首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 343 毫秒
1.
语法翻译法主要是详细讲解各种语法规则及大量例外情况,学生通过牢记各种语法规则.提高翻译能力;交际法包括四个内容:语法能力,语言能力,社会语言学能力和语言策略。教学目标集中在交际能力的培养。但在实际教学中翻译法强调语法而忽视听说,交际法注重听说而忽视语法,形成顾此失彼。任何一种教学法的出现都是发展中的继承,要提高学生交际能力,就一定要既重视语法教学又重视听说能力的培养,才能提高交际能力。否定前者,语言表达就不准确。否定后者,就会降低学生听说能力。二者紧密相连,相辅相成。文章在分析了二者优缺点和互辅作用后批评了当前外语教学中的两种错误倾向。  相似文献   

2.
论在英语教学中发挥传统语法翻译法的功效   总被引:4,自引:0,他引:4  
语法翻译法是外语教学中历史最为悠久的教学法 ,它比较注重培养学生的阅读能力与翻译能力。同时 ,在教学中重视语法规则与词汇的记忆 ,借助母语来辅助教学 ,翻译既是教学的手段 ,又是教学的目的。到了 2 0世纪 ,随着科学技术的进步以及各种心理学和语言学理论的兴起 ,各类教学法如雨后春笋般大量涌现 ,如听说法、视听法、交际法等等。这些教学法共同的特点是 :反对语法翻译法借助母语的教学方式 ,提倡单语教学和听说领先 ,语法在教学中降到次要地位。传统的语法翻译法受到理论界广泛的批评 ,甚至出现了“要语篇 ,不要语法”的现象。然而 ,在…  相似文献   

3.
英语不是一门知识课,而且是一门工具课、实践课。它的教学目的是培养学生英语听说读写的能力。实现这一目的,首先要加强对学生进行听说能力的训练,在听说中培养学生的语言能力,在听说中激发学生的学习情趣。我们必须用教学理论指导教学实践。目前国际上英语教学法的流派很多,诸如翻译法、直接法、听说法、视听法、认识法等等。这些方法虽然都具有一定的科学性,但我们也不能盲目地采用,我们应充分考虑  相似文献   

4.
语法翻译法是建立在传统语法学基础上的、以语法为中心的视觉本位的教学法。其特点是:在教学中注重利用语法规则,强调阅读,通过大量翻译和写作练习来检验学生是否掌握了语法规则。语法翻译法在德语教学中主要应用于语法教学,虽带有明显的弱点。但许多方法在今天值得我们研究和借鉴。  相似文献   

5.
王平 《滁州学院学报》2001,3(1):107-108
<正> 语言是人们用来交流思想,传递信息的工具,因而培养学生口语交际能力在英语教学中是至关重要的,这是改变过去应试教育(语法规则词汇教学)转向素质教育的途径之一。笔者经过实践证明。加强培养学生运用英语语言进行交际的能力,既不会影响学生对语法知识的掌握,同时还能提高学生的应试能力。 一、以听说入手,鼓励学生大胆讲英语。 英语课上要为学生创造出一个使用英语的真实环境,提高学生学习语言的积极性和主动性,使学生能在自然的听说语言环境中得到更多的练习,从而感受到英语是一种用来交流的鲜活的工具,而不仅仅是枯燥的知识。  相似文献   

6.
练习是教学过程的重要环节。学生掌握知识和提高能力都离不开练习。通过反复练习,听懂的知识才能得到巩固,才能达到熟练运用。但现在学生沉重的学业负担,就是来自于“题海战术”式的练习。那么,在学中必须有练的情况下.如何让练习为学生减负,是一个迫切需要解决的问题。在此仅作一初步探究。  相似文献   

7.
<正> 长期以来,许多英语教师在教学过程中注重语法知识和语言点的讲解而忽视了对学生语感这一语言能力的培养,以致于许多学生在运用英语进行交流时表达不流利,阅读能力差以及在表达时用汉语式英语,所有这些都是我们在教学中淡化甚至忽视语感的培养所造成的。  相似文献   

8.
语法翻译法和交际法是英语教学中常用的两种方法.语法翻译法便于学生丰富英语知识,提高使用英语的准确度和英语读写译的能力;交际教学法则便于学生提高使用英语的流利度和英语听说能力.教师应将语法翻译法和交际教学法相结合进行大学英语教学,为学生打下扎实的语言基础,提高英语综合运用能力.  相似文献   

9.
《英语课程标准》明确指出:"此次英语课程改革的重点就是要改变英语教学过分重视语法和词汇知识的讲解与传授,忽视对学生实际语言运用能力的培养的倾向。"目前,关于语法教学存在着两种不恰当的倾向。第一种:过分重视语法,在教学中"死抠"语法。在平时的练习和测试编制中,许多项目都是在考语法,特别是单项选择和完形填空题。第二种:忽视语法,在课堂上基本不讲语法。这些教师过分强调新课标中培养学生的交际能力而忽略基本语法知识的讲授和习得。无论哪一种倾向,都不利于学生对语言知识的掌握和科学的运用。第一种做法,  相似文献   

10.
<正>英语学习活动观是培养学生英语学科核心素养的有效途径,很多教师在听说教学中尝试运用其指导教学,但在运用的过程中出现碎片化、片面化、单一化的现象,具体表现为听说活动中只注重了活动的数量,忽略了活动与目标的达成度;听说活动过于注重对单词、句子和语法的教授,缺乏对学生思维能力和运用所学解决问题能力的培养;听说练习局限于听读、跟读、练读这几种方式,学生无法置身于情境中,基础薄弱的学生从始至终未能参与课堂讨论。针对以上问题,笔者从课堂实践的角度,以沪教版《牛津英语》Module 1 Unit 1 Touch and feel听说教学为例,  相似文献   

11.
李佩 《考试周刊》2014,(1):93-94
语法是培养学生语言运用能力的基础,写作是体现语言运用能力的方式。本文就教师如何充分发挥学生的主观能动性,在写作教学中穿插语法教学,把输入的语法知识内化为学生自己的语言进行分析,在写作过程中通过不断纠正语法错误,使语法知识得到强化和巩固。  相似文献   

12.
中专英语教学的目的 ,不仅要让学生获得一定的语言知识 ,更重要的是获得“初步运用英语进行交际的能力”。口语是交际的一个重要方面 ,没有口语就很难进行正常的交际。所谓只会读写、不会听说的“哑巴”、“聋子”英语 ,是我们英语教学中存在的通病 ,是语法、翻译法教学的结果。为了培养学生运用英语进行交际的能力 ,全国中等专业学校英语教材每篇课文前后都附有“Dialogue” ,除了传统的语法编写体系之外 ,一些教材缺少口语训练的编排。我们知道 ,学英语不是以掌握英语语言为目的 ,而是以运用所学的语言知识进行交际 ,即把一定的语…  相似文献   

13.
大学英语精读课通常是对学生的语音、语调、语法、词汇、修辞等方面进行大量的训练,为学生打下扎实的语言基本功,以培养出具有一定的英语水平的并且听、说、读、写四个方面全面发展的英语人才。然而,在过去的外语教学中,我们往往只重视语言知识的传授,而忽视了学生交际能力的培养,结果是学生虽然掌握了英语的基本语音、词汇、语法等,但仍不会使用这些语言知识去进行交际。因此,通过英语精读课来进行写作练习是培养学生实际运用语言的一个重要途径。写作练习结合精读课教学进行,主要是指写作练习结合精读课的课文教学进行。在精读课…  相似文献   

14.
新大纲指出 :英语教学的基本目的是培养学生听说读写能力。加强听说 ,学生不仅课内要开口 ,课外也要开口并养成实际运用的习惯。传统的教学 ,缺少口头练习 ,即使偶尔的也只是朗读、背诵而已 ,缺少在实际生活中的运用。教师在教学中注重对口头练习的设计 ,是帮助学生消化和巩固课内所学知识与技能、促进学生听说能力提高的重要途径。那么 ,如何设计口头练习?一、讲究针对性所谓针对性 ,是指练习的内容要紧密结合学生所学内容和生活实际。在教学中 ,设计口头练习前 ,我总是围绕本单元或本课的教学目标 ,力求使学生在口头练习过程中能巩固和消…  相似文献   

15.
长期以来,我国的外语教学对语言交际能力的培养未予以足够的重视,致使许多学生掌握了不少语法知识和词汇,却不能在实际的社会交往中运用。这种现象与一直沿用的传统教学法,即分析—翻译法不无关系。该方法以语言知识,特别是语法知识作为教学的主要内容,把教学过程看成是传授这种知识的过程,忽视了语言的实际运用和培养学生运用语言的能力。  相似文献   

16.
随着中学JEFC新教材的实施 ,一种以培养学生交际能力为目标的外语教学法被提上外语教学的日程。即如何在训练和提高学生学习交际能力的同时 ,又让学生掌握课文中出现的语法现象呢 ?下面本人谈几点对语法教学的看法。转变教学观念 ,改进语法教学。 语法教学的根本任务是讲授语言体系特征。更新教学观念的关键是以运用语言为教学目的。通过大量实践把语言知识转化成语言技能 ,并将这技能发展成运用语言的能力。因此 ,教师的责任不是单纯地向学生灌注多少的语法知识 ,而应尽量在具有交际的语境中进行教学。听说的培养在先 ,表达能力在后 ,…  相似文献   

17.
教学翻译以外语为中心,是外语教学的辅助手段,旨在帮助学生认识外语词汇和语法,提高运用能力,练习材料以词句为单位。翻译教学将外语能力视为获得翻译能力的前提条件,运用翻译理论全盘规划翻译课程,旨在培养学生的翻译理念、技能和方法,是自成体系的翻译职业的培训。  相似文献   

18.
长期以来,传统英语教材以语法为重点,用单一的翻译法传授英语知识.九年义务教育英语新教材一改过去统编教材以语法为纲,着重语言知识教学,死抠语法条条,缺乏对语言交际能力的培养这一传统教学方法,而代之以在真实的情景中进行富有趣味的交际语言的训练,亦即听说领先,培养学生运用语言交际的能力.  相似文献   

19.
在文言文复习中,除了分类复习虚词、实词和句式之外,还应当选择一些典型的文章或片段让学生练习翻译。通过翻译练习,学生平时所学的文言词语、文言语法等方面的基础知识能够得到综合运用;反复运用,就能加深理解,不断熟习,逐步系统,以至达到抓住规律、融会贯通的程度。因此,文言文的翻译练习是复习文言文的一种重要方法,应当重视。指导学生在文言文复习中做翻译练习,我们主要抓住以下两点。一、强调直译,注意意译,落实文言词语知识直译有助于训练学生确切地把握词义、词性和用法,对于初学文言文亟需打好基础的人来说,是极为重要的训练方式。因此,我们在指导翻译时,特别强调直译,始终注意引导学  相似文献   

20.
《英语课程标准》明确指出:"此次英语课程改革的重点就是要改变英语教学过分重视语法和词汇知识的讲解与传授,忽视对学生实际语言运用能力的培养的倾向."目前,关于语法教学存在着两种不恰当的倾向.第一种:过分重视语法,在教学中"死抠"语法.在平时的练习和测试编制中,许多项目都是在考语法,特别是单项选择和完形填空题.第二种:忽视语法,在课堂上基本不讲语法.这些教师过分强调新课标中培养学生的交际能力而忽略基本语法知识的讲授和习得.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号