首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题。进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件。  相似文献   

2.
简要介绍了机器翻译及其发展历史,从词义选择、短语识别、歧义消解、句法结构处理、文化因素等方面分析了机器翻译存在的问题.进而提出机器翻译必须与人工翻译相结合才能译出好的作品;机器翻译软件的改进必须有翻译家和语言学家等专业人员的参与,才能开发出更加人性化的机器翻译软件.  相似文献   

3.
机器翻译是利用翻译软件把文本内容从一种自然语言转换成另一种自然语言的过程。鉴于翻译市场、翻译学科的发展、翻译人才培养模式改革等需要,有必要进行机器翻译教学。机器翻译教学的主要内容包括:词典类翻译软件、教学全文和汉化翻译软件、教学在线翻译软件、教学翻译记忆软件教学等。  相似文献   

4.
崔林艳 《海外英语》2011,(4):103-104
英语,是我国所有在校大学生都必须学习的一门基础课程,机器翻译软件是一项新兴的信息产业技术。目前,越来越多的大学生将机器翻译软件应用到英语学习中来。机器翻译软件对大学生的英语学习有着哪些利与弊?大学生如何科学合理地将其应用到英语学习中?通过对我国在校大学生英语学习现状和目前国内市场上常用机器翻译软件的调查统计,分析比较出机器翻译软件对大学生英语学习存在着哪些利与弊。  相似文献   

5.
本文介绍了机器翻译的发展和机器翻译软件的分类 ,以金山快译 2 0 0 2、东方快车XP、译星3.0和雅信CAT2 .5四种全文翻译软件为研究对象 ,对此类翻译软件在词义选择、短语识别、歧义消解及句法结构处理不当等方面的问题进行了分析 ,并提出了一些建议。  相似文献   

6.
蒙古语——外语机器翻译研究,尤其是蒙汉机器翻译研究尚处于初级阶段.作为信息处理中的一个难点,仍需进一步的学习和研究.蒙汉名词术语机器翻译是该领域的一个子课题,迫切需要详细研究并开发出相应的软件供社会各领域使用.本文中,对国内外机器翻译研究现状进行详细了解和分析的基础上,提出了用基于实例的研究方法创建一个蒙汉名词术语翻译软件的构思,拟解决蒙汉翻译过程中在名词术语翻译上的不够准确、不够权威、不够及时、随意性较大等问题,为进一步开发专用软件做了初步的尝试.  相似文献   

7.
本文主要介绍了机器翻译的发展,分析了机器翻译的特点及适合软件翻译的源文,推荐了一些翻译软件和网址,并且提出了使用机器协助翻译的方法。  相似文献   

8.
机器翻译的产生极大地促进了我国的翻译事业的发展。目前,国内很多机器翻译软件层出不穷,但机器翻译译文的质量并不能达到令人满意的效果,它面临着严峻的挑战。  相似文献   

9.
目前我国已有很多机器翻译软件,旨在提高并改善英汉机器翻译系统的翻译质量的研究也正在进行。通过分析国内常见的机器翻译软件的翻译实例,研究英汉机器翻译系统存在的问题并指出相应的解决对策,使其翻译质量能更好地满足用户的使用需求。  相似文献   

10.
机器翻译技术的快速发展,较高水平机器翻译软件的推出,使得人们越来越重视机器翻译系统在英语教学中的运用。本文首先介绍了机器翻译系统的当前发展状况,分析了机器翻译系统在ESP学习中的应用,指出机器翻译系统可以帮助提高ESP学习者的英语水平、专业能力及自主学习能力。  相似文献   

11.
徐珊 《现代英语》2023,(21):100-103
近年来,随着机器翻译的不断发展,机器翻译技术日趋成熟,大幅提高了翻译效率,降低了翻译成本。将机器翻译运用到科技类文本中,其准确度和匹配度已经达到相当高的水准。然而,机器翻译对修辞手法的应用和研究有待完善,翻译质量差强人意,为了研究机器翻译对修辞手法的处理情况,文章选取的题材是《经济学人》,而隐喻是经济学人文本常见的修辞手法。基于三种常见的翻译软件,分析其对隐喻修辞手法的处理以及翻译缺陷,为翻译人员和使用翻译软件的人们提供一定的参考。  相似文献   

12.
汉英机器翻译在中文科技文摘要的翻译中被广泛运用。但由于机器翻译存在的对词语、语义、句法等方面分析过于简单,使得科技文摘要的译文往往具有不可读性。本文从机器翻译系统的三大基本方法入手,探讨了汉英机器翻译在目前阶段存在的问题,并指出建立可信赖汉英机器翻译模型的重要性。  相似文献   

13.
陆勇 《海外英语》2011,(12):194-196
该文依据文献资料,首先简扼介绍西方机器翻译发展情况,然后重点介绍西方机器翻译以及翻译辅助软件在实际翻译工作中的应用情况,指出机器翻译存在的问题以及开发翻译辅助软件面临的挑战和良好前景。  相似文献   

14.
早在1956年,机器翻译研究便列入了我国科学工作的发展规划,课题名称是“机器翻译、自然语言翻译规则的建立和自然语言的数学理论”。1957年正式开始研究,3月科学出版社翻译出版了帕诺夫的《自动翻译》(译吴伯泽),1957年5月,《语言研究通讯》发表了刘涌泉的《谈谈机器翻译问题》及几篇译。为了开展这项工作,计算所先后派出彭楚纯、李明和刘涌泉去苏联科学院考察,1958年刘涌泉在莫斯科参加了苏联第一次机器翻译会议,并作了“俄汉机器翻译的词序问题及其解决途径”的报告。该报告着重阐述了以谓语为中心的层次析句法,这为词序差异较大的语言之间的机器翻译奠定了可靠的基础。1959年国庆十周年前夕在我国104大型电子计算机上成功地进行了俄汉机器翻译试验。输入是利用穿孔纸带,输出的是代码,而不是汉字。这在当时已经是了不起的成果了。  相似文献   

15.
从系统结构、翻译原理、解码算法等几个方面对机器翻译的发展和基于短语的统计机器翻译进行探讨,从合并假设、堆栈搜索、未来代价估计、N-best列表生成等四个方面对解码算法进行研究。  相似文献   

16.
在信息时代的今天,机器翻译发挥着越来越重要的作用,然而机器翻译教学却并未受到足够的重视,以至于翻译教学工作者会遇到一些看似基本而却难以回答的问题.该文就机器翻译的起源,机器翻译研究的过去、现在与未来,语言学与机器翻译,歧义的消解,网上机器翻译,机器翻译与人工翻译等几个有代表性的问题进行了探讨和阐释.  相似文献   

17.
英汉机器翻译的“可能”与“不可能”   总被引:3,自引:0,他引:3  
我国英汉机器翻译发展迅速,已走进实用化和商品化的阶段并显示了它独特的优越性,然而在目前的科学水平下,英汉机器翻译还不可能达到人工翻译的水平,我们应对英汉机器翻译的“可能”与“不可能”有一个正确的认识,并共同探讨其改进的策略。  相似文献   

18.
论机器翻译与人工翻译的结合   总被引:2,自引:0,他引:2  
近年来,在翻译领域关于机器翻译的讨论越来越热烈,其优势也被过分夸大.文章分析比较了机器翻译和机器辅助翻译的优点和缺点,指出机器翻译和人工翻译在翻译过程中各有优点,它们之间只有相互借鉴、取长补短、相互协作才能更好地完成翻译工作.  相似文献   

19.
罗丹  崔燕 《英语广场》2023,(1):37-40
在线机器翻译的迅速发展为普通用户带来了极大便利,与此同时,机器翻译也存在不少问题。本文通过研究谷歌、有道、百度、微软必应四个在线机器翻译平台的科技文本翻译,总结归纳出不同平台翻译常见的问题和不同平台之间的差异,以期为现有在线机器翻译平台的技术完善提供参考。  相似文献   

20.
以谷歌翻译为工具,以语义分析为依据,翻译一些新闻媒体中的语句,从中发现机器翻译存在的问题。机器翻译得到的译文往往是词的堆砌,不太符合语法规范。在翻译语句的时候,只有经过人工的干预才能实现翻译的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号