首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 27 毫秒
1.
运用语料库方法,对济慈的颂诗《夜莺颂》的查良铮、朱维基、屠岸三个译本中的显化进行定性和定量研究,从概念功能信息显化、人际功能信息显化和语篇功能信息显化三个方面展开分析。研究表明,由于译者的风格及其所关注的读者层次以及所采用的翻译策略和方法的不同,各个译本的显化处理各有侧重。整体而言,屠译本的显化程度最高。  相似文献   

2.
本研究是一项基于语料库的研究,从频率、位置和使用失误三个角度调查了中国非英语专业学生在议论文写作中转折连接词的使用情况。调查发现,从出现频率角度看,与本族语学习者相比,总的来说,中国非英语专业学习者并没有多用转折连接词,但个别词有多用的情况。从句中的位置角度看,中国学生倾向于将转折连接词置于句首,而本族语学习者更倾向于将其置于句中。从转折连接词的使用失误上看,中国非英语专业学习者在其英语作文中有混淆、错选、重复使用转折连接词等误用情况。本研究不但再次证实了中国学生书面语中的口语化倾向,而且也反映出母语迁移对中国学生的英语学习有较强的辐射作用。  相似文献   

3.
连接是语篇实现衔接与连贯的重要手段,翻译研究也可从考察语篇连接手段入手。本文对《论语》英译文语篇的连接词使用进行对比研究,旨在发现不同译者在连接词使用方面的异同。研究选取亚瑟·韦利Arthur Waley与刘殿爵英译本,构建《论语》英译文语篇语料库,并运用语料库统计手段,对两位译者英译文语篇的连接词使用进行定量和定性分析。研究结果表明,亚瑟·韦利译本和刘殿爵译本在连接词的使用方面具有较多相同特征,连接词在两译本中均较为频繁使用,且在最频繁使用和最不频繁使用的连接词类型上趋于一致,在最常使用和最不常使用的单个连接词上也基本一致。两者在连接词使用方面也存在一定差异,亚瑟·韦利译本连接词使用总量更多,常使用的连接词类型也更多,但刘殿爵译本对某些个别连接词的使用强度更高。该研究发现对《论语》英译文语篇解读及汉英翻译有一定启示。  相似文献   

4.
基于Halliday的语篇衔接理论,对197名河南科技大学非英语专业大二学生的四级模拟作文中的好作文和次作文就连接衔接特点进行了抽样统计分析。结果表明,好作文和次作文中增补连接和因果连接的使用频率存在显著差异,好作文中的增补连接词和因果连接词的使用更为丰富多样。两类作文中转折型连接词的使用频率都较高,但词汇使用单一,主要是but和however,但是两类作文中都存在着时间型连接词过少使用的情况。  相似文献   

5.
自正权 《海外英语》2011,(2):133-134
通过分析对比自建的《道德经》英译本语料库和英语原创语料库,考察《道德经》英译本的翻译显化特征。研究发现:《道德经》英译本中人称代词后接BE、HAVE、WILL等可以缩写的词时,其全写形式出现的频次比(百分比)明显高于非翻译文本;引述动词后跟语法上可有可无的非强制性连接词that时,该非强制性连接词that出现的频次比(百分比)明显高于非翻译文本。以上发现在词汇关系和句子关系方面反映了《道德经》英译本的显化倾向。  相似文献   

6.
省略是汉英语篇衔接的主要手段之一,在语篇分析中可以细分为名词性省略、动词性省略和小句性省略。通过对《红楼梦》及其两个译本对比分析发现,汉英语篇省略的使用倾向不尽相同:汉语语篇多省略名词和连接词;而英语语篇则多省略谓词性成分。这是由汉语重意合,而英语重形合的特点所决定的。  相似文献   

7.
以The Gift of the Magi中的三个段落为对象,结合两个汉译本,运用系统功能语言学的语篇功能理论,对比分析两译本的主位结构、衔接理论及语篇理解的各自特征和形成因子,旨在说明,在翻译中不仅要注意衔接原则,还要重视主位结构。  相似文献   

8.
本文以实证研究的方法收集了文学、教育、经济、物理等十门学科2007年至2012年间发表的英语本族语者博士论文摘要共600篇,对其中出现的两种表示转折关系的元话语but和however 进行了学科间的对比分析。结果显示,虽然整体上but的出现频率高于however,但它更多是用作句内成分的连接词,而当被用作元话语功能更显著的句外连接词时,however的使用频率比but更高,而且这种趋势不存在明显的学科差异性。这项研究对非英语本族语者的论文写作有着一定的实用价值和启示意义。  相似文献   

9.
本研究基于自建语料库,采用定量和定性分析相结合的方法,以《狂人日记》莱尔译本和杨宪益、戴乃迭译本为研究对象,分别从词汇、句法和语篇三个层面分析两个版本的译者翻译风格,并结合译者时代背景、翻译标准和策略、翻译目的三个方面进一步探究译者风格成因。分析结果表明,杨、戴译本短句多,口语特征明显,句式灵活多变,更易读;莱尔译本句法复杂度高,长句多,口语特征略微平缓,文学性更强。本研究旨在促进《狂人日记》的跨文化交流和传播,延续和扩展鲁迅作品生命的长度和宽度。  相似文献   

10.
正一、研究背景在中学阶段,转折连接词在英语写作中起着不可或缺的作用,大量的研究表明,中学生在使用转折连接词时往往出现多用、少用、甚至误用的现象。然而,转折连接词作为语篇衔接的手段之一,许多学者和教师将转折连接词作为衡量写作质量的一个因素,但是关于衔接手段与写作质量方面的各种研究结果经常矛盾。HallidayHasan在1976年出版的《英语的衔接》一书,标志着衔接理论系统研究的开始。基于此,国内许多学者运用语料库及其他方法对中国不同水平学习者在各种体裁写作中衔接手段运  相似文献   

11.
析“却”   总被引:2,自引:0,他引:2  
“却”是起关联和修饰两种作用的副词。关联,主要用在转折句中,表示转折关系,相当于“但”类连词的用法。但它有时也用在并列句、逆进句、条件句、假设句和让步句中,表示各复句的分句间的结构关系。修饰,可以表示相当于“竟”等的九个副词的语义,常用在单句中,也出现在连贯、因果、条件和假设等复句类型中,表示相应的意义。有的“却”又兼起关联作用。  相似文献   

12.
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。  相似文献   

13.
丁峻 《海外英语》2014,(5):3-4,17
《廊桥遗梦》有大陆梅嘉和台湾吴美真两个汉译本。两个译本各有特色,尤其是连词的使用。研究应用语料库检索工具,根据统计结果对两个译本连词的使用情况进行对比分析,通过比较,梅嘉译本的词汇密度高于吴美真译本,但吴美真的译本在连词使用上要远高于梅嘉译本,存在显化现象,她的译本深受英语等印欧语言的形合法影响,通过翻译影响到了汉语书面语。  相似文献   

14.
本研究基于自建《论语》英译语料库,使用语料库检索工具Word Smith将《论语》的理雅各和辜鸿铭英译本在词汇、句子和语篇三个层面的基本特征进行数据统计和对比分析,考察两个译本的翻译风格异同。通过多层面对比分析,发现两个译本行文都很地道流畅、语篇连贯、阅读难度不高、译语明晰化和简化特征明显。相较而言,理雅各译本用词更为灵活丰富,句子更加简洁流畅,篇幅较短,语体更加正式,可读性更高。  相似文献   

15.
以韩礼德的衔接理论为基础,以"政府工作报告"原文及俄译本为研究对象,对比分析"政府工作报告"及其俄译本中连接衔接手段的异同及原因。研究发现,在"政府工作报告"及其俄译本中都采用连接衔接这种手段,但汉俄文本存在差异:"政府工作报告"中文使用零形式连接或意合连接,逻辑连接词较少,句子之间的逻辑关系呈隐性;俄译本的连接成分较多,逻辑关系呈显性,这与语言的形合意合和思维方式有关。  相似文献   

16.
表原因的"以"字的用法,的确难倒了不少学生,更难倒了不少老师。本文从连词、介词的基本用法出发,以现行人教版新课标教材中的句子为例句,来辨析一下该词的词性。现代汉语中对连词的一般表述是:用来连接词与词、词组与词组或句子与句子、表示某种逻辑关系的虚词,它具有纯连接性,没有修饰作用,也不充当句子成分,可以表并列、承接、转折、因果、选择、假设、比较、让步等关系。现代汉语中对介词的一般表述是:一种用来表示词与词、词与句之间的关系的词,它在句中不能单独作句子成分,它与它后面的名词、代词或名词性短语(名词性结构)构成介宾结构,在句中作状语、定语(如在桌子上的书)或补语(如睡在地上)。也就是说,一个词若做连词讲,是能在语句中找到  相似文献   

17.
本文基于HSK动态作文语料库,从连接成分体现的七大语义出发,考察中高级阶段韩国学生汉语记叙文语篇连接成分的使用情况。从整体上看,学生能够选用正确的连接词表达相应的语义关系。而各语义连接词的使用比例分布不均,表转折和因果关系的连接词使用比例最高,表假设、顺序和条件关系的连接词使用比例最低。同一语义内部甲级词汇、语法项目内的连接词应用比例较高。  相似文献   

18.
国内外学者对显化现象的研究成果为法律文本英译中的显化研究提供了理论和方法基础。法律文本汉英翻译中常用的显化处理方法有连接词显化、动词名词化、修饰显化、语序调整、古语显化等。对法律文本英译中的显化现象进行研究,将有助于提高我国法律文本翻译的质量。  相似文献   

19.
本研究运用对比分析学习者语料库的方法,调查了英语专业学习者在口语和书面语两种语体中对因果类连接词的使用特点,研究表明:(1)使用密度方面,英语专业学生在口语中因果连接词的出现密度高于书面语;(2)使用丰富度方面,书面语语体高于口语语体;(3)口语化倾向方面,英语专业学生的书面中有较强的口语化倾向,表现在过度使用具有明显口语语体特征的so和because上。最后文章分析了这些现象产生的原因,并指出本研究存在的不足。  相似文献   

20.
作为中国经典军事著作,《孙子兵法》有着巨大的国际影响力。运用语料库研究方法,选取《孙子兵法》三个英译本,即格里菲斯译本、林戊荪译本和翟林奈译本作为语料自建语料库,利用在线对齐工具Tmxmall、语料库检索软件WordSmith4.0和CUC_Paraconc等语料分析工具对三人译本进行统计和量化分析,从词汇、句子和语篇三个维度对三人的翻译风格进行对比研究。最后得出结论:格译的句式简单,词汇难度更大;林译多用长句,保留了原作的文学性;翟译的词汇更丰富,逻辑显化程度更高。格译第一人称的使用频率更高,译本感染力强;林译和翟译叙事多用第二、三人称,表达更加客观。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号