共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
同声传译中的省略是指在同声传译过程中译员下意识地概括或者省去源语中不必要的信息,以保证同声传译的达意与流畅。同声传译中省略的类型主要包含以下几种:语言差别的省略,因起始误译而导致的省略,因前后文内容同义而发生的省略,因精力分配不合理而导致的省略,以及因理解失误而导致的省略等。 相似文献
2.
王绍祥 《洛阳师范学院学报》2009,28(3):130-133
同声传译的过程是译员激活自身的语言、文化图式,运用同声传译策略,实现交际目的一种策略性过程。常见的同声传译策略包括信息重组、顺句驱动、简繁有度、因时而动、适时调整、适当预测等。这六种同声传译策略各具特点与作用。在现场同声传译实践中,译员正是通过恰当利用这些策略,顺利地完成了同声传译任务。同时,研究还发现,了解同声传译策略是将陈述性知识转换为程序性知识,进而自觉运用于同声传译实践的必经之路。 相似文献
3.
同声传译工作极具挑战性,吉尔的同声传译认知负荷模型清晰地阐明了同声传译的过程。同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指导意义。 相似文献
4.
同声传译是一种高程度的认知加工过程。试从Daniel Gile的认知负荷模式出发,分析同声传译的信息处理过程中可能出现的问题、提出相应的策略,并结合同声传译应遵循的基本原则,探讨了同声传译实践过程中运用的主要技巧。 相似文献
5.
周可 《牡丹江教育学院学报》2014,(4):23-24
信息输出处理是同声传译过程的一个重要环节,对于同声传译的质量有着举足轻重的作用。本文着眼于探索同传信息输出过程中语言转换的技能,根据同传经验,从汉英语言差异的角度提出了汉英同声传译在输出过程中对语言有效的简洁处理策略,旨在为同传训练提供新方法、新思路。 相似文献
6.
江晓梅 《湖北大学成人教育学院学报》2011,29(2):66-68
本文运用概述策略的相关研究成果对同声传译中的概述策略进行初步的认知分析,探究同传概述的性质、类别、认知过程、策略运用及策略干预,以增进对同传概述的认识,促进同声传译教学。 相似文献
7.
按照同声传译常规的质量标准,省略常常被认定为信息流失或者错误,然而,近年同声传译界内研究者认为,在由译员起沟通作用的双语交流中,“完全转述(("sayingitall")”的策略并不成功,而且也是不符合实际的。这一论点引起了本文作者极大的兴趣。作者已在同声传译的实践中积累了一定的经验,切身体会到在传译中百分之百的复述是不可能的,也无此必要。因此,作者拟在本论文中粗略探讨同声传译中省略的类型及作用。 相似文献
8.
笔者分析了交替传译和同声传译各自的特点及区别.以及交替传译在同声传译培训中的作用及其优势,从理论及自身经验基础上反驳了同声传译培训不需要教授交替传译课程这一观点.并提出交替传译课程对同声传译培训有不可低估的作用. 相似文献
9.
多任务处理模式(Effort Models)认为同声传译是一个三种精力交织、共存的配合过程,即:同声传译:听力与分析+短期记忆+言语表达+协调。多任务处理模式不仅为同声传译提供了理论基础,而且为同传译员的素质培养和工作中应采取的同传策略带来启迪。 相似文献
10.
同声传译译员素质及同传预测试析 总被引:1,自引:0,他引:1
董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(3)
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨,并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略. 相似文献
11.
多任务处理模式有效的解决了同声传译中的顾此失彼的问题,其独特的处理视角为译员有的放矢地实施同声传译提供了依据和指导,同时也对译员提出了更高的要求,本文围绕多任务处理模式,重点探讨其对译员素质和能力的要求,同时提出相应的策略,以达到圆满同声传译任务的目的。 相似文献
12.
董国英 《河北师范大学学报(哲学社会科学版)》2009,32(3):173-176
根据同声传译译员的特点,对同声传译译员素质与同传预测进行探讨.并基于工作实践提出提高同传能力的一些可行性策略。 相似文献
13.
王琼 《赤峰学院学报(自然科学版)》2012,(19):237-238
本文旨在讨论访谈节目同声传译的策略与技巧.通过对访谈节目语言特点的分析发现:省略策略既是必要的,也是可能的.文章在引介框架理论的基础上,通过具体案例来研究简约策略在同声传译中的具体运用. 相似文献
14.
黄琳 《遵义师范学院学报》2022,(1):76-79
在英语演讲中经常会应用到同声传译这一翻译形式,它以准确完整地将演讲者的演讲内容传递给受众为核心目标,通过多种翻译技巧的综合应用来保障译文的品质,在英译汉同声传译中,译者需要在了解双语语言特点与规律的基础上运用适宜的节奏把控策略来达成翻译目的。作者以此为出发点,对英语演讲中同声传译的基本特征、节奏特点等进行了研究,并深入探讨了包括自然节奏策略和意义节奏策略在内的同传节奏把控策略,以期为相关主题的研究提供参考借鉴。 相似文献
15.
随着中国与世界的交流日益频繁,同声传译逐渐成为最流行的一种翻译方式.为了弥补同声传译员的人才缺口,各大院校都在筹划建设同声传译实验室以培养更多的同声传译人才.本文针对同声传译实验室的建设,结合语言实验室的建设经验,提出了一些颇具参考价值的措施. 相似文献
16.
省力原则是语言的使用和发展过程中普遍遵循的一项原则,省力策略也是同声传译中不可或缺的一个策略,尤其从认知负荷的角度来看,在同声传译活动中,译员同时对语言信息的接收、解码、记忆、编码和再表达等进行一系列认知处理,在有限时间同时进行大量复杂的认知活动时,因此,为了避免因处理能力超负荷而遭遇窘境,省力原则在同声传译中的重要性及其适用得以彰显。 相似文献
17.
本文通过对同声传译过程特点的总结,分析了做同声传译工作的具体要求以及同传译员工作的难点。在此基础上,本文提出了评价同声传译质量的五大标准,并根据这些标准提出切实可行的同声传译质量评估的实施手段。 相似文献
18.
杨智新 《思茅师范高等专科学校学报》2012,(4):97-99
图式是影响人的认知行为的重要因素,同样也是影响同声传译活动的重要因素.基于图式理论从微观层面剖析了英汉同声传译认知过程中译员图式的信息处理机制;探究译员在自上而下和自下而上的信息处理模式中的理解,表达以及介于两者之间的意义形成的信息操作过程. 相似文献
19.
20.
在温家宝剑桥大学演讲前校长致辞的同声传译中,译员顺应时限要求和译员心理认知等语境,选择了省略、概述、替换等传译策略,以实现各层次的传译目的,从而使交际效果最大化. 相似文献