首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 125 毫秒
1.
柴顺林 《青海教育》2014,(12):20-20
在初中文言文教学中,为了使学生更深入地理解文言文,赏析文言文,必须首先翻译疏通文章内容。在这方面,作为语文教师必须给予学生翻译方法技巧指导。笔者结合多年的初中文言文教学实践,总结出了一些指导学生翻译的方法技巧。  相似文献   

2.
浅析英汉翻译的方法   总被引:1,自引:0,他引:1  
翻译有其内在的规律和技巧。在外语教学的过程中,教师帮助学生了解翻译的一些基本技能,能有效地指导外语的教与学。本文就翻译中常见的一些技巧做了一些总结和分析。  相似文献   

3.
武赟 《宜春学院学报》2012,34(9):140-143
迄今为止,我国的翻译教学主要采取翻译基本知识传授和技巧学习与训练相结合的模式。由于传统的翻译教学在形式上给翻译技巧规定了数量,因此给学生树立了一种错误观念,即翻译技巧是一成不变的,且数量是有限的,只要学好了书本上的技巧就自然学会了翻译。这一模式的缺陷是,它把翻译技巧过分地具体化,以偏盖全,因此导致了很大程度的片面化和教条化。翻译阅读不仅以篇章翻译阅读的形式帮助学生对翻译技巧做出理解和感悟,而且通过对上品翻译作品的感知和模仿,对翻译技巧达到艺术层次上的理解。此外,翻译阅读还有利于培养学生的整体翻译能力和实际翻译能力。  相似文献   

4.
杨蕙  龙芸  夏璇 《考试周刊》2012,(32):81-82
英汉语言在词法和语言结构方面存在很大差异,因此,翻译时运用一定的翻译技巧对词进行处理是实现译文忠实、准确、流畅的必要手段。医学英语的词汇具有较强的专业性,汉译过程中对医学词汇的处理主要涉及词义转变、引申和词类转移等方面。本文分析、探讨了医学英语翻译中词汇处理的技巧,有助于医学英语翻译的实际应用。  相似文献   

5.
翻译是一种语言活动.人们所进行的翻译活动主要就是交流思想.本文通过一些具体的英汉医学翻译的实例,如:对"远程医学"内容的翻译.总结了一些常见的词汇和技巧翻译,供大家参考.  相似文献   

6.
随着经济全球化的深入发展,世界各国的经济文化交流日益加强,翻译的重要性也日益凸显。医学作为人类文化的重要组成部分,在这样的时代背景下,也离不开翻译工作的支持。医学的专业性使其翻译更具难度和特色,在医学翻译中涉及到许多领域和术语,这就需要译者在遵循翻译的基本原则的基础上,最大限度的忠于原文,保持语义的一致性。本文在分析医学翻译重要性的基础上,从要坚持"信、达、雅"的基本翻译原则、要选用专业医学术语、充分考虑汉语习惯等方面,系统分析了医学翻译的相关技巧。  相似文献   

7.
翻译医学技术文献对译者要求较高,除需熟练掌握和运用翻译技巧外,还需掌握医学英语的构词特点,医学文献的行文特点。翻译过程中常见问题包括词汇选择、从句翻译、长句翻译、被动句翻译、语序调整、增译减译等。  相似文献   

8.
医学是一门博大精深的学科,当今世界,医学技术一路高歌猛进,国际上医学信息交流更加开放频繁。词汇是语篇的基础,医学英语词汇的广泛性、专业性和复杂性给学生学习增加了难度。剖析了医学英语词汇的主要特点,并据此提出相应的翻译教学技巧,为高校医学英语翻译教学工作提供指导和帮助,以促进我国医学英语教学的进步和医疗事业的发展。  相似文献   

9.
本文认为对翻译教学重视不够和学生缺乏翻译基本知识和技巧,是造成非英语专业学生翻译能力欠缺的重要原因。改革大学英语翻译教学,开设相关课程,传授翻译技巧和方法,有助于学生翻译水平的提高。  相似文献   

10.
笔译课是法语专业高年级学生的必修课,通过笔译课,学生应具备一定的对两种语言的理解和运用能力,掌握汉法互译的基本技巧。本文单就学生法译汉译文为存在的共同问题进行分析,其中包括理解原文方面的问题以及翻译技巧方面的问题,经过分析,我们才能找出学生在进行法译汉翻译时的薄弱环节,从而在今后的翻译课教学中有的放矢地针对学生欠缺的方面进行训练,提高学生把法语翻译成汉语的能力。  相似文献   

11.
英汉翻译是英语语言运用的基本技能之一,有效地提高学生英汉翻译水平已成为大学英语教学一项重要任务。在英汉翻译教学中,长句翻译是教学的难点。翻译时既要从英汉差异出发,处理好长句翻译在结构形式上的差异,又要做到不忽视原文文体的整体风貌特征。从长句分析与翻译方法两方面着手在对英语长句进行分析的基础上,来解读长句英语的翻译密码。  相似文献   

12.
本文重点描述了英语长句的汉译语序问题。英语长句历来是英语学习者在英语学习、阅读和翻译过程中的一大难关。笔者根据多年的英语翻译教学经验,将英语中长句进行了比较详细的归类,并对各类长句的汉译语序进行了创新的解释,其目的在于扫清英语教学中出现的长句理解和翻译方面的障碍。  相似文献   

13.
汉语和英语是两种历史悠久的语言,因而都有很丰富的习语。但在习语的相互翻译中会出现很多问题,本文旨在就汉译英时可能出现的问题试作一番探索,针对不同原文,我们可以使用的翻译方法有:一、直译;二、意译;三、套译;四、节译等等。  相似文献   

14.
英汉熟语具有鲜明的文化特征,熟语翻译要处理好语言与语境的矛盾,既要译出原语熟语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩,所以在将英语熟语译成汉语时,要采用直译法、套译法、借用法和意译法.  相似文献   

15.
听说读写译是英语学习的基本技能,培养学生的听说读写译能力是大学英语教学的主要目标。在英语作为外语教学的大学英语教学中,强化学生读写技能的培养,从读写技能训练入手,有助于学生英语综合应用能力的全面提升。  相似文献   

16.
汉语和英语在表达方式和表达习惯上存在着较大的差异,同样的意思,说法不尽相同。因此,在将英语翻译成汉语时,要根据具体情况采用正确的翻译方式,英语的正反译和反正译就是其中之一。  相似文献   

17.
英语语言中有大量的典故,而由于文化因素的影响,英语典故往往是翻译中的难点。本文通过分析英语典故的特点,提出了具体的翻译方法和翻译原则。  相似文献   

18.
英语阅读本身并不是一个单纯的“阅读文本”的过程,综合运用、实践英语的过程,是训练思维能力、理解能力、概括总结能力与判断能力的有效方法,具有非常丰富的内涵和意义。英语听、说、读、写、译等能力并不是孤立的,而是相对独立、相互渗透、相互促进、相互牵制。英语阅读与其他英语技能训练有效结合,可以获得出人意料的效果。  相似文献   

19.
英汉互译是彝族地区大学生英语学习中的一个薄弱环节。本文拟就英汉互译标准、步骤、技巧及其相关技能进行探析, 以期彝族地区大学生能进一步了解英汉互译的有关技能, 以实现信、达、雅的翻译目标。  相似文献   

20.
"政治正确"英语是使用英语的国家历史文化发展的产物,在当前的交际中应用日益频繁。在翻译"政治正确"英语时,译者需要了解其文本的类型,根据文本的特点、要求和交际的目的,按照与时俱进原则、忠实作者原则、读者理解原则,采用新词新译法、新词旧译法、矫正译法进行相应的翻译。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号