共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
作为国家级职业资格考试,全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)已成为有意踏入翻译行业人士的“敲门砖”。CATTI三级考试要求与翻译专业本科教育具有密切联系,将二者有机衔接对于培养应用型翻译人才具有重要现实意义。该文提出了四种CATTI导向式翻译专业本科教学的创新路径,以促进专业化培养与职业化认证并轨。 相似文献
2.
《佳木斯教育学院学报》2019,(12)
目前,翻译专业资格(水平)证书考试(CATTI)作为国家最权威的翻译类资格考试,已成为社会普遍认可的衡量翻译人才的重要测试标准。本文重点探讨CATTI考试如何与翻译专业的人才培养相接轨,并从课程设置、教学内容、教学方法、考核与测评方式等几方面探讨CATTI考试融入翻译专业人才培养的途径,以期待与同类院校同仁进行探讨。 相似文献
3.
4.
周赟赟 《佳木斯教育学院学报》2012,(4):267+284
全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是为加强我国外语翻译专业人才建设于2003年形成的一项新兴考试。本文选取2010年下半年至2011年下半年三次二级笔译试题为研究对象,从内在效度、外在效度、使用效度这三个方面对该试题进行效度分析,以期对提高试卷质量有一些帮助。 相似文献
5.
6.
《校园英语(教研版)》2015,(36)
在以往的四六级、专八等考试中,都有学生放弃段落翻译,或刚看到段落翻译便出现为难情绪的现象,而在笔者多年的翻译教学中,也有学生多次参与CATTI翻译考试但翻译提升水平不高大量使用直译,从而出现分数不高,进而对段落翻译失去信心,形成习得性无助的现象。本文创新性的指出习得性无助在翻译中的表现,以及应对办法。 相似文献
7.
《校园英语(教研版)》2016,(5)
笔者是MTI在读学生,2015年5月份第一次参加CATTI二级笔译考试,由于犯了很多翻译上的硬伤,导致二笔没能通过。以下内容即是笔者对考试中一些问题的梳理总结,侧重于对第一篇英汉翻译试题进行分析,希望对其他备考CATTI二级笔译的同学有所启发。 相似文献
8.
9.
又到了翻译资格(CATTI)考试季,同学们准备好了么?在本期专栏开始前,韩老师有几个考试小贴士与大家分享一下:首先,实务考试开考后。建议同学们先做汉译英,如果按照顺序做题的话,万一汉译英时间不够,定会出现很多小漏洞。比如名词单复数、字母大小写、冠词、介词,等等;其次,考试时,需要小心数字及单位的翻译,比如中文的单位是万、亿;英文的单位是千、百万、十亿等;此外,要注意卷面整洁,字迹工整。最后祝同学们考试顺利! 相似文献
10.
11.
2003年起,CATTI考试被纳入国家职业资格证书考试行列,越来越多翻译热爱者将考取英语笔译三级证书当作译员身份证及职场通行证。文章中笔者通过分析英语笔译三级考试的考查形式、考查目标、题型分布等特点,以及备考过程中存在的问题,从学习动机、学习策略以及复习方法等方面提出了备考的策略及建议,以期给备考者提供借鉴参考。 相似文献
12.
【翻译专业资格(水平)考试】翻译专业资格(水平)考试一年两次,时间分别为5月10、11日和11月8日、9日。翻译专业资格(水平)考试报名条件完全放开,凡遵守中华人民共和国宪法和法律,恪守职业道德,具有一定外语水平的人员,均可报名参加相应语种、级别的考试。 相似文献
13.
14.
刘春风 《安阳师范学院学报》2013,(4):92-94
随着"走出去"步伐的加快,我国对翻译人才、特别是口译人才的需求日益增加。一方面是需求巨大,另一方面却是人才紧缺,而真正能够胜任重要场合、有实质性内容口译任务的高级翻译更是少之又少。一级考试是全国翻译专业资格(水平)考试体系中级别最高的考试,通过考试标志着译员进入"高级翻译"的行列,是广大翻译工作者和翻译爱好者检验自己、证明自己的权威方式。本文以一级口译考试为重点,结合考试大纲、相关文件,以及笔者的切身考试经历和备考过程,对一级考试进行浅显的分析,并对考试的准备提出了建议。 相似文献
15.
随着国际交流的深入和中国国际地位的突飞猛进,翻译成为对外交流必不可少的一项活动。全国翻译专业资格(水平)考试作为评定翻译水平的一项重要考试,其指定教材对翻译人才的培养有着直接的影响。该文评析全国翻译专业资格(水平)考试指定教材《英语笔译实务3级》第七单元参考译文中的一些不妥之处并以互联网翻译工具,百科全书查词和双语平行语料检索为辅助尝试改译。旨在促进全国翻译专业资格(水平)考试指定教材参考译文的规范化,使考生在指定教材运用时更轻松。 相似文献
16.
2013年大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试题型进行了改革。其中,翻译题型难度大增,由原来的短句翻译变成了短文翻译,足见翻译能力培养的重要性和迫切性。但在我们当前的大学英语课程设置中,非英语专业的学生从未开设翻译课程,即对"听"、"说"、"读"、"写"这几个方面的重视程度要远大于"译"很多,导致我们的非英语专业学生普遍翻译水平低下,在相关的等级考试和考研考试中成绩也不理想。在当前情况下,如何改进当前大学英语翻译教学方法,来提高非英语专业学生的翻译水平显得尤为重要。 相似文献
17.
18.
翻译专业资格水平考试(文中简称"翻译资格考试")是目前国内最具权威的、全国性的、注重能力考察的、首次在翻译行业实行的资格水平认证,近年系该考试实施十周年庆典,它回顾过去十年来这项考试所取得的成绩、以及在翻译教学与翻译行业发展方面所起的积极作用,并分析该考试在实施、改革过程中的不足,给予一定的发展建议以展望未来。 相似文献
19.
林文慧 《佳木斯教育学院学报》2013,(6):371
翻译一直是外语教学和测试的重要考察内容,它不仅是一种学习技能,也是一门人文科学,而A级考试中英译汉一直是高职院校学生的重点和难点。本文综合了高职院校学生的翻译水平现状,针对存在的具体问题,提出了改进高职院校学生翻译水平的各项措施,进而切实的提高学生的翻译能力与水平。 相似文献
20.
《校园英语(教研版)》2015,(20):37-38
本文从英语本科阶段开设的翻译课程入手,对当前翻译教学的现状进行了分析,提出了在英语专业高年级阶段开设CATTI三级笔译的必要性,并对其可行性进行了分析,以期更好的服务于各高校的英语翻译课教学。 相似文献