首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到18条相似文献,搜索用时 93 毫秒
1.
从口译的记忆机制论口译记忆效果的改善   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译中的记忆对口译的成败起着至关重要的作用。通过考察口译的记忆机制,分析了影响口译记忆效果的因素,探讨如何通过对信息的组块,信息的逻辑化和视觉化,丰富长时记忆等途径有效地改善口译记忆的效果。  相似文献   

2.
记忆是口译过程中的关键步骤,对口译的效果有决定性的影响。影响口译记忆的因素包括译者的健康状况和语言水平、口译现场环境、译者的工作动机、记忆方式、待记忆材料的特性、对待记忆材料的处理水平及译者的相关的背景知识等。译员应采取意象记忆法、句子主体记忆法、篇章结构程式化记忆法等策略,来提高口译记忆效果。  相似文献   

3.
口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知过程,对口译质量起着举足轻重的作用。本文以法国著名的翻译理论学家达尼卡•塞莱丝柯维奇所创建的释意理论为依据,结合图式在口译中的作用,从认知学角度剖析口译记忆机制,摸索记忆规律,以期提高口译记忆的效率。  相似文献   

4.
复述策略在口译记忆训练中的应用研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
口译记忆是影响口译加工及其效果的一项重要的认知资源。复述这种常用的认知策略在对源语和目的语的理解、记忆和表达并在头脑中组织起相关信息传递模式起着重要作用。复述策略的合理运用会增强口译记忆,延长记忆保持的时间。本文以复述策略为切入点,对口译的记忆机制进行了分析,提出了几种有效的复述策略。经过实践教学,复述频率越高,新旧信息的联系就越强;只要连续的刺激,新的刺激与前一次的刺激之间的联系越强,产生流利性,就有得于新信息的自动加工,在提高口译实践中信息传递的效率同时也有利于促进了口译效果的流利性。  相似文献   

5.
口译教学中需要考虑的问题之一是如何记住所听取的材料。本文在分析记忆及其各种特点的基础上,探讨了口译教学中拓展记忆广度、提高记忆能力和记忆效果的主要方法。结论认为,记忆与诸多因素密切相关,对它们的充分观照是提高教学效果和学生口译能力的必要前提。  相似文献   

6.
李海波 《文教资料》2011,(12):55-56
记忆是口译过程中的重要环节。影响口译记忆的因素因包括译者语言水平、现场环境、记忆方式、对材料的处理水平和相关背景知识等。记忆的三种机制是感觉贮存、短时贮存和长时贮存。口译员应该采用意向记忆法、语义记忆法、篇章结构程式化记忆法等来增强记忆效果。  相似文献   

7.
从记忆的运作程序来看,它包括识记、保持和回忆(或再认)三个过程。这三个过程分别与口译工作中译员的听辨、理解,原语信息贮存以及译语输出相对应。因此,记忆与口译有着密切的关系,是口译得以进行的必要条件之一。而在分析口译记忆规律的基础上,探析影响口译记忆的因素,可为口译研究与实践提供一定的理论支持。  相似文献   

8.
记忆与笔记是口译的关键,记忆与笔记的训练是口译教学的重要内容.训练的成功与否,直接影响着学生今后在口译工作中能否有效地记录发言内容,进而顺利地完成口译.本文根据口译的特点和口译职业的独特要求,提出在实际教学过程中,遵循口译记忆原理与笔记原则,对学生进行记忆与笔记的强化训练,以突破口译过程中的瓶颈,提高学生的口译能力.文章还提出了记与笔记综合性模拟临场训练的一般方法.  相似文献   

9.
众所周知,口译是由许多复杂的环节组成,其本质是要将源语言进行一系列的转码编码之后,再转换成目标语进行表达,而作为口译员来说,其口译工作又要包含:译前准备,口译记忆,口译笔记,最后短时间内输出成目标语,而这当中口译记忆又是整个口译过程的关键,那么本文就将着从心理认知角度的图示理论来分析口译记忆,目的是提高语言记忆能力,克服心理压力,从而获得良好的口译效果。  相似文献   

10.
口译是一种即席性很强的语言符号转码交际活动,尤其是要有出众的记忆能力,要求译员不仅能在有限的时间内处理大量信息,而且能有效地保持信息并及时地传达信息。口译的记忆分为感官记忆、短时记忆和长时记忆,短时记忆是口译的关键,关系到口译的成败。本文从口译短时记忆的特点入手,探讨了培养学生口译短期记忆力的方法,以提高口译教学的质量和效果,为以后学生胜任翻译工作打下坚实的基础。  相似文献   

11.
浅谈口译训练中的记忆训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
许多人经常把口译技巧训练等同于记笔记训练。然而,从对吉尔的口译模式分析中可以看出,记忆力,尤其是短时记忆,是口译成功的关键。因此,口译技巧训练的第一步应该是记忆训练。结合短时记忆的特点,可以总结出三种有效的记忆训练方法,即逻辑整理练习、复述练习和影子跟读练习。  相似文献   

12.
关联机制在口译记忆中起到信息选择的作用,决定了口译过程中瞬时记忆的关注点、短时记忆的内容以及工作记忆的处理对象和方式。对口译中源语听解和译语输出这两个阶段的分析揭示了口译员的认知语境与关联选择之间呈正比关系。因此,建议口译教学中在充实认知语境、增加长时记忆信息量的基础上,强化听辨推理训练。  相似文献   

13.
口译中的短时记忆及其训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
以认知心理学的研究成果为基础,对短时记忆的实质和特点进行分析,并探讨了短时记忆在口译过程中的作用。随后提出了口译教学中训练学生的短时记忆的方法。目的是引起口译教师对这一技能的重视。加强其训练,提高口译教学的效果和质量。  相似文献   

14.
介绍了在认知心理学中,记忆的分类、特点及功能。分析了记忆在口译中的重要性,并从认知心理学的角度,重点阐述了提高口译记忆力的策略。  相似文献   

15.
文豪  汪雅君 《唐山学院学报》2020,33(1):81-88,93
在现有的文献中,关于工作记忆与口译间存在怎样的关系仍存在不少分歧。文章梳理了译员的工作记忆优势和工作记忆对口译绩效的作用两方面的研究。总体来看,理论层面上,已有研究对工作记忆的概念、口译过程及其背后的认知机制的认识比较模糊;实证层面上,前人在研究(实验)设计上还存在一定不足,如各研究间选取的被试及工作记忆测量任务存在较大差异。因此,工作记忆与口译关系的研究需要深化对工作记忆以及口译过程的认识,并且需要不断地完善研究设计,以求更为客观准确地反映工作记忆与口译之间的关系。  相似文献   

16.
Abstract

Dealing with memories of catastrophes is undoubtedly important for education. Yet, how is such an education possible? On which theoretical basis can we describe it? In this article, I build a bridge between ‘Memory Studies’ and educational studies with regard to the topic of ‘catastrophe’ and thus present a provisional general theory of education, such as ‘Memory Pedagogy’ in analogy to ‘Memory Studies’. After describing the category ‘catastrophe’, I outline the basic differentiation between ‘communicative memory’ and ‘cultural memory’ in the field of Memory Studies. I will demonstrate how this basic differentiation can be connected to education through the concept of ‘Bildung’ in German philosophy. On the basis of these preliminary remarks, I highlight the potential of Memory Pedagogy by interpreting a case of catastrophe education, the project ‘Picture of Atomic Bomb’ (PAB). Based on the analysis of the PAB project, I insist that functions as a generator of communicative memory concerning catastrophes through education. Additionally, I point out that the transition from communicative memory (kommunikatives Gedächtnis) to cultural memory (kulturelles Gedächtnis) in the meaning of Jan and Aleida Asmann can also be observed in the PAB project.  相似文献   

17.
结合教学实践具体探讨了口译教学中的记忆技巧、笔记技巧、公众演说技巧和释义技巧的训练问题。  相似文献   

18.
口译既是一个具有及时性的跨文化交际活动,又是一个复杂的信息处理过程,是与人的思维密切相关的心理活动。记忆是口译的核心环节,也是制约和困扰口译活动的主要因素。本文根据心理学关于记忆的研究,探讨加强口译记忆的策略。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号