共查询到10条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
2.
董丽娜 《湖北第二师范学院学报》2016,(4):110-113
以语用等效原则为标准分析了博物馆文本的特征和英译策略,以此来宣传中华文化,实现有效的跨文化交流。以徐州圣旨博物馆的文本为例,对博物馆文本的语用功能及中西博物馆文本的文体特征进行了研究和分析。以语用翻译的核心思想,即语用等效作为英译的原则,以此实现信息提示、文化传播和诱导行动的语用功能,提出了重组原文信息,简化原文信息和增补原文信息的翻译方法。 相似文献
3.
广告的主要功能是吸引读者注意力,激发其购买欲;而针对不同国家的消费者,广告译文能否忠实传达原文内涵,以及更好地诠释原文,是该广告能否在该国打开销路、占领市场的关键。本文拟从译文功能理论的角度对广告翻译进行探讨,以避免不必要的语用失误所造成的误解。 相似文献
4.
从严复提出翻译的"信、达、雅"原则之后,人们不断地提出新的翻译原则和理论,但核心仍是译文要忠实于原文,就是"信"。但广告是以宣传产品并劝说消费者购买产品为目标的特殊文体,因此不能一刀切地采用"信"的原则。本文从西方修辞学的语言劝说目的角度分析、说明广告采取功能主义翻译原则的必要性,原语与译语两种语言文化不同,如采用"信"的翻译原则,则无法达到广告的劝说目的,因此翻译必须侧重其功能,舍弃"信",即忠实的原则。 相似文献
5.
李晓兰 《昭通师范高等专科学校学报》2006,28(6):48-51
语用预设是广告用语中运用比较广泛的一种语用手段。它的使用使广告准确简洁,极具吸引力和说服力。在进行广告翻译的过程中,译者要充分考虑语用预设的复杂性。透彻理解原文的语用预设信息.再将之置于译文读者的预设框架之下.选择恰当的翻译策略,使译文广告也能达到预期的宣传效果。 相似文献
6.
7.
广告翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,语用关联顺应翻译为广告翻译研究提供了一个新的视角。为使广告取得预期的效果,在广告翻译过程中可从语言现实,社会文化,消费者心理三方面在原文认知语境中寻求最佳关联,在译文认知语境中做出动态顺应。 相似文献
8.
"信、达、雅"是已经被大多数人所接受的翻译的标准,它也同样适用于广告的翻译。要使翻译出来的广告能够被读者所接受认可,最终达到广告的目标,广告的翻译就必须要做到忠实于原文的功能、通顺畅达以及讲究文采。 相似文献
9.
周新海 《连云港职业技术学院学报》2009,22(4):38-40
从语用学的角度对当前广告翻译的现状进行了分析,指出广告语翻译中存在的主要问题是语用失误,其原因主要是中西方在语言、文化、审美和心理结构上存在差异。建议广告文本的翻译要实现语用等效翻译,翻译者要熟知广告的语言特点,做到语言语用等效,掌握广告的功能特点,达到社会语用等效。 相似文献
10.
语用预设与英汉广告互译 总被引:2,自引:0,他引:2
冯华丽 《浙江教育学院学报》2006,(6):81-86
广告作为一种应用语言,是一种广泛使用的交流媒介,有着较强的商业目的。同时,广告翻译也有一定的自由度,在翻译中要力求实现其作为广告的功能性,即遵循奈迭的功能对等原则。语用预设现象十分复杂,涉及文化、语境等方面,在广告翻译中尤其重要,应该针对不同的情况选择不同的翻译方法。 相似文献