首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
从顺应理论视角,提出在桂林旅游观光过程中,导游可选择顺应旅游者需求、顺应语境关系、顺应中西文化差异等策略翻译导游词.  相似文献   

2.
涉外旅游业的蓬勃发展离不开高质量的英文导游词。实践证明,顺应论可以有效地指导导游词的英译。语言的使用离不开语境,导游词英译属于跨文化交际,导游词源语和目的语处于不同的语境当中,译者要准确把握源语和目的语的语境,了解受众的认知和文化背景差异,采用灵活的翻译方法,实现译文意义准确、语言得体、功能等效,从而推动旅游活动顺利展开,传播中国文化精髓,让游客游有所获,并产生审美愉悦感。  相似文献   

3.
顺应理论视角下的英语导游词创作   总被引:1,自引:0,他引:1  
从顺应角度出发,指出英语导游词的创作过程是一个基于语言内部和语言外部的原因,在不同的意识程度指导下不断做出语言选择的过程;通过分析顺应理论及英语导游词的创作特点,在创作英语导游词时需要顺应不同的旅游者、交际的物理语境、社交语境以及旅游者的心理语境。  相似文献   

4.
本文试图从功能派翻译理论的角度,结合翻译策略和原则,探讨"目的论"对导游词翻译的指导意义。本文从导游词的特点出发,对其文本类别、表达策略和方法进行了分析,提出了以归化为主,异化为辅的翻译原则,以求能更好地传播中国文化,促进我国旅游行业的发展。  相似文献   

5.
Verchueren的选择顺应理论认为,语言使用即是在不同意识程度下为顺应交际需要而不断做出选择的过程。在此视角下,本文认为传媒新词英译也是一个不断顺应、选择的过程。要真正把传媒新词译好,译者就必须遵循以下原则:跨文化的动态顺应原则、语境顺应原则、译语读者的认知顺应原则。  相似文献   

6.
随着中国旅游业的进一步发展,作为跨文化交际活动的跨境旅游也得到了长足的发展。本文分析了英文导游词的特点和原则,探讨英汉文化差异中不同的社会习俗、价值取向和宗教信仰对英文导游词讲解的影响,以达到英文讲解员尊重客源文化,准确传播中国文化的重任。  相似文献   

7.
英译景点导游词是“以游客为出发点”和“以传播中国文化为取向”的。在旅游交际中。导游员把自身跨文化知识和语用学理论中的关联理论运用到英译导游词中(以桂林导游词为例),顺应游客的心理,可以帮助游客达到最佳关联,实现旅游审美价值和消费价值。  相似文献   

8.
从目的论看导游词英译的灵活性   总被引:1,自引:0,他引:1  
随着中国的旅游产业日趋成熟,越来越多的国外游客来中国旅游。是否能让国外游客充分地欣赏我国名胜古迹,是否能满足他们寻求东方神韵的渴望,关键在于导游词翻译的是否恰当合理。本文从翻译功能目的论角度出发,结合导游词翻译的定位及影响其英译的因素,用例子阐述在目的论指导下几种可行的翻译策略,最后指出我们应该在翻译功能目的论指导下,灵活应用不同的策略进行导游词的翻译,从而实现其最终目的——吸引更多的国外游客,更好地传播我们的中华文化。  相似文献   

9.
弘扬传统文化背景下导游词英译指在导游词要做到简洁精准,能够减少文化符号外延差异,让国外游客在旅游体验中同时感受中国传统文化的魅力.目前,在导游词英译过程中还存在着很多制约因素,需要采用删减重组、增添补译、采用意译、结构改译方法翻译导游词,在多维整合中宣传传统文化,践行文化自觉、重塑文化自信.  相似文献   

10.
通过实地调查和统计分析了张家口市城市标识语的英译现状和规范性,运用顺应论进行具体分析,指出标识语的英译过程不仅是词汇、句法、语义等语言结构选择的顺应,而且还是读者的心智和社会文化等语境成分的顺应。译者在语言和非语言层面所做的动态顺应可以有效增强译语的规范性,使之发挥良好的跨文化交际功能。  相似文献   

11.
外语教师的语码转换是外语课堂中比较常见的一种语言现象.运用语言顺应理论从语境关系顺应、结构客体顺应、动态顺应和顺应过程特性这四个角度对外语教师的语码转换进行了综合的语用分析.研究表明,外语教师使用语码转换是一种顺应性行为,在许多场合更多地表现为一种交际策略.在课堂环境下,我们既不能过于依赖但也不能完全排斥教师的语码转换,否则都不利于外语教学.  相似文献   

12.
无论是口头形式还是语篇形式,翻译都应被视作一种语言交际行为。因此,翻译标准应该突破原来单一的语言"桎梏",追求多方面、多维度的契合。肇始于自然生态理念的生态翻译理论注重翻译的生态环境,强调翻译要根据生态环境,尤其要在语言层、文化层、交际层等方面不断调整,作出适应性选择。文章从生态翻译理论框架下的三维转换理论视角出发,以甘南州拉卜楞寺景区为例,详细分析了导游词翻译在"三维"上的调整过程,以及翻译文本在语言生态环境中的适应性。  相似文献   

13.
14.
从维索尔伦顺应论视角下的语境顺应分析《舌尖上的中国》字幕翻译的策略和方法可以发现,在本土纪录片字幕英译过程中,译者应顺应目的语观众的物质世界、社交世界、心理世界。只有这样,才能为中国文化的正确、高效传播起到积极作用。  相似文献   

15.
作为一种普遍的语言现象,英汉语码混用越来越多地出现在大众媒体和日常交际中,也受到了研究者们的普遍关注。文章以当今汉语中普遍出现的英汉语码混用现象为例,尝试从语用学视角分析其产生和存在的原因。从语言顺应论看,英汉语码混用的产生是语境顺应和语言顺应的结果;而根据语言模因论,英汉语码混用模因的时尚性、实用性和委婉性又是其得以存在的原因。  相似文献   

16.
维索尔伦的语言观为汉英公示语翻译提供了一种新视角,揭示了汉英公示语翻译是一个不断选择和顺应的过程。译者在翻译过程中应考虑到语言语境顺应和非语言语境顺应,动态地采用不同的翻译方法,译文应在语言表达方式、格式措辞等方面尽量顺应英语表达习惯。  相似文献   

17.
陈欣 《文教资料》2010,(21):39-41
作为社会语言学主要内容之一的语码转换研究,自上世纪七十年代以来引起了不少学者的关注。大学校园是研究语码转换的天然场所,校园语码转换同样是一种交际技能、一种语言策略,产生转换的动因符合顺应理论。大学校园语码转换主要有三大动因:对语言现实使用的顺应、对社会规范的顺应及对心理动机的顺应。  相似文献   

18.
明丹  陈彧 《海外英语》2013,(3X):155-156
导游词作为中西文化交流的一种重要渠道,里面富含众多具有鲜明中国文化特色的信息。导游词的英译过程应该充分考虑导游词的文本类型和特征。通过选取例证并对例证进行详细地分析,建议在旅游翻译中,宏观上应分清旅游文本功能,遵循以交际翻译法为主,语义翻译法为辅的原则。微观上探讨如何根据翻译原则灵活地采取删减及改写等翻译技巧。  相似文献   

19.
湘菜菜名英译的顺应论视角   总被引:1,自引:0,他引:1  
根据Verchueren的顺应论,交际者使用语言的过程就是基于语言内部和外部原因,在不同的意识程度下不断做出语言选择的过程。语言使用者之所以能够在语言使用过程中做出种种恰当的选择,是因为语言具有三个特性,即变异性、商讨性和顺应性。从顺应论的角度来看,湘菜命名与英译的过程就是顺应受众文化语境、心理需求和语言现实做出最佳语言选择的过程。  相似文献   

20.
诗歌翻译的过程,其实就是诗语顺应再造、选择再生的过程.文章以汉诗英译为平台,用语言顺应论来描绘与分析翻译活动中译者的动态顺应与能动选择,并结合内容、形式、风格三个维度来阐释译者如何在诗歌翻译过程中顺应交际语境与语言语境作出恰当选择,以实现其翻译意图.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号