的《标点符号用法》(GT/T15834—1995)中的有关规定如下:4.14间隔号4.14.1外国人名和某些少数民族人名内各部分的分界,用间隔号标示。例如:  相似文献   

5.
很少有人知道,在中国,目前有5个人管理着全世界的人名。当今世界舞台上,形形色色的登场人物不计其数。不管是马耳他的美苏最高级会晤,还是好莱坞的影星轶闻,凡是在中国大陆的报刊、书籍、广播电视里露面的外国人名,都与这5个人的工作有关系。由这5人组成的新华社译名室,是中国大陆唯一的综合性译名单位。除了负责世界各国的人名译名外,还负责地名、机构、武器、民族、宗教、报刊、公司企业、电台、通讯社等等专名的翻译。  相似文献   

6.
高教教材中外国人名翻译不统一、不规范的乱象易于产生诸多弊端.译名失范影响高教教材质量,只有对其有效治理,才能让高教教材更好地担负起应有的责任与使命.整治译名乱象的有效措施包括设立专门机构规范译名、编写权威工具书统一译名、设定有效执行机制、创建整套质量监督体制、直接尝试外文原名等.  相似文献   

7.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。”  相似文献   

8.
2010年11月23日,新闻出版总署发布了《关于进一步规范出版物文字使用的通知》,对规范使用外国语言文字的使用提出了要求。《通知》中规定:“在汉语出版物中,禁止出现随意夹带使用英文单词或字母缩写等外国语言文字……外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。”  相似文献   

9.
间接号的用法主要有如下5种:(1)标明外国或少数民族人名内各部分的分界。例:尼古拉·哥白尼阿沛·阿旺晋美外国人名中有时一部分用外文缩写字母,一部分用中文音译,外文字母后边用下脚圆点不用间隔号。例:A.罗伯特·李(2)标明书名与篇(卷、章)名之间的分界。例:《史记·项羽本纪》  相似文献   

10.
韩雪 《出版广角》2016,(2):60-61
翻译出版是诗歌进行文化交流的途径,但是在对外国诗歌的翻译过程中,由于受到一些综合性因素的影响,仍然存在一定的问题。本文分析外国诗歌出版翻译的难点,提出了解决外国诗歌翻译出版问题的主要对策。  相似文献   

11.
在自然科学论著中,经常会大量用到以外国科学家名字命名的定律、定理、法则、推论、假说、表达式、实验、常数、符号和名词,如欧姆定律、格林定理、拉格朗日乘子法、勒让德多项式、迈克尔孙莫雷实验、笛卡儿坐标、门捷列夫周期表等。其中的这些人名,除了寄托后人的怀念之情以外,从某种意义上讲,已失去了固有的个人符号的功能,而被赋予了特定的物理含义,变成了一个个科学专有名词。由于语音翻译方面的原因,长期以来,同一个外国科学家中译名(下称中译名)多元化的问题比较突出,“音同字不同”的现象相当普遍,这就容易给读者在使用上造成麻烦…  相似文献   

12.
读者论坛     
外国人名翻译应准确一致老末第16届世界杯足球赛吸引了今夏世人的目光,大报小报都连篇累牍地介绍比赛盛况。然而,仔细读读这些报道,却发现一个奇怪的现象:意大利著名守门员,有的叫他帕柳卡,有的叫他帕利乌卡,有的叫他帕格利乌卡;中国青年报把帮荷兰进入八强的两...  相似文献   

13.
~~浅谈日本人名、地名的翻译和编辑处理@白玉美  相似文献   

14.
20世纪初,外国翻译作品正式进入现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,但鲜有研究从历史视角,梳理国语纲要时期初中国文教科书中外国翻译作品的发展面貌.文章以1923-1928年间《新学制国语教科书》《新中学教科书初级国语读本》《现代初中教科书国文》三套初中国文教科书外国翻译文学作品为研究对象,研究发现:三套教科书中外国翻译作品存在诸多共同之处,都注重艺术价值和现代精神的统一;三套教科书在语体及文学内容方面都呈现出多样的面貌;不同教科书外国翻译作品的同与不同,受到文化语境、教育思潮、课程标准、编者理解等因素的影响.  相似文献   

15.
外国小说中的人名太长,有的还有别名,不太好记,有时为了弄清某个人的身份及其相互关系,不得不重复阅读有关章节。倘若有张人名表,就好了。上海人民版《斯巴达克思》一书在77年1月初版时,曾附有一张主要人名表,并注有人物的身份,阅读起来非常方便,还可作书签用,真是一举两得,但后来重版时就不见了。建议出版社从方便读者考虑,出版外国长篇小说  相似文献   

16.
中国近代著名哲学家评传张立文、丁冠之等编。1982年齐鲁书社出版。分上下两册。介绍26名近代著名哲学家:龚自珍、魏源、曾国藩、洪秀全、洪仁(王千)、张之洞、郑观应、马建忠、廖平、严复、康有为、谭嗣同、梁启超、孙中山、唐少常、蔡元培、章炳麟、吴虞、陈天华、王国维、陈独秀、鲁迅、朱执信、邹容、李大钊、胡适。介绍他们的生平、著作、学术活动;论述他们社会政治思想,重新评价了历来有关他们的评价。附有人物肖像画和插图。书后附有人名索引、名词索引。近代现代外国哲学社会科学人名资料汇编商务印书馆编辑部编。1965年商务印书馆出版。资料收集范围以近现代外国哲学、社会科学方面  相似文献   

17.
由中国翻译工作者协会组织,戈宝权、叶君健任编辑顾问,林煌天任主编,陈彦田、袁锦翔任副主编的《中国翻译词典》,历时六年之久,终于在1997年11月由湖北教育出版社出版,它填补了中国翻译研究的一项空白。 叶君健在,《序》中指出,这部词典也可以说是一部大型的翻译百科全书,内容包括面广,除对翻译界有成就的人物作译事介绍外,还把翻译理论与技巧、翻译术语与译事知识、翻译史以及中外翻译与文化交流方面的资料都编成词条。此外,还收录百家论翻译、中国和外国翻译大事记、世界文学名著书名汉英对照和中国  相似文献   

18.
曹健敏 《新闻传播》2009,(8):128-128
在新闻专业教学中,笔者发现关于外国新闻媒体的中文翻译.存在译名不统一的现象。本文从新闻媒体名称、人名两方面出发,探讨此问题出现的原因,指出统一译名的必要性并提出几点建议。  相似文献   

19.
结合苏曼殊生平及成长的历史背景,从外国诗歌的翻译、外国小说的翻译以及本国文学作品的翻译三个方面对苏曼殊的翻译实践活动进行梳理,是认识其翻译风格、了解其翻译手法、借鉴其翻译思想的必经之路。  相似文献   

20.
管贤强  MU Xiao-yong 《编辑之友》2018,(1):98-101,107
20世纪初,外国翻译作品正式入选现代语文教科书,并逐渐成为语文教科书选文的重要组成部分,这一现象已引起教科书编辑出版研究者的关注,但其研究成果多局限于对某一时期选文编制特征的分析,鲜有研究关注外国作品选文编制与编辑群体之间的内在关联.鉴于此,本研究聚焦民国时期语文教科书外国翻译作品的编辑群体,研究发现:在救亡图存的时代召唤下,经过新教育洗礼后的教科书编者更容易对外国翻译作品选文认同;教科书编者译者身份、同人关系、师友情谊影响外国选文编选;教科书编者所在出版社的意识形态对外国翻译作品选文产生影响;教科书编者身份的复合体影响着外国翻译作品选文的编写.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号