首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 937 毫秒
1.
中英语言文化的差异导致中英广告语间存在较多不同,也对广告语效果产生较大影响。基于广告的定义和功能介绍,从语言本体和社会文化两方面重点阐述中英广告语言的差异,包括词语的简洁性、构词、不同文化的语言风格及关注点的差异等,论证了解中英广告语差异有助于更好地理解中英广告语和做好中英广告语翻译工作。  相似文献   

2.
近年来,对数词的研究文献越来越多,但研究角度多集中在数词本体上,有关数词文化差异的研究并不多。文章从语言类型学的视角出发,通过对基数词的本体和文化对比分析,探讨了中英韩基数词的相似点及不同点,分析中英韩这三种语言的基数词在构成、应用等方面的差异,以探讨中英韩数词文化的内涵,了解基数词在不同文化中的象征意义,从而进一步提高我们对基数词文化差异的认识,更好地进行跨文化交际。  相似文献   

3.
中西方由于地理位置、政治环境和经济制度的不同,造成了一定的文化差异。而这种文化差异对中国环境下的英语学习有很大影响。汉英两种语言中,表示各种不同颜色的词语很丰富,但由于地域和文化等方面的差异,相同的颜色往往表示不同的象征意义。本文试从文化差异的角度分析颜色词汇在汉英语言中的不同象征意义,通过对中西方颜色文化的对比学习,探究几个颜色词在中西方文化中的不同象征意义,使人们对中英颜色词语的差异有一个全新的认识。  相似文献   

4.
英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,是语言中的精华。中西方的文化差异在习语上表现为因不同的生存环境、风俗习惯、地理环境、历史背景而产生的明显差异。英汉习语所反映的多种文化差异,为跨文化翻译带来了很大困难。因此,只有在了解和掌握中英各不相同的文化渊源的基础上,才能顺利进行英汉习语的翻译。  相似文献   

5.
盛楠 《教育教学论坛》2015,(10):173-176
本文尝试将"顿悟"学习理论运用于英语教学,提出差异类比法英语教学的概念。顿悟的关键加工机制是类比迁移,外语学习的主导策略是类比策略,研究表明"顿悟"和外语学习都作用于人类大脑的海马体。中英语言、文化存在很大的差异,类比推理具有或然性的特征,是英语学习者所犯各种错误的根源。中英语言、文化的差异是形式上的差异,经由探寻中英语言、文化差异在本质上的关联,通过问题的重新表征,揭示隐藏在中英语言、文化差异底下"类同"的基础,通过差异类比促使"顿悟式"英语学习的发生。"顿悟"是对不同事物之间关系正确的领悟,是剔除了或然性的特殊的类比,"顿悟式"差异类比是外语学习所独有的一种学习策略,具有心理学、生物学、哲学、教育学、语言学存在的理据。  相似文献   

6.
由于不同民族的语言和文化有着很大的差别,少数民族学生在学习普通话时遇到的文化差异主要体现为地域文化的差异、历史文化的差异、宗教信仰的差异和审美观念的差异。  相似文献   

7.
语言与文化有着密切的关系.文化差异的存在,可以导致对翻译的负迁移及语用习惯差异.因此,翻译者对文化差异要有足够的重视,要努力提高自身双语文化知识,以熟悉并掌握不同语言的语用原则.  相似文献   

8.
赵芬艳 《英语广场》2020,(15):46-48
委婉语作为中英语言现象和文化现象的共存,不仅促进了人类语言的发展,在人际沟通和交往方面也有着自身独特的言语表达方式。中英文化中委婉语的存在是一种普遍现象,但无论是表达方式还是文化内涵二者都有着明显差异。本文试着分析了有关生老病死、性别偏见和种族歧视、职业和贫穷的委婉语及其所蕴涵的文化差异,以帮助语言学习者更好地学习和使用中西委婉语,从而达成有效交际。  相似文献   

9.
当今社会,来自中英两个不同文化国家的交往越来越频繁,了解中英非语言交际的差异性显得异常重要。本文从中英文化差异的角度对体态语、副语言等几个方面进行了对比,剖析了形成中英非语言交际文化差异的原因。  相似文献   

10.
商务英语翻译中的文化差异及其对策研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
郝丹  宫玉辉 《海外英语》2011,(7):165-166
商务英语有着与普通英语所不同的语言特点。中英民族在事物认识、风俗习惯、地理位置和心理特点上的差异导致了英汉语言文化的巨大差异。因此,在商务英语翻译中,译者就要采取充分的理解商务词汇的文化内涵,大量增加本族语和目标语言文化常识输入,综合应用多种翻译方法和技巧等策略来减少文化差异对译文质量的影响。  相似文献   

11.
语言是文化的载体,又是文化的组成部分。学习一门外语的过程,也是了解和掌握该国家文化背景的过程。掌握其文化背景知识的程度直接影响语言知识的运用能力。本文主要从日常交际用语、社会风俗与礼仪、历史文化内涵三方面论述了文化差异对英语教学的影响,强调了文化差异的不可忽视性。  相似文献   

12.
After China acceded to the Word Trade Organization(WTO), cultural and economic exchanges between China and the West are becoming more and more. In order to get on well with the western companies, we are supposed to understand their business etiquette. Under the open business environment, business etiquette is generally influenced by strong culture and then become the global etiquette. In fact, there are still a lot of differences between Chinese and western business etiquette. The two are different in values, concepts of time, concepts of diet, language habits and so on. So in commercial activities, we had better to know these differences and avoid them. This paper focus on these differences and aims to use them to achieve the business communication effectively.  相似文献   

13.
英语教学离不开文化教育。文化差异是跨语言学习的障碍,文化教育是运用语言进行交际的关键。文化教育的内容包括:词汇的文化内涵、称呼语、感谢和答语、赞美、隐私、打招呼、礼节、介绍、节日等。在英语教学中不能只单纯注意语言教学,还必须加强语言的文化导入,并把文化教育渗透于语言学习的各个环节。  相似文献   

14.
叶颖维 《时代教育》2014,(7):226-228
With the rapid development of economic trade between China and the U.S., business contacts of the two countries become much frequently and the importance of business negotiation etiquette becomes obvious. This paper emphasizes the cultural differences in business negotiation etiquette, makes an effort to highlight the reasons, conflicts and impacts on business negotiation. At last, the paper puts forward several suggestions in reconciling cultural differences in order to make negotiations develop smoothly. It can be concluded that the study on business etiquette between east and west from the point of cultural differences, taking China and the United States as an example, is beneficial to enhance negotiators' awareness in cultural differences, cultivation in etiquette and mutual understanding in negotiation and also is the key to successful business contacts in cross-culture.  相似文献   

15.
口译不仅是语言交际的过程,而且是一种跨文化交际活动。由于中法民族所处的地理位置、社会风俗、历史文化等环境不同,导致两种文化在思维方式、价值观念、礼仪举止和文化寓意等方面存在着差异。在法语口译中,这些涉及到文化背景差异的问题,以及其他一些涉及到日常用语习惯不同、语句语序不同、数字用法差异等翻译问题可能会导致跨文化交际障碍。因此译员只有注意到这些问题,重视目的语用语习惯,不断提高自身综合素质,才能有效地提高口译质量。  相似文献   

16.
大学英语教学的主要目的是培养学生的英语交际能力,它不仅包括语言教学,而且应该包括文化教学.我们在教学中应体现语言交际、非语言交际、交际习俗与礼仪、社会结构与人际关系、价值观念等方面的文化差异.总之,大学英语教学应使学生全面了解英语国家的文化背景和社会风俗习惯,提高学生的跨文化交际能力.  相似文献   

17.
苏桃芳 《海外英语》2012,(11):283-286
Every nation has own language and culture,special expression style and content,which is national features.Cross-culture contact and communication is possible,of which difference is an obstacle for communication.China and English--using countries have different culture background,which are big difference for looking at world,the thinking and behavior style toward things.With the ever-accelerating pace of China’ s reform and opening up,the cross-border communication growing,Western etiquette and cultural differences is increasingly revealed.this difference can not be ignored,we need to understand the Chinese and Western etiquette,which do not get the perfect blend of these etiquette difference.  相似文献   

18.
戏剧是一种特殊的文学形式,其本身有着与生俱来、特色鲜明的艺术性,戏剧语言具有强烈的舞台性,同时也蕴含着深刻的文化内容。在戏剧翻译中,译者除了要考虑戏剧舞台效果、视听效果、观众的接受性和戏剧文本语言动作性等因素,还应考虑戏剧的语言表述、礼仪文明、道德规范、思想意识、宗教信仰等文化因素。文化视角下的戏剧翻译路径选择是:扮演好文化协调者角色;提升译者文化素质,选择恰当表达方式;全球化融合与本土化坚守;树立正确的文化观和翻译观。  相似文献   

19.
涉外交际礼仪具有严格的规范。然而,在交际发生的特殊情景、历史背景和主体文化差异等因素作用下,必须对礼仪规范进行适当的权变处理,才能维护更大的礼仪价值,避免礼仪规范的冲突,追求特殊的交际效果。  相似文献   

20.
本文阐述了武术礼仪的文化的传承性、文化的共享性、文化的民族属性三个方面特征,强调了体育师范生加强武术礼仪教育的意义,最后提出了加强体育师范生礼仪教育的实施途径。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号