首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 234 毫秒
1.
口译技能的培养一直被视为俄语教学中的重点和难点.商务俄语口译是在熟练运用口译技能在商务交往中达到跨文化交际的目的,是高素质商务从业者必备的技能.高水平的听、说技能是一名合格的新时期中俄经贸商务工作者必备的.  相似文献   

2.
商务俄语在中俄贸易实际工作过程中,形成了其独有的语言、文体特点。本文从商务俄语、口译、商务俄语口译三个角度分析了商务俄语口译工作中翻译技巧及其能力的培养。围绕口译过程中经常出现的一些问题,提出了相应的策略和技巧。  相似文献   

3.
商务口译是商务英语教学中的一门重要课程,也是很多高校英语专业的一门高级课程。基于商务英语的特殊性,其口译课程的设计也有一定的特点。商务口译的课程框架必须良好的规划设计,教学应以口译技能培训为重心,商务知识背景为支持,当然最理想的教学背景是开设该课程前学生已经学习了一段时间的商务英语知识,无论对商务专业知识还是商务环境中的英语应用都有所认识。商务口译的教学旨在培养综合素质较强的高级口译人才,懂得一定的商务知识,以此为基础担任商务口译工作。  相似文献   

4.
中俄两国之间在贸易的发展往来上越来越加密切,商务俄语作为一门培养对俄贸易专业外语人才的课程,已经受到了高校的普遍关注和重视。在这门课程中应更加重视对商务俄语文化方面的渗透,使高校培养的对外贸易俄语人才所学知识更适应日后从事的经贸活动。本文将对商务俄语中的商务文化渗透进行研究探讨。  相似文献   

5.
闫波 《海外英语》2012,(13):117-119
《商务口译》课程是外语教学的一个有益手段。恰当定位商务口译教学对于研究其实质和教学方法有不可忽视的作用,而准确把握其教学目标和要求则是培养具备英语技能、商务知识和口译技能的复合型、实用性商务口译人才所必须的。为了促使高职《商务口译》课程教学方式的发展,教师必须明确高职商务口译教学的实质是教学口译,订立适当的教学目标,并探索恰当的教学方法。  相似文献   

6.
在当前的社会背景下,完善俄语口译教学不仅符合中俄经济发展的需求,而且满足学生的实际需要。由此可知,《俄语口译教学与研究之我见》这一课题具有重要的研究意义。为此,作者从俄语口译教学中存在的问题入手,对其问题进行了深入的分析,并在此基础上探究了完善俄语口译教学的策略。  相似文献   

7.
近年,中俄贸易商业贸易的往来日渐频繁,商务俄语方面的人才需求量不断增加。高校商务俄语课程必须顺应当今时代发展的需求,不断加快建设课程发展的步伐,改革传统的课程教学,构建三维立体化教学模式,培养高素质复合型俄语人才。  相似文献   

8.
基于“三位一体”的高职《商务英语口译》课程开发   总被引:1,自引:0,他引:1  
以应用为目标,科学合理地开设课程是实现高职院校人才培养目标和教学目的的根本保证.<商务英语口译>课程开设遵循行动导向原则,以培养岗位职业能力为核心,以涉外贸易过程中口译工作任务为主线,以培养专业素质为基础,融口译技巧和商务口译实务,语言文化知识和商务口译实践,理论知识、技能、实践为一体.  相似文献   

9.
随着中俄贸易的发展,两国之间的经贸联系日益加深,经贸俄语作为专门培养对俄经贸人员一门专业的实践课程,越来越受到重视。许多教师在经贸俄语的教学过程中忽视了对商务文化的渗透,给学生在日后从事经贸活动中带来了一些不良的影响,为了更好地配合中俄经贸联系的新形势,为国家社会输送更多的合格人才,对经贸俄语中的商务文化渗透进行了一系列的研究。  相似文献   

10.
随着"一带一路"建设的深化,商务俄语成为我国与俄语国家贸易交流的重要纽带.通过探索混合式教学模式在商务俄语翻译课程中的应用情况,分析了商务俄语翻译课程教学存在的问题,并提出了基于OBE教育理念的混合式教学模式在商务俄语翻译课程中应用的建议,以期提升商务俄语翻译人才的质量.  相似文献   

11.
中俄经贸迅猛发展态势下,我国俄语经贸人才培养现状不容乐观,各高校俄语经贸人才培养课程设置及教学途径等问题亟待进一步研究和加以完善,以便为国家输送一批批懂专业、知识全面的高精尖俄语人才.  相似文献   

12.
《商务现场口译》是为高职高专商务英语专业高年级学生开设的一门核心专业课程,目的在于培养通晓商务知识,熟悉国际商务环境,并掌握一定口译技巧的复合型商务人才。与其他专业课程相比,《商务现场口译》更注重实践性和操作性,采用情境教学法有利于本门课程实践教学的顺利开展和应用。  相似文献   

13.
据统计,中俄之间的贸易呈现逐年上升的趋势,频繁的商业贸易的往来,需要更多商务俄语方面的人才。各高校应把握这样的契机,对课程教学进行改革,构建立体的教学模式,培养素质型,外向型的复合型的俄语人才。  相似文献   

14.
何洁 《学周刊C版》2014,(7):16-16
《商务现场口译》是为高职高专商务英语专业高年级学生开设的一门核心专业课程,目的在于培养通晓商务知识.熟悉国际商务环境.并掌握一定口译技巧的复合型商务人才。与其他专业课程相比.《商务现场口译》更注重实践性和操作性.采用情境教学法有利于本门课程实践教学的顺利开展和应用.  相似文献   

15.
国际经济和中国对外贸易的发展使得商务英语口译人才成为社会的宠儿,商务英语口译日渐成为高校英语专业教学中一门重要的课程,但是如何在有限的教学时间内使学生既掌握商务知识又掌握口译技巧,这是很多研究者一直关注的问题.元认知理论引入到二语习得的过程,为语言教学打开了新的思路.本文试就元认知理论在商务英语教学中的应用进行探讨,以期推动商务英语口译教学的发展.  相似文献   

16.
课程是培养人才的核心要素,课程建设直接影响学校培养人才的质量。在俄语专业的人才培养方案中,翻译类课程占据着重要位置,其中较核心的两门课程为笔译和口译。口译是一门言语实践课,要求的授课形式和训练方法复杂多样,且具有一定的实用性。本文以沈阳理工大学一流课程《口译》为案例,通过分析记忆训练方式,探讨俄语专业口译课程的课程目标、教学内容、教学方法、评价体系等内容,阐述记忆训练的成效并提出了未来改进的措施,以期能够为建设一流课程提供有益的借鉴。  相似文献   

17.
俄罗斯汉学优秀成果在高校俄语专业课课程思政中的内容应用,能够挖掘和激发俄语专业课教学中的思想政治教育元素,有利于俄语专业课课程思政与思想政治理论课同向同行,帮助俄语专业课以隐性教育方法实现课程思政目标。高校俄语专业课教学要围绕自身课程思政工作实际需要,有甄别地引入俄罗斯汉学优秀成果,推动俄罗斯汉学优秀成果融入高校俄语专业课教学全过程,提升专业课教师的中俄历史文化知识学习应用能力,以常规教法应用为基础实现高校俄语专业课教学方法创新。  相似文献   

18.
商务口译人才是国家紧缺的高端技能型人才之一,但培养合格的商务口译人才并非易事。想要克服商务口译教学中的困难,提高商务口译课程的教学效果,就需要综合运用现代语料库技术和微课技术,对商务口译课开展创新教学改革。在分析教学过程中现有问题的基础上,构建一个微型英汉口译语料库,对教学内容进行项目式分解,实现课堂翻转,并确立技能培养体系和评价考核体系,以切实提高商务口译课程的教学质量。  相似文献   

19.
河北省近期提出的建设沿海经济社会发展强省的战略目标,刺激了对优质商务口译人才的迫切需求.然而,省内高校绝大多数外语专业都没有开设商务口译课程.基于这种供需矛盾,文章建议省内各高校的外语专业应顺应经济发展转型的需要,勇于打破传统,创造条件开设商务口译课程.从教学目标、教学内容和教学方法等方面对商务口译人才培养模式进行了探讨,以期提供有益的思考和借鉴.  相似文献   

20.
赵艳 《林区教学》2013,(7):67-69
为了提高学生们的俄语跨文化交际能力,在商务俄语的教学过程当中,适当地向学生们渗透中俄两国的诸多显著的文化差异是非常有必要的。基于此,重点向学生们渗透的内容应该是两国人民的宗教信仰差异、性格特点差异、生活习惯差异以及俄罗斯人的习俗禁忌,目的是帮助学生们了解中俄双方之间的文化差异所在,有效地避免产生误解,最终能够顺利地达到交际沟通的目的。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号