共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
2.
3.
本文结合变译的理论知识,分析了变译理论在旅游资料英译中的适用性问题,并通过具体的变译手法探讨了如何有效地翻译民俗文化,以了解变译策略的优越性和特效。 相似文献
4.
5.
从信息论角度浅析旅游资料英译的变译 总被引:1,自引:0,他引:1
旅游资料英译的最终目的是通过信息传递来吸引国外游客.因此,在翻译过程中,必须要注意中英语言文化差异以及译语信息的接受性,并针对不同的读者做出相应的变译.笔者以信息论中冗余信息的压缩和解压缩理论以及信息离散理论为基础,从信息传递的角度,通过实例分析了旅游资料英译的具体变译策略,提出变译在旅游资料英译中的实用价值. 相似文献
6.
旅游资料英译的最终目的是通过信息传递来吸引国外游客。因此,在翻译过程中,必须要注意中英语言文化差异以及译语信息的接受性,并针对不同的读者做出相应的变译。笔者以信息论中冗余信息的压缩和解压缩理论以及信息离散理论为基础,从信息传递的角度,通过实例分析了旅游资料英译的具体变译策略,提出变译在旅游资料英译中的实用价值。 相似文献
7.
高校网站作为对外传播信息的窗口,英文译文的好坏直接影响学生等获取信息量的正误,影响传播效果。在翻译时要遵从读者的阅读要求和习惯,将译文变通为读者易理解的文字。变译是根据读者的阅读习惯和要求对原作进行变通和翻译,适用于科技信息翻译、新闻翻译等实用文本翻译。网站有明显的宣传特点,属于实用文体,适用变译理论。本文用七种变译手段中的"增"、"减"、"编"、"缩"、"并"来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。 相似文献
8.
9.
根据情报评估的复杂性和决策者关注重点的变化性,在研究变权理论的基础上,通过实例分析,探讨了一种基于分层变权综合的情报评估方法. 相似文献
10.
ETM+遥感影像铁化蚀变信息的提取方法 总被引:1,自引:0,他引:1
蚀变信息的研究一般利用ETM+遥感数据,通过数字图像来处理的.文中利用landsat7 ETM+卫星影像数据,采用主成分分析、比值法,对内蒙古巴彦淖尔地区进行铁化蚀变信息的提取.研究表明,由于受大面积第四系被氧化铁污染的影响.主成分分析提取铁的氧化物类蚀变异常的效果并不理想;而比值法抑制了大面积分布的第四系受氧化铁污染的影响.分析铁化蚀变异常显示效果较为理想,并结合一些遥感图像地质解译,更有利于应用遥感矿化蚀变异常划分找矿远景区.为进一步综合找矿预测提供了依据. 相似文献
11.
12.
13.
根据情报评估的复杂性和决策者关注重点的变化性,在研究变权理论的基础上,通过实例分析,探讨了一种基于分层变权综合的情报评估方法。 相似文献
14.
翻译作为人类悠久的历史活动,学术界对它的理论研究也越来越深入。虽然在时间上传统译论已经结束,但它对当代译论建设仍具有重要的借鉴作用,其关键在于必须进行现代性的转化。本文通过总结当前译论家在此方面已取得的理论研究成果,具体阐述了传统译论内在精神之中庸思想在重新建立中国传统译论体系的过程中可能发挥的作用,以期为当代译学研究提供一些参考。 相似文献
15.
介绍了电磁相互作用条件下Dirac协变导数的扩展.从量子场论的角度审视了整体规范交换下不变的Lagrange密度函数L,要使它在定域规范变换下也是不变的,则必须对其进行变化.如果将Dirac协变导数aμ扩展为Dμ,这样电磁场的出现就是一个必然的结果.本文用更一般的形式总结了Dirac协变导数扩展的原则,最后做出引入标量场的猜想,这为自发破缺对称性理论的进一步研究提供了一个思路. 相似文献
16.
随着变压器微机保护装置的广泛应用,保护功能的增强、增多,如何正确的整定低压变保护使其更好的保护设备变的越来越重要。为此,对微机低压变一些新增保护的整定方法进行了一些探讨。 相似文献
17.
自从Halliday和Hasan提出衔接理论以来,一些学者对于各种衔接手段在翻译中的应用做了深入研究,并取得了一定成果。前人多从普通文本角度对翻译中各种衔接现象进行阐释,而衔接在唐诗翻译中也占有举足轻重的地位。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。 相似文献
18.
对中小型水力发电厂输电线路变值保护进行了概述,从采用变值保护装置、加强输电线路同一处各变值保护间自适应以及强化输电线路变值保护的协调等方面提出了中小型水力发电厂输电线路变值保护措施,以期为中小型水力发电厂输电线路变值保护提供一些参考,确保中小型水力发电厂输电线路的正常、稳定运行,为中小型水力发电厂带来更大经济效益。 相似文献
19.
自从Halliday和Hasan提出衔接理论以来,一些学者对于各种衔接手段在翻译中的应用做了深入研究,并取得了一定成果。前人多从普通文本角度对翻译中各种衔接现象进行阐释,而衔接在唐诗翻译中也占有举足轻重的地位。本文以Halliday和Hasan的衔接理论为依据,从语法衔接角度探讨唐诗英译过程中衔接手段如何恰当应用,以使译文更贴近原诗韵味,从而达到与原诗一样的连贯效果。 相似文献