首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
谈《集结号》英文字幕翻译   总被引:1,自引:0,他引:1  
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域.文章介绍了字幕翻译的定义、特点、功能及其约束性,并以影片<集结号>的英文字幕翻译为例进行探讨.通过影片具体字幕翻译实例分析,作者认为要准确还原影视对白或独白原意,译者进行字幕翻译时不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约.字幕翻译和文学翻译一样包括语言和文化两个层次,但前者还受到空间和时间的限制,这就给译者提出了更大的挑战.作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,侧重观众效应,在充分考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力的基础上,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用.  相似文献   

2.
在影视翻译.的过程中,如何解决选择配音还是选择字幕的矛盾,归化与异化的矛盾,音频、图像和字幕的矛盾等影视作品翻译中常见的矛盾成为研究的焦点。功能派翻译理论的目的论认为翻译是一种有目的的行为活动,翻译时,译者根据发起者或委托人的要求,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从源作品所提供的多源信息中进行选择性的翻译。试用功能对等翻译理论浅析老友记字幕翻译。  相似文献   

3.
随着信息时代的到来,配以字幕的影视作品不仅起到了娱乐作用,更加强了东西方的文化交流。字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效的传达相关的信息。本文从替代、浓缩和改写三方面,对所选取的部分影视剧字幕翻译进行归化分析。  相似文献   

4.
郑晓燕 《今日科苑》2007,(18):209-210
本文运用描述翻译研究的方法,通过对美国情景喜剧《老友记》的两个版本的字幕的比较,从情景喜剧中含有特定文化意义的英语幽默的翻译入手,对字幕翻译从理论到实践作了初步探讨,分析了影响字幕翻译工作者做出翻译决策的各种原因以及制约他们选择翻译策略的规范。  相似文献   

5.
本文以德国的目的论为框架分析美居憾生活大爆炸》的字幕特点和中文翻译策略,认为字幕翻译应体现其目标语篇的整体特点和所处的时代特点。  相似文献   

6.
陈桂忠 《科教文汇》2014,(8):115-116
影视作品的翻译还没有得到学术界足够重视和广泛认同。而随着全球化经济文化的发展,电影字幕翻译的重要性不言而喻。首先,本文回顾了国内外影视翻译研究的现状。其次,分析了其特点和技巧,认为影视翻译的相关策略和技巧仍需要深入研究。  相似文献   

7.
卫佳 《科教文汇》2013,(7):112-112,115
本文从功能主义目的论的角度出发,结合电影《阿凡达》字幕中文翻译中的大量例证,旨在探索研究减译策略在电影字幕翻译中的运用。在研究过程中,本文对电影《阿凡达》字幕的中文翻译中运用到的减译策略进行了分析整理。将字幕翻译中常用的减译策略分为删除、简化、压缩和简化改译四类加以研究。并最终得出研究结论,即在翻译电影字幕这种受到时间空间限制的文本时,减译是一种高效手段;而目的论则证明了减译在字幕翻译中的必要性与可行性。  相似文献   

8.
影视作品字幕翻译作为一种新的文学翻译形式有其自身的特点,有学者提出的生态翻译学强调翻译是以译者为中心的适应和选择,为影视字幕翻译提供了一个崭新的视角和理论依据。文章从多个维度对一些成功的字幕翻译文本进行研究,探讨译者如何在翻译的过程中采取有效的策略"整合适应选择度",从而达到最佳的翻译效果。  相似文献   

9.
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。  相似文献   

10.
彭志瑛 《科教文汇》2011,(35):122-124
字幕翻译是一种特殊的语码转换类型,具有语言浓缩和对白性格化的特点。字幕翻译中,文化预设表现为电影对白与文化现实之间的关联,有效解读源语对白的文化预设是成功字幕翻译的前提。当源语和目的语共有某种文化预设,译者采用"形意对应"的编码方式,以保持源语对白的异域特色;当两种语言不共享某种文化预设时,译者采用打破重组,创意缩合的编码方式,如明示与阐释、替换与重构、增补与删减等翻译策略。  相似文献   

11.
吴宁 《科教文汇》2014,(2):117-117,119
如何判断一部英文电影配音和字幕翻译的优劣?一部优秀的英文电影的配音和字幕有哪些特点?本文通过对《美食总动员》这部英文动画电影的配音和字幕的赏析,总结出英文电影配音和字幕翻译需要注意的若干要素。  相似文献   

12.
王瑾琼 《科教文汇》2014,(19):132-132
本文以《指环王:护戒使者》的字幕为例,探讨非专业字幕制作者在字幕制作中出现的问题,并指出了非专业字幕翻译的发展前景。  相似文献   

13.
本文尝试以辩证法的基本思想为指导,采用当代系统科学哲学中的辩证系统观,对字幕翻译的本质和特性予以初步考察,以获得对字幕翻译的辩证系统认识.字幕翻译本质上是跨语言、跨文化、跨渠道的复杂的人类活动系统,出现在一定的环境中、受环境制约并在环境中执行特定功能的、体现为一种不断操作和演进过程的有机整体,并在结构、环境、功能和过程上分别呈现出多元性与整体性、自主性与开放性、动态性与稳态性的辩证统一.显然,这种字幕翻译辩证系统观对字幕翻译研究具有重要的认识论和方法论意义.  相似文献   

14.
周佳  刘玲 《科教文汇》2010,(23):124-125
归化与异化是翻译中处理文化因素的两种策略。本文在讨论字幕翻译的特点之后,拟以电影《东邪西毒终极版》的英文字幕为例,通过功能对等理论的指导,结合实例,着重分析了这两种策略在字幕翻译中的应用。  相似文献   

15.
侯晓静 《金秋科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

16.
侯晓静 《今日科苑》2009,(23):180-180
影视翻译是一个新兴的翻译领域,尤其是字幕的翻译,在逻辑性、艺术性、感染力等方面有着更高的要求。翻译理论中的归化和异化策略同样适用于影视字幕的翻译,且二者的配合使用才能相得益彰,翻译时应顾及影视作品的主题、人物性格以及情节发展需要,因为适合语境的语言才最有意义。  相似文献   

17.
电影艺术作为一种世界化、大众化的艺术形式迅速发展成为文化传播的主要载体,在世界各民族文化交流中占有重要地位。随着电影业的繁荣发展,电影字幕翻译也被提升到一个较高的位置。本研究旨在从理论支撑和具体实践两个方面对英语电影字幕翻译的具体可行性策略作探索研究。从英语电影字幕的定义、特点出发,分析文化因素对英语电影字幕翻译的影响,并予以分类总结。  相似文献   

18.
颜莉  孙静婧 《科教文汇》2008,(19):257-257
在影视作品字幕翻译中存在大量文化缺省现象,本文旨在探讨这一现象对字幕翻译中的连贯理解所造成的影响,以及如何进行连贯重构,以获得连贯性的理解。  相似文献   

19.
彭金玲 《科教文汇》2010,(35):129-129,135
字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。文章从关联理论出发,以电影《唐山大地震》为个案进行分析,归纳出一些可行的字幕翻译策略。  相似文献   

20.
在影视作品字幕翻译中存在大量文化缺省现象,本文旨在探讨这一现象对字幕翻译中的连贯理解所造成的影响,以及如何进行连贯重构,以获得连贯性的理解.  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号