共查询到20条相似文献,搜索用时 62 毫秒
1.
2.
职业本科教育更加注重以产业需求和职业技能为导向,提高学生的实操能力和职业素养。翻译教学作为职业本科英语专业教学的重要环节,注重培养学生的翻译职业思维和技能。认知学徒制强调教师的示范和引领作用,翻译工作坊能够引入真实的翻译实战项目,通过培养学生以解决问题为导向的思维模式,在团队合作中掌握翻译职业和产业的新要求,强调有声思维,把教师示范和指导可视化,优化教学反馈模式,为提高学生翻译素养和能力提供新思路。 相似文献
3.
本文首先分析了职业翻译意识的内涵,然后提出以项目管理模式组织笔译集中实训有助于提升学生的职业翻译意识,并就其特点进行了介绍。最后,通过实际实训的调查反馈数据表明,项目管理模式的笔译集中实训在培养翻译方向大学生的职业翻译意识方面能起到积极作用。 相似文献
4.
工作坊START模式分为五个操作环节,展示校企合作中学校和企业共同管理、教师和学生共同参与翻译实训项目的步骤,旨在鼓励学生创新,组建自由而有秩序的工作坊实训平台。 相似文献
5.
高职教育能为社会培养具有较强职业能力的应用型人才。实训项目是实现这一目标.培养学生英语实践能力的主要形式之一。如何有效开展实训教学?一直是教师探索的课题。本文结合商务现场翻译课程实训项目化教学实践.探讨提高学生语言能力和职业能力的途径。 相似文献
6.
7.
8.
9.
《武汉职业技术学院学报》2019,(1):47-51
信息化背景下,高职商务英语翻译课程实训模式的改革已经迫在眉睫。基于众包翻译模式的特点及应用,构建了"众包协作式"高职商务英语翻译课程实训模式。该模式包括三个部分:译前管理、译中协同和译后评价三个部分,诠释翻译实践的过程教学。研究结果表明,"众包协作式"高职商务翻译实训模式的运用,不仅有助于提高学生商务翻译实训的效率和质量,而且还助于提高学生对课堂参与的积极性。在当前中华文化"走出去"的背景下,充分利用信息化技术,注重人才综合素质的培养,是高职商务翻译教学与改革的必由之路。 相似文献
10.
刘士祥 《宁波职业技术学院学报》2014,18(5):28-31
随着高等职业教育转向内涵式发展,高职院校校内实训教学更显得重要。借鉴国内外众包翻译模式的政策与实践,深入研究高职商务英语翻译实训教学的保障机制与发展路径,加强培养学生现代翻译技术应用能力、翻译项目的组织管理能力、职业道德与团队精神等,均具有积极意义。 相似文献
11.
徐晓丹 《四川教育学院学报》2009,25(3):87-89
文章试图从关联翻译理论的视角探讨隐喻在文学作品、生活用语、书面语中的翻译,进一步从认知的角度欣赏隐喻,将直接翻译和间接翻译的概念应用到隐喻的翻译中。 相似文献
12.
13.
14.
15.
丁菲菲 《安徽教育学院学报》2004,22(5):84-86
误译是对直译和意译的曲解.误译包括死译和胡译.死译不是直译.胡译也不是意译.汉译英中以死译的情况居多,而死译的结果造成翻译不足或翻译过头的错误.避免误译可以采用直译法、调整法和意译法. 相似文献
16.
ZHAO Qi-zhi 《教育理论与实践》2008,(36)
语言是信息的载体,也是文化的载体,无论什么文章都不可避免地涉及文化,因此,翻译不仅是语言的翻译,更是文化的翻译。汉译英的文化翻译技巧包括:文化信息的方法、重组文化信息的方法和直译加注法。 相似文献
17.
There are many kinds of ways and skills about translation, especially literal translation, free translation. 相似文献
18.
卫娜 《通化师范学院学报》2011,32(5):63-65
纽马克将文本划分为表达型文本、信息型文本和号召型文本三大范畴。文中着重对表达型文本的英译实践为例,分析纽马克语义翻译和交际翻译理论在表达型文本中的具体应用和翻译效果。 相似文献
19.
20.
Translation means the conversion of an expression into another language. To say plainly,It is an art to reproduce the exact idea of the author by means of a language different from the original.So the original thought of the expression must be kept as exactly as possible. The duty of the translator is simply to change the vocabulary not the thought. Literal translation and free translation are two essential ways in translation. Literal translation refers to an adequate representation of the original in sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device. Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. Which one is preferable? We can hardly say. Each has its advantages and disadvantages.Argument between them has been more than 80 years. What on earth is the argument? What do they focus on? The argument brings great effect to us, so I want to find some answers to it. 相似文献