共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
汉语和英语分别属于不同的语系,因此它们在基本词汇和语法结构上有着明显的差别,这对长期以来学习汉语的中国学生的英语学习造成了严重的干扰,产生了中国式英语,影响了汉英翻译的质量.运用语言学中的第一、第二语言习得机制以及行为主义对比分析理论,从词汇、句法、语言文化差异、习语翻译这4个方面来归纳汉英翻译过程中常出现的中国式英语的实例,并加以分析.同时,还就如何减少中国式英语的出现频率提出了一些见解,旨在帮助中国学生克服汉语对英语学习的干扰,提高他们的汉英翻译水平. 相似文献
2.
《湖北广播电视大学学报》1996,(11)
对于大部分学外语的人来说,本族语,即汉语已达到了一定的水平。他们在学外语的过程中习惯于用本族语思维.接受新东西,理解新问题,总是把外语同本族语进行强硬的比较与联系,相同相似的部分立即接受,相异的部分却难以在本族语系统之外形成新的外语语言习惯。如何看待和处理本族语的作用,是外语教学里的一个重要问题,值得探讨。一、适当利用本族语,才能有效地进行外语教学。青少年或成年人已经掌握了本族语.这一事实对学习外语既有有利的一面,也有不利的一面。如果在外语教学中生硬地排斥或禁止使用本族语,会给外语教学带来不必要的限制和麻烦。因为各种语 相似文献
3.
4.
卢培培 《绵阳师范学院学报》2009,28(9):109-112
亲属词是一个普遍的语言现象,汉英亲属词反映了各自亲属体系的文化内涵,他们都有着自己国家文化的烙印,因此汉荚亲属词各自都有自己的特性。这种特性使人们在交流的时候造成误解。本文运用语义场理论、义素分析法比较汉英亲属语义场,可以看到汉语和英语两种语言关于亲属词的相同和不同。这种不同语言之间语义场的对比研究对于翻译、外语教学、外语工具书的编撰等实际工作具有重要的参考价值。 相似文献
5.
袁利 《康定民族师范高等专科学校学报》2003,(Z1)
任何一种语言都由语音、词汇、语法组成,对于中国人来说,学习英语最大的障碍就是语音,在语音学习过程中不能摆脱本族语发音系统对其根深蒂固的影响。本文就英语和汉语语音系统的一些特点进行对比,分析造成这种影响的因素;在找出两种语言的一些共性的同时,比较其差别,从而在实际学习中帮助学生排除本族语发音的影响和干扰,克服因两种语言发音系统的本质区别带来的学习障碍,更好地学习和掌握英语。 相似文献
6.
赵国霞 《江西电力职业技术学院学报》2021,34(9):53-54
习语是语言文化发展的重要组成部分,研究汉语习语翻译与文化认同的关系,并探索在文化认同方面的汉英习语翻译实践探索,以期更好地掌握汉英习语翻译多元化技巧,提高汉英习语翻译总体水平,解决汉英习语翻译中部分文化冲突问题. 相似文献
7.
于齐 《佳木斯教育学院学报》2012,(2):288-288
当前中国的基础教育要求学生既要学习汉语,又要学习英语,因为学生需要同时学习两种语言,导致学生在学习过程中难免会出现混淆两种语言的语法的情况。本文通过对汉英语法的对比分析,运用其中异同,以更好的帮助中小学生学习好汉语语法。 相似文献
8.
论中西语言文化差异在汉英翻译中的表现 总被引:1,自引:0,他引:1
黎闯进 《湖北成人教育学院学报》2009,15(1):77-78,81
本文以中西语言文化差异为出发点,分析并总结了其差异在汉英语言翻译中的表现,为解决中西语言文化差异对对汉英翻译的影响和制约,笔者借助大量的例证的分析,总结了克服中西语言文化差异在汉英翻译中产生的障碍的几点实用的办法,提出有效地掌握英汉两种语言的对比及汉译英训练的简单模式,确是培养、提高汉译英能力的有效途径和方法。 相似文献
9.
成语也是一种习惯用语,是人们在长期实践和使用过程中提炼出的语言结晶,也是修辞手段的集中体现。成语一般来自于古代经典、著名著作、历史故事、民间传说等,通常都具有鲜明的形象和浓厚的民族色彩。掌握好英汉成语的异同,可以帮助初学翻译的学生更好地了解中西文化,加之熟练地掌握成语的翻译策略,可以提高翻译的能力和实践水平。本文通过汉英成语差异的对比,提出了汉英成语翻译策略的几点建议。 相似文献
10.
对以英语为背景的留学生进行对外汉语教学的时候,既要建立在汉英语言比较的理论之上,又要为汉英语言比较提供理论素材。本文就是对汉英语言的差异进行对比,目的是弄清英汉句子结构上的不同,为英语背景的留学生在学习汉语语言方面提供帮助,为对外汉语教师,在针对英语背景的教学对象的教学方面提供一些有益的参考和借鉴。 相似文献
11.
杨丽娟 《辽宁教育行政学院学报》2004,21(10):125
目前,我国学生学习外语,绝大多数从小学开始。他们在学习外语之前,就掌握了一定的本族语知识及使用本族语的技能和技巧,在学习外语时,则总要把外语和本族语联系起来,利用本族语学习外语。因此,在外语教学中,教师要尊重现实,因势利导,充分发挥本族语的积极作用,使学生通过本族语所掌握的知识、形成的各种概念转移到外语学习上来。要认识到,学生在学习外语的过程中受到本族语思维的干扰是普遍现象,为了防止或减弱本族语的干扰作用,在外语教学时可进行必要而有限度的本族语与所学外语的对比分析,使教学工作具有预见性、针对性。首先,控制课堂上说本族语的时间,尽量减少本族语的干扰。外语知识的传授、技能的训练,主要通过课堂教学进行。凡是能用英语进行的课堂教学工作,外语教师都要尽量用英语进行,避免使用汉语。 相似文献
12.
汉译英在汉英双语教学中具有基础性的作用。翻译过程就是语言转换过程,在转换过程中,双语对比在自觉不自觉地进行着。通过对比,掌握英汉语之间的差异,掌握话语转换的规律,在翻译交际活动中充分表达原语不同层次的意义。教学少不了英汉对比,处理好母语与外语的关系在教学中是不可或缺的。 相似文献
13.
14.
汤泉 《中国科教创新导刊》2008,(28)
汉语是主题突出的语言,主谓关系比较松散。而英语是主语突出的语言,主谓间有严谨的语法逻辑关系。汉语的主题不等同于英语的主语。我们在作汉英翻译时,需要意识到二者的差别,采取灵活多变的手法处理汉语的主题,正确确立英语的主语,从而克服汉语负迁移的影响,译出地道、符合英语惯用法的英文句子。 相似文献
15.
惠长征 《湖北广播电视大学学报》2008,28(8):118-119
语序对于确定句子结构内部的语法关系起着决定性的作用,汉英两种语言分属于两个完全不同的语系,其语序上的差异表现得非常明显。本文就英汉两种语言中语序问题进行了对比分析。通过对比分析英汉句的语言单位排列顺序,尤其是句子中主语、宾语、定语、状语和补语在语序上的差异,探讨两种语言的内在规律,帮助中国学生理解两种语言的本质特点,并指出这种差异主要来自汉英文化和思维方式的影响。 相似文献
16.
英汉两种语言由于句子结构不同,其话题结构也存在很大差异。英语是注重主语的语言,其话题常常隐藏在句子的其他成分中;而汉语则是注重话题的语言,话题常常置于句首。因此在汉英翻译实践中需要对话题进行适当转换以符合其含义和表达习惯。本文作者试图用实例来分析汉英翻译中的话题转换,其目的就是帮助英语学习者在翻译实践中能够最大限度地做到等值翻译。 相似文献
17.
王璐 《陕西教育学院学报》2011,27(2):99-101
语序的实质是语言成分按语法关系进行的线性组合序列。从语言结构上讲,汉英同属于分析性语言,词与词之间的语法关系主要通过语序来表现。对英汉语序差异进行对比分析,有利于弄清英汉句子结构上的不同。因此翻译中语序调整的策略,可为英语教学和翻译提供参考,有助于学生克服母语干扰,并在翻译和交流中学会使用地道的目的语。 相似文献
18.
孟焱 《淮南师范学院学报》2011,13(3):143-145
习语是语言中的精华,是人类语言中非常普遍的现象。快乐是人类最基本的情感之一,以“快乐”习语为研究对象,从认知语言学的角度对比分析英汉习语中表达“快乐’’的隐喻的异同,从而能够帮助英语学习者更好地理解汉英习语的表达及其意义,提高外语教与学的效果。 相似文献
19.
20.
林瑞兰 《湖南第一师范学报》2002,2(4):58-60
本文通过汉英心理文化对比和汉英语言文化对比,探究了英汉翻译理论的基础。掌握英汉翻译理论的基础,可以帮助广大译者了解和掌握汉语和英语之间的差异,把翻译工作做得更好。 相似文献