首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
计算机辅助学习工具Black Box在口译自主学习中的应用   总被引:1,自引:1,他引:0  
文章将从探讨口译教学理论和教学法出发,论述学生自主学习的必要性和重要性,并结合实际口译教学,着重介绍计算机辅助学习软件Black Box的特点、功能及其在口译自主学习中的应用。  相似文献   

2.
本文从两套调查问卷出发,旨在较为准确、客观地了解中国口译市场对口译工作和译员素质的要求以及大学本科层次翻译专业学生对口译工作和译员素质的现有认知,从而根据调查结果和分析对大学本科层次翻译专业的口译教学提出一些意见和建议,以求提高本科层次的口译教学质量,为中国口译市场输送更高质量的口译人才。  相似文献   

3.
本文从认知心理学的角度出发,试图将短时记忆中的工作记忆规律应用到口译教学实践中。探讨了在口译教学中如何提高学生的口译记忆能力,拓宽学生的记忆广度。  相似文献   

4.
口译是语言、知识和技巧三者的综合运用,口译教学是以口译理论为基础的注重实践技能培训的教学活动。本文拟从口译与口译教学的特点出发谈谈合作学习法在口译教学中的应用以及口译技能的培养。  相似文献   

5.
赵爽 《考试周刊》2014,(76):74-75
作者从提高口译综合能力出发,分析口译课程教学现状,结合自身教学实践,提出交互式口译教学模式与口译记忆训练结合的理念,即在师生互动、生生合作的课堂中,以记忆训练为基础,辅助口译技能学习,以期提高口译质量。  相似文献   

6.
英语专业本科阶段口译教学探讨   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译是英语专业高年级的必修课, 大多数本科英语专业口译课时一般只有36-48学时。然而,口译是一种特殊的技能,技能的获得必须通过大量的训练。在课时如此少的情况下,本文旨在强调口译教学应根据口译的特点、性质、认知过程,课堂教学以技能训练为主,培养学生的翻译技能意识; 教师发现口译中存在的问题,并进行讲评和指导;同时指导学生的课外自主学习并介绍行之有效的口译训练方法,使学生可以充分利用课外时间训练和利用广播、电视、网络资源等,进行实战模拟。将课堂教学与课外自主学习融为一体才能提高口译教学的效率。  相似文献   

7.
从口译教学目的和口译学习特点出发,将口译教学与多媒体教学相结合,可提高口译教学质量,加强学生口译能力。探讨利用多媒体计算机辅助教学提高学生口译能力的方法,分析其特点及优势,并针对其不足提出补救性建议。  相似文献   

8.
文章通过分析大学英语专业口译教学的现状及合作学习在英语口译教学中的可行性。阐述了合作学习在课前准备、课堂口译训练及课后强化训练阶段的应用方法及优势;论证了合作学习可以有效激发学生学习兴趣,培养学生自主学习能力,营造相对真实的口译氛围,从而有效地避免大班教学中由于学生过多,课堂训练机会较少而导致的教学效果欠佳情况,进一步论证了合作学习是一种行之有效的口译教学方法。  相似文献   

9.
利用Podcast这一新兴网络媒体工具应用于口译教学,构建了Podcast在口译教学中的有效运用模式,我们发现Podcast技术在口译教学中的运用能更加激发学生兴趣,有利于培养学生自主学习和创新学习的能力,从而能够有效弥补口译课堂教学的不足,提高口译教学质量。  相似文献   

10.
为了就高职口译课项目教学改革成效进行实证研究,从口译学习过程、口译学习效果、口译教学评价方面设计调查问卷,对117名高职院校口译学习者进行了问卷调查。结果显示:采用项目教学法后,学生参与课堂的程度提高,学习收获更大,喜欢小组学习的形式,乐于参加有挑战性的实战口译。因此,高职口译课教师应培养学生的自主学习能力,应善于利用各种材料和方法将口译课上得生动,应结合听力、口语等专业课将传授知识与能力、素质的培养融为一体。  相似文献   

11.
图式是一种认知模式,将图式理论运用于英语口译教学中有利于提高教学效果,并加强学生口译能力与语言水平。本文基于图式理论,从授课前引导学生搭建图式,课中加强实践训练,及课后强化学生自主训练三个方面帮助提高英语口译教学的效果。  相似文献   

12.
赖寒  李炜弘 《海外英语》2022,(5):27-28+31
中医药英语翻译教学以课堂讲授为主,学生少有实践机会,学生学习积极性不高。为探索引入临床口译观摩环节是否能提升学生学习积极性,此研究安排23名英语专业选课学生到临床科室观摩口译实践,并撰写口译实践观摩报告。通过分析学生的观摩报告,作者发现引入临床口译观摩环节能提升学生学习积极性并深化学生对课程的认知。因而中医药英语翻译教学可构建“动静结合课堂”,增加临床口译观摩实践环节,以提升学生学习积极性。  相似文献   

13.
与入门阶段相比,本科口译课程在进阶过程中更应以合理的言外知识储备为主,以语言知识与口译技法讲解为辅,形成教学目标明确、内容层次分明的教学体系。本文将从认知图式理论出发,通过探讨本科口译进阶课程教学在言外知识方面存在的问题,提出了翻转课堂与网络平台、体系讲解与知识拓展、常规模拟训练与集中模拟会议等三个方面的课程设计思路,以期可以实现以学生为中心的教学目标。  相似文献   

14.
王悦 《现代英语》2023,(1):107-110
现代信息技术的不断发展为口译教育的变革提供了动力源泉,在教学模式方面,尝试将面授式口译课堂与线上口译教学模式相结合,能够在很大程度上延展课堂容量,推动学生向“学生中心”学习方式转变,有利于培养学生自主学习、发现问题、思考问题、合作交流的综合能力和信息技术素养。文章尝试以平行语料库技术为依托,构建师生共建、共研口译语料库活动驱动下的本科阶段英语口译课程线上线下混合教学体系,探索适合本科教学阶段特点的口译教学模式。  相似文献   

15.
口译笔记作为包含听辨、理解、记录的一个认知过程,是译员尤其是交替传译员必须掌握的一项基本技能,是译员借之储存大量信息,有效弥补大脑短期记忆不足的一个重要工具,因此口译笔记的记录训练成为口译教学中不可或缺的环节。本文分析了口译笔记的重要性、作用和特点,并详细介绍了口译笔记的方法,力求帮助教师完善口译课堂训练并指导学生掌握口译笔记技巧。  相似文献   

16.
孟妍 《电大理工》2013,(1):68-69
近年来,随着社会对口译人才需求量的增多,越来越多的高校教师意识到了口译课程教学的重要性。但是,在随之出现的诸多困难和压力面前,学生又很难保持学习口译的积极性。本文从研究口译的特点出发,分析了当今1:2译教学存在的弊端,最后提出了保持学生学习口译积极性的几项措施。  相似文献   

17.
施静 《考试周刊》2010,(23):104-106
口译在当今外语教学中的地位日趋凸显。文章从日语口译课实际出发,探讨了口译的标准、口译的过程及口译教学中的一些相关问题,旨在探索口译课堂教学的规律,促进口译课程的发展,提高学生的口译水平。文章认为日语口译教学应该结合日语口译的特点,在教学目的、技能训练和课堂组织等方面充分体现出自己的特色,合理利用课堂教学的有限时间来帮助学生掌握实用的日语口译技巧。  相似文献   

18.
陈达 《考试周刊》2015,(44):100-101
口译课程现已成为本科阶段英语专业的一门必修课,本文从英语专业本科阶段的口译课程的教学现状出发,通过分析口译训练的基本规律和要求,学生的实际语言能力和实际需求,以及语言学习和口译技形成的一般规律,确定本科口译教学的定位。  相似文献   

19.
本研究是基于高职口译课项目教学改革成效而进行的实证研究报告,从三方面:口译学习过程、口译学习效果、对口译教学的评价设计了调查问卷,并对117名高职院校口译学习者进行了问卷调查。结果显示采用项目教学法后,学生的参与课堂程度、学习收获更大,喜欢小组学习的形式,乐于参与有挑战性的实战口译。文章建议:高职口译课教师应培养学生的自主学习能力,应善于利用各种材料和方法将口译课上得生动,应结合听力、口语等专业课将传授知识与能力、素质的培养融为一体。  相似文献   

20.
面向学习者的口译自主学习网站建设:理论与实践   总被引:1,自引:1,他引:0  
面向学习者的口译学习网站是实现口译课程、口译教学与ICT整合的有效形式。文章从当前学习理论研究的发展和口译教学的特点出发,阐述了面向学习者的口译学习网站的主要作用,并结合在实践中开发的口译自主学习网站这一实际案例,总结了学习网站建设的设计理念与技术实现细节。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号