首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 328 毫秒
1.
介绍国内外有关不等值翻译的代表性研究,并结合双语词典的编纂,探讨了双语词典中非等值词目,包括部分对等和无对等语词的翻译方法,重点论述了音译加上义词法、无标记词加标注法、替代加标注法和插图法在词典翻译中的应用。  相似文献   

2.
文章从翻译的基本理论出发,以词典中动物词汇为例,展示了各种翻译策略在词典翻译中的运用。从语言和文化两者关系的角度,提醒译者在处理有文化差异的动物词汇时,要以用户为中心,灵活运用各种翻译策略,为用户提供最佳翻译。  相似文献   

3.
词本无义,义随人生;词典词义,翻译增创。实际上,词典是翻译与词汇意义信息的结合产物,这是翻译教学工作者和翻译初学者都不能忽视的。翻译教学实践,需要引导学生借助《牛津》和《朗文》两部(双解)词典词义由语篇翻译而生成活用,使他们在翻译实践过程中会用、勤用、多用、善用词典,让词典所承载的信息在相关翻译方法处理的支持下能够最大限度地发挥作用。  相似文献   

4.
词典释义翻译中,可替换性原则是词典编纂者可行的、公认的标准;然而,某些例证的翻译也受到了可替换性原则的影响。本文认为,释义中的任何一个对应词(绝对对应词除外)都不可能包括词目的全部意义,词目一旦进入上下文,意义便会发生偏移,与处于孤立状态的词目不再完全一样。因此,例证的翻译应具有多样性;例证中词目的翻译不同于释义不仅是可能的,而且是可行的、必须的。明确肯定双语词典例证的翻译功能,才能让编者更加自由地进行例证的翻译。  相似文献   

5.
双语词典是翻译人员的必备工具,词典编纂本身也是一种翻译,因此,翻译理论必然对其编纂有着不可或缺的指导作用,而编纂中的翻译实践活动也会对译论有所促进。Nida的“共核论”及译论对双语词典的编纂不无启示:翻译就是通过共核部分找到词语在另一种语言中的对应语,从而达到翻译的目的。  相似文献   

6.
世界各民族的文化有共性也有个性,个性可以使文化交融。个性却为中西文化交流提出了许多值得商榷的问题。中、西两种文化都有着悠久的历史,但所承载的文化含量不同。本文对英汉双语词典的编撰,应该如何处理带有浓郁文化色彩的才得词汇,将这些双边文化中相互空缺的词以一种适当的方式在词典中表现出来,作了阐述。  相似文献   

7.
双语词典的翻译分为词目翻译和例证翻译,词目翻译是一种概括性、抽象性、简约性的,是一般语境下的概念义的翻译,是一种静态的翻译;例证翻译是在具体语境条件下围绕词目译义而进行的翻译,具有针对性,以体现词目词的语法特点、语用特点、修辞特点和文化特点为目的,是一种动态的翻译,二者相互依存,相互印证。  相似文献   

8.
双语词典的释义问题历来被学者关注。《德汉新词词典》中某些条目的翻译释义以及条目的收录、体例等方面的处理值得商榷,提出了不同看法。  相似文献   

9.
英语中一词多义的现象广泛存在,词义灵活多变,用法复杂,其程度远远超过汉语。翻译时一方面必须针对词的联立关系确定词的具体涵义,另一方面需要从上下关系中瞻前顾后,通观全句或全段去理解词的充分的语义。任何死抠词的概念意义以及词典中词的释义,亦或望生义,都是翻译的大敌。  相似文献   

10.
英语习语是英语语言文化的精华。但由于地理环境、思维方式、文化习俗、心理联想、宗教信仰等方面的差异,英汉习语存在不等值现象。英汉学习词典作为英语学习的一种重要工具书,对英语习语译义处理的好坏直接影响学习者能否正确理解源语文化特色事物和内涵,以及能否正确运用习语进行交际。归化/异化翻译各有优缺点,但对英汉学习词典英语习语的译义仍然具有重要的借鉴意义。  相似文献   

11.
本文试图从词典的使用目的、方法以及局限性作一点探讨,提出翻译人员要重视搞好自己专业词典的基本建设,学会使用词典的本领,掌握词典的内在结构和外在关系,防止在翻译全过程中依赖于词典的偏向。  相似文献   

12.
本文试图从词典的使用目的、方法以及局限性作一点探讨,提出翻译人员要重视搞好自己专业词典的基本建设,学会使用词典的本领,掌握词典的内在结构和外在关系,防止在翻译全过程中依赖于词典的偏向。  相似文献   

13.
作为两种语言之间的转换活动,翻译离不开工具书,特别是语言类词典的帮助。对于翻译来讲,词典是有力的助手,能够帮助译者解决翻译过程中遇到的很多问题;但是,词典对于翻译的辅助作用也是有其局限性的,译者切不可完全依赖词典。译者在翻译实践中应当清楚词典的有用性与局限性,善用词典而不依赖词典。  相似文献   

14.
双语词典的编纂,因人类翻译活动之需而萌生,也借助翻译的手段来实现。几十年来,实践性的研究致力于在双语词典中翻译应遵循什么样的原则、方法和策略;而理论性的研究则侧重于用什么样的理论来指导双语词典的翻译最为合适。在理论研究方面,认知语言学的兴起和发展为双语词典的翻译提供了新的理论指导。通过纵观双语词典翻译的研究,我们不难看出双语词典翻译研究的转向和演变趋势。  相似文献   

15.
双语词典中隐喻的翻译在很大程度上影响双语词典的质量。不同时期的双语词典中隐喻的翻译大不相同。关联理论认为,双语词典中隐喻翻译的实质是双语词典交际系统的明示—推理过程。因此,编纂者要吸取前期编纂的经验,使双语词典中隐喻的翻译更具合理推理、简洁概括的特点,达到更好的语境效果,从而使词典交际取得成功。  相似文献   

16.
本文客观地评价了词典在翻译工作中的作用 ,着重介绍了词典的活用 ,并指出词典中的释义是有限的 ,所以 ,在翻译中要对词义进行引申、衍化 ,决不能一味地照搬词典中的释义。  相似文献   

17.
本文拟从诗歌翻译中文化意象的传递入手,探讨中诗英译中对文化意象处理方法得与失,以及采用增译语词提示法、浅化处理释义法、直译意象保留空白法、直译加注法等方式对文化意象脱落进行补偿,尽量做到保留民族文化特色,做好传递文化的桥梁.  相似文献   

18.
商务英语词典中词目释义离不开翻译,其翻译的侧重点是是使英语词目与汉语释义等值。这种语言符号间的对应物不仅影响到译者对原语语用意义的正确读取,而且直接关系到词典的质量。文章通过探讨商务英语词典中词目翻译的标准、原则与方法,旨意在于指导商务英语词典的词目翻译,提高该类词典的翻译质量。  相似文献   

19.
从概念整合理论出发,结合词典翻译的独特性,人们的认知特点、英语习语的原型认知特征以及它们所体现的文化信息、语义信息以及交际目的等,对英语习语在词典中的翻译进行改进,利用认知语义学的概念整合理论对英语习语的翻译进行优化整合,可以提高英语习语在英汉词典中的翻译,使译文最终能体现源习语的文化信息、语义意义和交际意义.  相似文献   

20.
词典例证翻译不同于其他文体翻译。转换翻译法是一种常用的翻译方法,常以使原文和译文失去形式对等为必然结果,现试通过对比牛津高阶英汉双解词典(第四版)和牛津高阶英汉双解词典(第六版)例证翻译的异同,探讨词性转换、肯定与否定的转换、句式转换、语态转换四种转换在词典例证翻译中的使用和可能的局限性,以便为选取词典例证翻译方法提供参考。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号