首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 484 毫秒
1.
从比较语言学的角度而言,英汉两种语言的否定结构在否定词条、否定方式、否定焦点和否定范围等方面具有很大的区别。汉语的否定结构相对简单,而英语中的否定结构表达方式多种多样。  相似文献   

2.
傅玲丽  陈昌勇 《海外英语》2012,(20):230-232
英语和汉语两种语言表达否定的方式有很多,它们都可以采用添加词缀的方式来表达否定的概念。该文通过对英汉否定词缀的对比研究,旨在找出英汉两种语言的否定词缀之间的差异性。  相似文献   

3.
英语和汉语两种语言表达否定的方式有很多,它们都可以采用添加词缀的方式来表达否定的概念.该文通过对英汉否定词缀的对比研究,旨在找出英汉两种语言的否定词缀之间的差异性.  相似文献   

4.
在英语中,句子的否定结构是一种十分重要并应用广泛的语言现象。由于英汉两种语言的思维方式和表达习惯不大一样,两否定形式也是大相经庭。本主要阐述了英语否定转移的几种类型及其汉译。  相似文献   

5.
0.0 英汉两语分属于不同的语系,文字形态上存在着明显的差别。尽管如此,从人类思维方式的共性和自然语言的普遍性特征上看,英汉两语在基本词汇、句法结梅以及语义表达诸方面都有许多相似之处。对这些相似和差异之处进行对比和分析,无疑会有助于教学与研究水平的提高。英汉两语都有一些表示否定概念,具有特殊功能的否定词。它们是构成一般否定(谓语否定 nexal negation)和特指否定(非谓语否定 special negation)的标志。本文拟就此作初步的分析和比较。1.0 英汉否定词的分类  相似文献   

6.
杨国 《考试周刊》2007,(31):63-65
英汉否定范畴非类典型主要体现在转移否定与虚化否定两种语言现象上。转移否定与虚化否定语义没法用形式逻辑推理进行解释。本文试从认知语义角度对英汉否定范畴非类典型进行语义分析与对比,强调英汉否定范畴非类典型各自所使用的语境的重要性,将其与认知语义学派所提出的概念化理论相结合,加深对两种语言同一现象的语义认识。  相似文献   

7.
在英汉两种语言中,否定词的用法,如它在句中的位置等,有许多差异,因此在翻译时往往需要变动否定词或否定对象的位置。本文就英汉两种语言中否定词的位置,否定对象,否定范围和一些表达习惯进行分析,并举例阐述了英汉对译中使用否定转移的必要性。它将有助于英汉对译中的理解和表达,有助于纠正翻译中的第三语现象。  相似文献   

8.
否定是英、汉语言中共有的语言现象,但英汉否定的语义表征及语用情景却有很多不对应的地方.采用比较法试对文化差异下的英汉否定进行了探讨,发现英汉民族不同的文化背景导致英汉否定的语义表征及语用情景的差异.本研究的目的是为了深化英汉否定的对比研究,提高外语教学质量,促进跨文化交际.  相似文献   

9.
语言是文化的载体,否定是英汉两种语言最常见的语言现象之一,传承着一定的文化内涵。受民情风俗、思维方式等因素的影响,在英汉两种语言中,在相同的场景中,英、汉两种语言否定语用表达有所不同。本文从中西文化对比的角度,对英汉语言中否定表达的文化内涵进行对比分析并揭示其形成的社会文化因素,对跨文化交际具有积极的指导意义。  相似文献   

10.
英汉两种语言在表示否定意义时,其表达手段和方法往往大不相同。本就英语中常见的否定结构作一归纳。  相似文献   

11.
由于属于不同语系,英汉在表达否定时差异较大,总的来说,汉语的否定形式比较单一,英语的否定复杂多变,易产生歧义。本文主要从形态变化、词汇手段、语法手段、否定转移及特殊结构等方面探讨英汉否定的差异,以期对英语教学有所启示。  相似文献   

12.
王丹 《中学生英语》2013,(Z5):115-117
否定是英汉语言中所共有的现象,然而英汉语言本质上的不同决定了其在表达否定概念时也有很大差异。总体而言,英语的否定复杂多变,而汉语的否定则相对单一。本文拟对英汉否定表达进行对比,并以此为基础,从英语表达否定的几种常见方式入手,结合具体例句加以剖析,试图探讨英语否定表达的翻译技巧。  相似文献   

13.
英汉两种语言在表达事物概念时,有肯定和否定之分。从逻辑意义上讲,肯定和否定是两个相互对立的概念,两者绝不能混淆。但从语言形式上看,表达方式却比较复杂。一方面,在英语中,否定概念与形式并不永远一致;另一方面,由于两国人民的思维方法、生活习惯不尽相同,所以:英汉两种语言在表达否定概念的方法上也就存在着很大的差异。对于这种差异如果没有充分的了解,在理解和翻译这些否定概念时,就会出现文理不通甚至译文与原文意思完全相反的错误。为避免这样的错误,并增强阅读与翻译的能力,我们必须对英语中各种否定概念与否定形式…  相似文献   

14.
由于英、汉两个民族的思维方式不同,导致了英汉两种语言习惯上的差别。在平时阅读英语时,我们往往看到一些句子形式上否定这个部分而实际上否定的却是另一个部分,这种否定形式,在英语中称作否定转移。否定转移在英语中是一种既常见而又特殊的现象。我们主要应当掌握下面几种否定转移:  相似文献   

15.
通过讨论英汉否定是非问句内部在倾向性上的不一致性,着眼问话人心理倾向性考察实际交际中对否定是非问句的回答,结合英汉是非问句系统的的不同特点,来分析否定是非问句两者在答句方面的异同。  相似文献   

16.
由于思维方式和语言本身的差异,英语和汉语在否定意义的表达上存在很多差异.在翻译中我们不能忽略英汉否定的差别,否则会引起错误.该文着重分析的是英语否定的一种特殊表达方式--"转移否定",旨在帮助翻译工作者加深对英语否定表达的认识,做好翻译工作,以促进跨文化交际活动的顺利开展.  相似文献   

17.
英语和汉语否定式的差异   总被引:1,自引:0,他引:1  
英汉否定句就其意义来讲,都是对句子内容进行否定。但由于英汉分属两种截然不同的语系,表现出不同的语言类型,使得两种语言在否定句的结构、表述、逻辑等方面表现出各自不同的特点。语意和表达方式的相近或相同,使语言间的对译成为可能;而表现形式的差异,又给我们的教学和翻译增添了难度。下面就对英汉否定句的差异谈点粗浅的看法。一、英语结构的复杂性和汉语结构的单一性英语否定句中否定的对象除了动词外,还可以是表示静态的名词、代同和副词。相比之下,对名词、代词和副词进行否定的句子要比对动词进行否定的句子的语气要强些。…  相似文献   

18.
英汉两种语言不同的结构特点和表达习惯直接决定了它们在表达否定意义时所使用的词汇手段、语法手段、修辞手段与语用手段的差异性。从英汉否定的意义与形式入手,探讨英汉否定句式的句法结构特点及互译策略,对从语义结构角度联系语境理解否定结构蕴涵的深层含义,避免误译、曲译,从而顺利地实现语际转换具有重要的意义。  相似文献   

19.
英汉“否定”意义的表达存在一定程度的对应相似性,但个性大于共性,在语音、词、短语和句子层面都有体现。通过例证对比,以帮助英语学习者提高对英汉否定表达的认识,减少否定结构学习中的不利因素。  相似文献   

20.
语言是文化的载体,不同民族之间的文化差异有许多就表现在语言和交际中。世界上的一切语言都有其肯定式和否定式。语言不同,表达肯定和否定意义的方式也不相同。本文通过大量的实例对英汉两种语言正反两个方面的表达习惯及其相互转换的规律和特点进行探讨,并提出英汉互译过程中行之有效的方法,对翻译实践有一定的指导意义。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号