共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
丁静梅 《辽宁师专学报(社会科学版)》2007,(4):29-30
本文以俄罗斯翻译理论研究为基本素材,分析了翻译等值理论的实质,探讨了翻译等值理论在翻译实践中的可操作性以及该理论对翻译实践的指导意义。 相似文献
2.
奈达的翻译等值理论在商务英语翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
傅庆莲 《湖南科技学院学报》2009,30(6)
文章对奈达的等值翻译理论和商务英语的特点进行了介绍,论述了商务英语翻译中在词汇、句子和语篇方面能够实现意义和文体的等值,并提出了可以采纳的翻译方法和技巧. 相似文献
3.
崔冬梅 《辽宁教育行政学院学报》2009,26(10):101-102
诞生于20世纪70年代的功能翻译理论是对传统翻译理论的扬弃与发展.它突破了建立在结构主义语言学基础上的翻译的"等值论"的束缚,在译界掀起了一场革命,在指导翻译实践特别是应用型文体翻译实践有着传统理论无法比拟的优越性.但功能翻译理论过分强调原文发起者、译文读者及译者在翻译过程中的决定作用,极易导致过于激进的翻译方法.尽管如此,它在翻译发展史上的光辉灿烂的一笔是永不磨灭的. 相似文献
4.
许传华 《首都师范大学学报(社会科学版)》2023,(6):108-116
著名的《剑桥俄罗斯文学导论》把探讨俄罗斯文学书写与不可译性作为重点论述。其中的不可译性,一方面展示了俄罗斯文学独有的文学特征,彰显了俄罗斯文学特有的精神表达;另一方面也给翻译工作带来了一定的挑战。在功能等值和翻译目的论的指导下,如何将归化和异化两种翻译策略进行完美结合,对俄罗斯文学中的文学批评方法、文学体裁以及相关的俄罗斯精神进行成功翻译,使读者理解源语所表达的内容,这将是翻译工作中的重要任务。 相似文献
5.
翻译等值理论多年来一直是翻译届讨论的焦点.本文旨在引进该理论的不同时代的革新者还有影响翻译等值的诸多因素,具体运用例子来证实翻译等值理论的可行性与不可行性. 相似文献
6.
解晓宁 《北京城市学院学报》2008,(2):94-96
作为翻译理论的核心问题之一,翻译等值自被提出之日起其可操作性就倍受质疑,但多数人仍认为应将等值作为翻译最高标准指导翻译工作的进行。本文从翻译谚语,社交用语及文章节奏等三个侧面阐述了等值翻译的方法及重要性。 相似文献
7.
夏立新 《牡丹江教育学院学报》2009,(4)
阐述西方翻译理论学者对翻译等值理论的批评意见,简要回顾等值翻译理论的主要流派及其等值理论的精邃,在此基础上,批判性地分析等值理论反对者的意见,指出等值理论仍是翻译研究的核心之一. 相似文献
8.
崔冬梅 《辽宁教育学院学报》2009,(10):101-102
诞生于20世纪70年代的功能翻译理论是对传统翻译理论的扬弃与发展,它突破了建立在结构主义语言学基础上的翻译的"等值论"的束缚,在译界掀起了一场革命,在指导翻译实践特别是应用型文体翻译实践有着传统理论无法比拟的优越性。但功能翻译理论过分强调原文发起者、译文读者及译者在翻译过程中的决定作用,极易导致过于激进的翻译方法。尽管如此,它在翻译发展史上的光辉灿烂的一笔是永不磨灭的。 相似文献
9.
翻译等值作为翻译理论的一个核心问题,自提出起就受到诸多质疑,认为其作为翻译的标准和原则没有可操作性,认为等值作为翻译的最高境界应是所有译者追求的目标。但翻译也是一种缺憾的艺术,对等值概念应有一个正确的认识:等值是有层次的,译语不可能在所有层次上实现等值,应在追求语义等值的基础上,去追求文化和文体的等值;其次,等值是相对的;再次,等值具有动态特征。 相似文献
10.
付亮 《湖北成人教育学院学报》2012,18(6):80-81
尤金.奈达与苏珊.巴斯奈特都是西方翻译史上著名的翻译理论家和翻译家。奈达提出了"动态对等"的翻译理论而巴斯奈特提出了"文化等值"的概念。奈达和巴斯奈特虽然在各自的翻译理论中都强调了"对等"或"等值"的概念,但理论内容却大相径庭。本文试图从两人翻译理论产生的背景和对各自翻译观的解读入手,来对两人的翻译理论的不同点和相通性进行初步对比分析梳理,从而达到对两人翻译理论更深理解的目的。 相似文献
11.
功能理论在旅游宣传材料汉英翻译中的运用 总被引:18,自引:0,他引:18
林晓琴 《福建师范大学学报(哲学社会科学版)》2006,(2):135-140
作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论也为旅游宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。本文以旅游宣传材料的汉英翻译为中心,分析了旅游宣传材料的功能及其在英、汉两种语言中的不同实现方式,着重联系翻译功能理论论述相关的英译原则并探讨具体的翻译策略,最后提出此项研究的时代重要性。 相似文献
12.
从语言哲学到翻译的功能——关于等值翻译理论的一点思考 总被引:1,自引:0,他引:1
张春柏 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》1998,(4)
本文从语言哲学和翻译的功能两个方面探讨了等值翻译理论的一些缺陷。由于语言反映了各个文化不同的概念体系和价值体系,不同语言之间的翻译虽然是可能的,但是要真正达到等值的效果却只能是一种幻想。另外,翻译的功能不仅仅在于它的工具性。它还起着极大地丰富译入语语言的作用。这一点也被等值翻译理论忽视了。 相似文献
13.
习语是语言的精华,恰到好处地使用习语,可以为文章增添色彩。由于习语在语言中的重要地位,习语的翻译旱已引起了译界的重视。恰如其分的习语翻译对跨文化交际起着至关重要的作用。本文立足于语用学理论,论述了习语翻译语用等值的实质,认为在习语的翻译中应该确保其语用意义等值.并在此基础上探讨行之有效的习语语用翻译策略。 相似文献
14.
宋臻臻 《兰州教育学院学报》2012,28(2):135-137
翻译等值理论是翻译实践中探讨的核心问题,本文试从影响翻译等值度的因素、等值理论在翻译中的体现、等值理论在翻译中的实现等三方面对翻译等值理论展开分析,使译者对等值问题有一个全面且清晰的了解,进而将其合理地运用到实际的翻译工作之中。 相似文献
15.
作为对传统“等值”观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,功能翻译理论也为政治宣传材料的翻译策略研究开辟了新视角。以政治宣传材料的汉英翻译为中心,从功能翻译理论角度论述相关的英译原则并探讨了具体的翻译策略。 相似文献
16.
金敏娜 《湖南科技学院学报》2008,29(6):178-179
近年来,随着经济全球化的发展,商务翻译在国际贸易中的重要性日益凸显.它不同于文学翻译等其他形式,具有自身的特点,因而其翻译标准、评价等方面也有不同于文学翻译的地方.文章从对功能加忠诚翻译理论概述出发,指出该理论对商务翻译的有一定的指导意义,并通过论述其在商务翻译申的运用,阐述了功能加忠诚理论在指导商务翻译时的积极作用. 相似文献
17.
李黎 《语文学刊:高等教育版》2015,(1)
当前,学生的翻译能力已经远远落后于时代与社会的需求,这就为新时期的翻译教学提出了更高的要求.翻译能力的重要体现就是译者是否能真正达到译文的等值.那么在翻译课堂中,如何让学生对翻译等值的实现有深入的思考就是教学重点.就此,探究式教学法提供了思路,并对课堂教学效率的提高起到了积极的作用. 相似文献
18.
俞碧芳 《福建师大福清分校学报》2011,(3):62-66
作为对传统翻译"等值"观的一个重大突破和翻译理论的重要补充,翻译功能理论强调译文在译语文化中的交际功能,认为翻译目的决定译文,也决定翻译策略和方法,从而为公示语的翻译策略研究开辟了新视角。本文以公示语翻译为中心,首先分析公示语的功能,再着重联系功能翻译理论论述相关的英译原则,并探讨具体的翻译策略,从而实现公示语的交际目的。 相似文献
19.
西方翻译等值研究评述 总被引:2,自引:0,他引:2
郭亚丽 《重庆职业技术学院学报》2006,15(3):106-109
翻译等值问题一直是现代翻译学中的重要议题,西方语言学翻译派对等值理论进行了系统的研究,极大地促进了翻译研究的发展,但国内外围绕它进行的讨论也始终没有停止过。本文综述了西方翻译等值研究,认为翻译等值并不是指原文与译文的绝对对称,而是在某些层次,一定程度上的对应。对翻译文本的研究,必然离不开对原文与译文关系的讨论,等值将始终是原文与译文关系中的中心话题和重要的翻译标准。 相似文献
20.
李晋 《黑龙江教育学院学报》2009,28(12):110-113
翻译学中长期占主导地位的是等值的概念,但是这一理论在翻译实践中往往无法实现。德国的学者提出的目的论和后期发展出来的功能主义为翻译提供了一条新路。通过广告翻译这一视角,指出传统的等值理论并不能完全指导翻译实践,而运用功能主义的方法却能在广告翻译中取得很好的效果。 相似文献