首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
《考试周刊》2014,(A2):92-93
<正>在高中英语学习中,新课标要求在语言知识和技能上,学生能准确地分析和翻译句子,要求学生能对文章进行转述或摘要;写短文或报告等,要文体规范、语句通顺。因此,高中学生学习能力培养,首要任务就是要求学生写好句子,写正确的句子,这就有了对长难句翻译的能力培养。一、英语长难句的定义及如何划分英语长难句,从语法上讲,通常由一个主句和两个及以上的分句组成;从句意上说,常常是主句意思为主,其他分句补充相关信息。一般说来,翻译复杂的句子,要先分析句子结构,理顺主句和从句关系,把握好框架,然后形成通顺、基本达意的句子;找出句间的关联词,进行正确的逻辑分析;同时,注意  相似文献   

2.
由于中英语言的文化差异,使得对英语长句的理解和翻译成为了英语学习者尤其是大学生们进行学习翻译的一大难题。英语的翻译不单单是从英语句子的表面意思出发,而是在对英语句子有了全面准确地理解之后,再用汉语表达的一个过程。而且这个过程非常复杂,需要了解中英语言文化的差异,中英句子的结构差异和英语长句的分析方法,然后再通过汉语进行表达的过程。  相似文献   

3.
论英语长句的汉译问题   总被引:2,自引:0,他引:2  
由于英汉两种语言句子结构差异较大,英语长句较多,因而成为翻译和翻译教学的难点之一,因此,把握英语长句翻译过程的每个细节,全面探讨和研究英语长句的翻译技巧是避免译句松散,脱节,再现英语长句所表达的多重致密的思维特色,提高翻译质量的可靠保证。  相似文献   

4.
高等学校英语应用能力考试中考查学生综合运用能力的短文翻译要求学生在正确理解短文后,用汉语完整地表达出来.但是,中英文句子结构毕竟不同,英语不像汉语那样使用较多的动词和较少的连词把复杂的句子通过语序和逻辑关系用多个较短的句子表达出来,而是经常出现一些结构相对复杂的句子.因此,在英译汉时要对整个英语句子进行语法结构和信息结构的分析,并按照汉语习惯对语序进行重新安排.这就要求学生除了需要有较好的语言表达能力外,还必须了解并灵活运用一些常见的英译汉翻译技巧,以便于提高翻译的速度和准确度.  相似文献   

5.
翻译表面上看是把一种语言中词和短语转化为另一种语言.其实质上是一种句子与句子间的相互转换。由于英语与汉语在一些表达方式上的不同,因此在进行英汉翻译时,尤其是句子翻译时,会出现很多的困难和问题。在对英语长句汉译时,译者应该尽量的排除母语对于自己思维的影响,找到合适的方法和表达习惯来进行句子的汉译。只有这样,翻译出来的英文长句才会在译入语的语言环境下长久生存。  相似文献   

6.
英语写作在高考命题中对学生是相对较难的部分,它考查学生综合应用语言的能力。试题要求学生根据所给的情景和要求写一篇书面材料。但它并非要求考生按照“提示”逐句翻译,而是要求考生在充分领会“提示”的前提下,用自己的语言组织成一篇内容充实、句子连贯、用词贴切的作文。  相似文献   

7.
汉译英常见错误分析   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译过程中 ,理解是表达的前提和开端 ,表达是理解的目的和结果。理解错误或表达错误导致翻译错误。在理解过程中 ,要把握内涵 ,力求完整和深刻的理解 ;英译时 ,不能拘泥于原文 ,逐字逐句翻译。要对英语的词汇有准确的理解 ,熟悉、掌握英语句子的特点 ,并注意语言的文化内涵。只有这样 ,才能将原文的意思准确、通顺、优美地用英语体现出来  相似文献   

8.
医学英语学术论文中定语从句种类较多,翻译时有比较大的灵活性,可根据其结构和含义采用不同的译法,包括合译法、分译法顺序译法等等。汉语句子里则没有定语从句这一语言现象。因此,译成汉语时不宜译成过长的汉语定语。掌握必要的医学英语学术论文翻译方法,对提高汉译质量,把握原文要旨有重要的作用。  相似文献   

9.
<正>在英语和汉语这两种语言的相互翻译中,我们不难发现,造成人们理解上困难的原因不是因为语言本身存在的诸如词汇、语法等方面的问题,而是这两种不同的语言之间的文化差异因素。这种文化差异导致在翻译过程中的误解、误译问题的出现,由此可见,语言文化差异对于英汉互译有着重要的影响。翻译是连接两种文化之间的纽带,因此,要想达到英汉两种语言之间的真正交流,就必须做到结合这两种语言的文化背景,而不是脱离文化背景,仅从词汇和句子的角度来翻译。  相似文献   

10.
商务英语的语言特征及其翻译技巧   总被引:2,自引:0,他引:2  
作为专门用途英语,商务英语有其独特的语言特征。文中从词汇含义和句子结构两个角度分析商务英语的语言特征。简要阐述商务英语翻译过程中应把握的翻译技巧。  相似文献   

11.
众所周知,英汉两种语言在语序方面有相同之处,也有不同之处。翻译中,由于不熟悉两种语言语序的异同,往往会造成译文不通顺或引起误解。 现代英语基本上是分析语,它虽仍保留着若干古英语的词形变化体系,但它的格的复杂纷繁变化已几乎消失殆尽,句子中词与词之间的语法关系及遣词造句主要不是靠词形变化,而是靠语序、虚词等来表示。因此,英语句子结构和句子各部分之间的位置比较固定。汉语只有很少一些词有形  相似文献   

12.
英语写作对学生是相对较难的部分,它考察学生综合运用语言的能力。英语作文并非要求学生按照“提示”逐句翻译,而是要求学生在充分领会提示的“前提”下,用自己的语言,组织成一片内容充实、句子连贯、用词贴切的作文。那么高中生如何培养自己的写作能力?如何能得心应手地写出篇好作文呢?我觉得首先要解决好以下几个问题。  相似文献   

13.
在汉语中,类似于“不入虎穴,焉得虎子”,“要吃什么,尽管跟我说”之类的许多意义完整、但却缺乏主语的句子是相当常见的。如何将这类无主句译为符合英语表达习惯的译文是汉英翻译中的一个难点。这是因为汉英翻译的一个关键步骤在于构建翻译句子的整体框架,确定译文整个句子中各个成分的摆放,尤其是确定以什么作为英语主语。根据新的语言类型分类,英语属于注重主语的语言,而汉语则属于注重主题的语言。也就是  相似文献   

14.
专门用途英语,即ESP(English for Specific Purposes),是指与某种特定职业、学科相关的英语,而物流专业英语属于专门用途英语的范畴。ESP存在着自身独有的语言特点、文体特征,因此物流专业英语作为ESP中的一种,也具有独特的语言风格,涉及物流专业内容和商务内容。如何把握这些特征,是翻译研究应关注的焦点之一。以物流专业英语为研究对象,分析物流专业英语的语言特征,探讨物流专业英语作为一种专门用途英语的翻译策略,从而为其他行业英语的翻译实践活动提供借鉴。  相似文献   

15.
赵翔 《海外英语》2012,(10):52-53
对于每一个英语句子的翻译,并不只是使用一种翻译方法,而是多种翻译方法的综合运用,这在英语长句的翻译中表现得尤为突出。在翻译长句时,首先,不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为,无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的;其次,要弄清英语原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照汉语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。  相似文献   

16.
翻译是将一种语言所表达的思想内容用另一种语言表达出来的语言实践活动。因此,以汉语为母语的中国人要学好英语这门全新的语言,就要能在两门语言之间熟练地切换,并把握其中的几点原则。一、把握总原则:信、达、雅  相似文献   

17.
中国人学英语,汉译英是必备的语言能力之一,起初,你急于知道某个词语或某句话应该怎样用英语说。随着词汇的积累,英语基本句型的增加以及惯用法知识的积累,你便想知道同一个汉语句子在英语中有多少大致相应的说法。两种语言在翻译上绝对对等的情况(除事物名称外),几乎万中无一,一句说话就算不是要翻译,本身就往往可能有多於一种的理解。所以一句多译是翻译过程中的必经阶段,最後采用的版本则是译员综合思考後的取舍,也是翻译功夫的体现。  相似文献   

18.
夏曦 《海外英语》2011,(14):223-224
英汉翻译时,语言语境(language context)是首先要考虑的语境(context)因素。语言语境(language context)指语言本身所反映的词(words)与词(words)之间、词组(phrases)与词组(phrases)之间、句子(sentences)与句子(sentences)之间甚至段落(paragraphs)与段落(paragraphs)之间等方面的特点。英汉两种语言属于不同语系,在语言的表达方式上存在着很大的差异。如果在翻译过程中,把英语句子中的词性(parts of speech)、句式(sentence pattern)照搬过来,则汉语译文就会带有外国腔,显得不伦不类,使中国读者不易理解或根本无法理解,甚至曲解原文的意思。因此,在大学英语翻译教学中帮助学生加强对语境的认识和把握有着重要意义。该文分析了语境对翻译的影响,以及在翻译教学中如何强化语境意识,从而提高翻译的准确性。  相似文献   

19.
英语句法的模糊性可以分为三类,即宾语、状语和补语的模糊性,主语、补语和状语的模糊性,状语和补语的模糊性。在英语翻译中,遇到句法模糊的句子时,要根据具体语境对其进行分析和翻译,只有这样才能正确理解原文意思。为达到语言交际功能最大化,可以采用求似法和判断名词或短语性质的具体方法,准确把握英语句法的模糊性翻译,实现语言价值。  相似文献   

20.
英汉两种语言由于句子结构不同,其话题结构也存在很大差异。英语是注重主语的语言,其话题常常隐藏在句子的其他成分中;而汉语则是注重话题的语言,话题常常置于句首。因此在汉英翻译实践中需要对话题进行适当转换以符合其含义和表达习惯。本文作者试图用实例来分析汉英翻译中的话题转换,其目的就是帮助英语学习者在翻译实践中能够最大限度地做到等值翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号