首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
马源 《科教文汇》2010,(28):165-165,204
通过英汉互译练习、通过翻译过程中英汉两种语言的转换使学生在熟练汉语思维的同时,也一定程度地运用英语考虑问题。高职院校的英语翻译教学中存在一定的问题,本文就如何提高翻译教学质量,提出了笔者的改革思路和策略。  相似文献   

2.
英汉思维的差异与翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
张丽平 《内江科技》2006,(1):105-105,160
本文从语言、思维与翻译的关系入手,分析了英汉两种思维方式的差异及其在语言上的表现,并提出了在词和句子层面上对与思维方式相关的英语表达在汉译时的具体操作方法。  相似文献   

3.
写作教学中发现:中国学生常受到固定思维的影响,写出汉语式的英语.文章结合英语写作教学的实践,从英汉思维方式、句法差异的角度对学生作文中常见的问题逐一进行剖析,探讨英语写作教学中如何引导学生克服母语思维方式的干扰,提高写作技能的应对之策.  相似文献   

4.
本文从英汉思维模式的差异出发,探讨了思维差异对英语写作的影响,指出在大学英语写作教学中要加强中西思维差异意识,使学生对英汉两种思维对语言的影响有清楚的认识,以便在写作时排除汉语思维的干扰,提高运用英语思维和写作的能力.  相似文献   

5.
吴亚丽 《科教文汇》2010,(16):118-119
汉英翻译一直是英汉汉英互译中相对较难的一部分。由于英语不是我们的母语,我们的思维方式和英语又有着很大区别,所以在处理汉英翻译时,很多译者都会感到自己翻译出来的句子或者文章读起来有点“中式英语”的感觉。本文从系统功能语言学中的概念语法隐喻的角度来分析汉英翻译,试图将系统功能语言学的语法隐喻理论引入英语翻译教学,并希望这种尝试能有效提高学生的英语表达能力,逐渐形成用英语思维的习惯,希望最终能促进英语翻译教学,提高学生的翻译水平。  相似文献   

6.
由于中英思维方式的不同,汉英语各自形成了自己独特的写作特点。本文从分析中英思维方式的差异出发,对汉英写作的主要差异进行研究,并讨论其对中国大学英语写作的一些启示。  相似文献   

7.
由于中英思维方式的不同,汉英语各自形成了自己独特的写作特点.本文从分析中英思维方式的差异出发,对汉英写作的主要差异进行研究,并讨论其对中国大学英语写作的一些启示.  相似文献   

8.
李晓敏 《科教文汇》2013,(13):140-142
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。  相似文献   

9.
汉语的动态性与英语的静态性是英汉对比中的一个重要论题。对这两种差异进行分析对比,有助于提高翻译质量,避免出现机械式的翻译,文章阐述了这种差异对翻译技巧教学所带来的启示。  相似文献   

10.
张慧 《科教文汇》2009,(13):229-230
思维方式与语言密切相关,不同思维方式反映出不同的语言表达形式。本文从中英思维模式的分析入手,探讨了中英思维的差异在汉英语言中的具体表现,以及对汉英翻译的实践性指导。  相似文献   

11.
认知语言学的概念整合理论认为,语言行为是把来自不同认知域的框架结合起来的一系列认知活动。大学英语翻译教学长期游离于英语课堂听、说、读、写训练的边缘。翻译作为跨语际的实践可以贯穿英语学习的全过程,并且对提高大学生英语综合应用能力有至关重要的作用。概念整合理论可以为大学英语翻译教学提供新思路。  相似文献   

12.
赵凌 《科教文汇》2011,(22):135-136
英语思维能力是学生表达地道的英语的关键。在长期的英语教学过程中,学生的英语思维能力往往得不到重视甚至被忽略,导致学生英语的表达不够清楚、地道。本文从汉英思维模式的不同点出发,就如何在英语教学过程中培养学生的英语思维能力提出了几点方法和建议。  相似文献   

13.
张玉娥 《科教文汇》2011,(7):106-107
传统的本科英语专业翻译教学,以“教”为中心,容易形成学生被动接受的局面.无法激发学生的学习积极性和学习动机:而建构主义教学观指导下的翻译教学。让学生成为学习的主体。学生通过独立思考与翻译、小组讨论、译文评析等活动.真正参与到翻译教学活动中来.增强了学习兴趣.提高了翻译能力。  相似文献   

14.
陈琴 《科教文汇》2011,(17):135-136
大学英语教学旨在全面提高学生的听说读写译五项能力。翻译贯穿于大学英语教学中,它是一项复杂的语言活动,大多数学生存在着翻译障碍。本文简要分析了大学英语教学中学生存在翻译障碍的原因,以期提高学生的翻译能力。  相似文献   

15.
翻译并不是简单的语言转换,而是在特定文化背景下的语言转换。英语翻译中最关键的问题是中西文化的差异。通过选择科学的方法避免文化差异方面的错误,译者能够提升翻译的准确性。鉴于此,该文从中西文化差异视角入手,梳理总结英语翻译技巧,以期为同行提供参考与借鉴。  相似文献   

16.
严研 《科教文汇》2014,(35):170-172
英语写作在考试和工作中变得越来越重要,受汉语的影响,学生在英语写作中常常会出现中式英语的现象,即Chinese English,也叫Chinglish。而英文写作中最普遍问题就是中式英语。本文探讨了中式英语的成因,即受汉语思维模式的影响,受到语言负迁徙的影响,忽视词汇与习惯用语的搭配。虽然中式英语表现形式万千,但是这三个原因是使学生陷入中式英语泥潭的首因。本文举出了"中式英语"的一些特征,而且,对如何避免这一问题,提出建议。  相似文献   

17.
王爽 《科教文汇》2012,(1):132-132,153
英文演讲的重要性毋庸置疑,它有助于加强学生的英语应用能力。在这几年演讲比赛的辅导工作中,我深感英语演讲是提高学生口语能力的有效措施,是培养学生英语素质、文化素质、心理素质的有效途径,也是开发学生思维、思辨、交际能力的有效手段。本文试通过归纳本人指导学生参加第十六届"21世纪杯"全国英语演讲比赛的经验,分析英语演讲训练中所需要注意的重要因素。  相似文献   

18.
缪新 《科教文汇》2012,(25):151-151,155
写作一直是英语教学的一个难点。本文分析了英汉思维差异给中国学生英语写作带来的负面影响,并提出了改良的对策和几点建议,以便提高学生的英语写作水平。  相似文献   

19.
韩保宪 《科教文汇》2014,(14):70-72
本文就目前应用型本科院校大学生英汉翻译能力严重不足问题,分析了造成语法———翻译法在大学英语教学中陷入困境的主要原因,指出培养学生的语法应用能力是其主要教学任务之一,提高英汉互译能力是大学英语教学的最主要目的,建议增加语法———翻译课时,改进大学英语教学。  相似文献   

20.
夏雨晴 《科教文汇》2020,(10):183-184
英语新课程标准提出要突出语言的实践性,强调语言技能的重要地位,翻译是一种综合运用语言技能的重要表现。当前我国英语教学对学生翻译技能的培养重视度较弱,本文分析了当前英语课堂中学生翻译水平的现状,并进一步提出将翻译教学应用于英语课堂中,提高学生的语用能力和语言技能。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号