共查询到20条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
刘艳春 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》2014,(3):150-151
语言世界图景是一个民族精神文化在语言中形成的结晶。"时间"观念作为最基本的俄语心智之一,折射着民族文化的深层意识。语言中的成语、俗语、谚语与该民族的文化息息相关,凝聚着民族的智慧。本文主要以俄语成语、俗语、谚语为语料,阐述俄语语言世界图景中所体现的"时间"观念。 相似文献
2.
3.
浅谈文化因素对习语翻译的影响 总被引:1,自引:0,他引:1
各民族语言中的习语(俗语)皆有特定的民族习俗背景和民族文化渊源,习语的翻译应注意"信息"的准确转达,故宜译成与另一民族语言意思相同或相近的习语(俗语成语),而不宜字字对译.习语翻译要更多地寻找不同民族文化、语言中的共同之处,才能把源自不同民族文化土壤的成语典故,清楚明白地介绍给读者. 相似文献
4.
苏向丽 《云南师范大学学报(教育科学版)》2008,(3):33-38
俗语是民族智慧的结晶,蕴含着民族丰富而深厚的文化内涵,通过俗语我们可以透视这个民族丰富的文化。女性是社会的一个重要群体,中韩两国俗语中有关女性的俗语俯拾皆是,从各方面展示了女性的社会生活。由于中韩两国几千年来把儒学作为统治思想,为传统女性制定了严格的封建礼教,这使传统女性只能作为男性的附庸而存在,女性无论在社会上还是在家庭中都处于从属地位。通过对中韩俗语中有关女性俗语的分析,可以从不同角度探讨这一社会现实。 相似文献
5.
6.
俗语和成语是汉语中比较经典的、未受西方语言影响的那一部分传统文化。本文从"形合"和"意合"的角度,对它们的法译进行分析。 相似文献
7.
语言和文化相辅相成,不可分割。作为语言精华的成语更是沉积了浓厚的历史和民族文化。英汉成语文化内涵具有一定的共性,更显示其个性。成语翻译不仅是语言的转换,更是文化的交流。英汉成语的互译已成为翻译工作中的突出问题。翻译时,不仅要体现原语成语的涵义,还要准确传达原语中蕴涵的文化色彩,最大程度体现原语中的"神"。 相似文献
8.
宗艳艳 《开封教育学院学报》2016,(4):62-63
俗语作为一个民族的精神遗产,是一个民族的人民在社会历史生活中经过不断积累最终形成的精华。中韩两国在几千年的历史发展中,形成了数以万计的俗语,成为两国人民日常生活语言表达的重要手段之一。笔者主要分析了俗语的概念和特性,并对中韩俗语进行了对比,分析两者的相同点和不同点,以期为两国的留学生学习俗语提供参考。 相似文献
9.
10.
色彩不仅简单表示物体的颜色,还包含丰富的文化内涵。色彩词所负载的文化内涵相当丰富,是其他各类词汇难以比拟的。白色是各民族语言中基本颜色之一,由于历史文化、自然地理、民族风俗、宗教信仰的不同,中韩两个民族对它的认知也不尽相同。文章分析两种语言中"白"的隐喻意义的异同,讨论隐喻是如何根植于语言、思维和中韩文化之中的。 相似文献
11.
陈梅 《黑龙江教育学院学报》2011,(4):138-139
汉语源远流长,词汇丰富多彩.汉语中的习语包括成语、俗语等,而英语中的习语包括俗语、谚语和俚语等多种形式.英语习语在英语语言中占有重要地位.同样,汉语习语在汉语语言中也承担重要角色.而英语和汉语是高度发展的两大重要语系,历史悠久,各自都拥有大量的习语.要想更深入地了解中西方文化内涵,更好地学习英汉语言,广大学习者必须加深... 相似文献
12.
韩景峰 《忻州师范学院学报》2006,22(6):52-53
成语是在长期使用语言的过程中形成的固定词组或短语,具有浓厚的民族色彩。文章主要讨论了在把汉语成语翻译时主要应该注意的四个方面:译文的确切含义、词语民族特色、褒贬及语气等,以期真正做到“信、达、雅”以及“忠实、通顺”,准确地传递出成汉语成语中的独特内涵。 相似文献
13.
段恩香 《襄樊职业技术学院学报》2004,3(4):75-77
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华。英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语。不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息,习语中的文化因素往往是翻译的难点。在英汉习语的翻译中,译者应根据具体情况和目的的不同,适当采用归化法和异化法.或者两者结合.才能将习语译得言简意赅、形象生动、妙趣横生。 相似文献
14.
张静 《山东商业职业技术学院学报》2011,11(6):90-95
英语习语是英语民族语言中的精髓,它是经过人们长期使用、千锤百炼而成的语言形式。习语的形成受到很多因素的影响。本文主要从饮食习俗、宠物习俗和人名习俗三个方面阐述了风俗习惯对英语习语形成所产生的影响。 相似文献
15.
赵新 《佳木斯教育学院学报》2012,(3):344-344
语言具有易于变化、与时俱进的特点。外来语是指来自于外国的语言词汇。外来语的发达程度反映了一个民族的开放意识,世界各民族各种语言的固有词与外来语共同发展是语言文字发展的必然规律。中国和韩国都具有悠久的历史。两国不断与外界交流,相互学习从中吸收了很多外来语。尤其是在当今社会,外来语是最直接迅速地反映社会变化的因素之一。通过对外来语吸收过程中的特点的分析,比较中韩外来语和固有语的成分,有利于认识中韩两国民族文化的性格特点。 相似文献
16.
《庄子》是汉语成语的重要源头之一,源自《庄子》的成语有500余条。这些成语的形成方式、语言结构各不相同,形成以后在使用过程中词义与《庄子》原文的同异关系也不一样。由于源自《庄子》的成语数量多,使用时间长,影响大,至今仍然在发挥重要作用,因此,有必要对其形成方式、语言结构和词义变化情况进行考察分析,以便正确理解和运用这些珍贵的民族语言文化遗产。 相似文献
17.
王欣欣 《商丘师范学院学报》2004,20(6):170-171
习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。由于受不同文化的影响,英汉习语中包含着不同的民族文化特色与文化信息。生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等对英汉习语翻译中的文化差异的形成是不可忽视的因素。 相似文献
18.
语言是文化的载体,习语又堪称是语言的精华,英汉两种语言历史悠久,不同语种的习语承载着不同的民族特色和文化信息。所以在翻译的过程中应考虑到文化的差异,尤其是习语的翻译。本文在分析了归化这种翻译方法缺点的基础上,提出了将汉语习语翻译成英文的有效的方法。 相似文献
19.
李志芳 《黄冈职业技术学院学报》2005,7(2):78-80
习语是具有民族文化特征的语言形式,中英不同的文化使得英汉习语在表达上有很大差异。本文对比分析了中英不同的意识观念、地理位置与环境、不同的文化对英汉习语的影响;英汉习语源自不同的宗教、神话与传说和寓言故事,因此在表达上存在着明显的差异。只有在了解和掌握两个民族各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行习语的翻译。 相似文献
20.
龙雪 《辽宁教育行政学院学报》2012,29(3):68-70
"龙"类成语在汉语中大量存在,在组词方面能够进一步体现汉民族的文化特点及其蕴涵的社会文化心理,对我们深入认识民族语言及民族精神有一定的借鉴意义。 相似文献