首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 31 毫秒
1.
汉语和英语在表达被动概要时所适用的语法手段有区别。汉语中既有意念被动句,又有有标志词的被动句,标志词主要有介词和动词两大类;英语中表达被动概念基本上是通过标志词来标示的。它除了用介词、动词表示被动外,还借用部分形容词、部分介词短语表达的被动意义。二者在被动表达方面表现出的差异,表明它们是不同类型的语言。这种研究具有语言类型学上的意义。  相似文献   

2.
英语中的被动意义大多由含有动词的被动语态来表示,但有时也借助名词、形容词、介词等一些非动词形式加以表达.本文列举了此种用法的几类词和词组,并进行归纳总结.  相似文献   

3.
多词动词系指“动词 介词”、“动词 副词小品词”、“动词 副词小品词 介词”等固定搭配词组,同一种搭配往往表示多种意义,这些意义多半不是该组成词本身含义相加的总和。多词动词在意义及用法上相当于一个动词,多数可由一个单个动词作为同义词。如:  相似文献   

4.
腾冲和顺方言的程度表示方法较为特殊。在表示程度高时,常以形容词、动词和“不得”、“不得靠”及其附加成分的组合搭配为主要表达方式,同时可以用“老实”、“蛮”、“烂”、“过于”等词来表达,有时还可以用在形容词、动词后面加“法”,数量词后面加“家”的方式来表达。在表示程度低时,一般采用形容词、动词和“滴滴”、“滴滴子”、“小滴滴(子)”、“多大滴滴(子)”及其附加成分的组合搭配来表达,有时还可用在数量词中间加“老”的方式来表达。  相似文献   

5.
在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词。由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。既然汉语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如何转换。文章将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动静转换。  相似文献   

6.
周兆群 《阅读》2012,(Z1):74-75
<正>like一词最"狡猾"了,在不同的句子中,它表达着不同的意思,既可作动词,又可作介词,我们稍不留神,就会理解错。下面让我们一起来解读"like"档案。档案一:like作动词,表示"喜欢"的意思。1.like+名词(代词),表示"喜欢某人或某物"。  相似文献   

7.
介词在英语中运用非常广泛,词义活跃,往往要根据上下文来确定其词义、用法,而汉语中的介词又较少,因而中国学生对英语介词的学习感到吃力。汉语中介词“主要用在名词或名词性词语前面,共同组成介词词组,作动词、形容词的附加成分,表示时间、处所、方式、条件、对象等”。英语中介词是“表示名词或代词与句中其它词的关系的词”。从英、汉语对介词的不同定义,我们不难看出英语中介词比汉语中介词使用广泛一些。下面我就介词的结构类型和意义类型两方面进行对比,以示英汉介词的异同。  相似文献   

8.
本文采用错误分析方法研究了北京电大成人英语学习者英文作文中出现的词语误用现象,发现成人英语写作中词语误用有如下特点:名词、动词和冠词方面的错误最多;介词用法错误以及一些中国式的词语搭配所占比重也比较大;固定用法、形容词、副词、代词以及拼写方面的错误所占比重一样,出现次数较少;连词错误最少.通过对具体错误的分析以及与学生的面谈,初步判断这些误用现象主要由语言迁移、成人学生生活现状和不良学习习惯引起.  相似文献   

9.
介词是用在名词、代词或名词性词组前或后.组成介词结构,作动词或形容词的状语或补语,表示时间、处所、原因、方式、对象等的词。介词是由动词虚化来的.因此.它所带的名词、代词、名词性词组是它的宾语。关于介词的范围,各家的看法不一,有的划分较宽,划入介词达70多个。这种作法没有从不同历史时期的语法体系来考虑问题,因而混淆了介词和非介词的界限。我们认为,介词的范围应该从严,只有动作意义已经虚化,不单独作谓语,或者作介词同谓语时意义有明显区别的才算作介词。  相似文献   

10.
As well as是英语中非常重要的一个短语,通常叫做并列连词,也有人称它为等立连词、边际连词或准并列连词。意思是“除…之外,也,和”;“既…又…”;“和…一样”。它可以连接名词动词形容词或其他词语,是各种考试中考查的重点和难点。怎样才能正确运用这一短语呢?笔者认为必须从以下两个方面做起:  相似文献   

11.
在英汉翻译的过程中,主要由表达和理解两部分组成,而表达只有正确地理解原文,才可以准确无误地表达出原文。但英汉这两种语言的差异比较大,在翻译的时候需要改变句子的某些成分或对词性进行转换才可以正确地表达出原文的意思,而名词的转换就是翻译常用的技巧之一。例如;把名词翻译成形容词、副词、动词,或者把动词翻译成名词,通过这些转译,才可以使句子更加通顺而自然。  相似文献   

12.
以语料库为工具对really、actually、truly和genuinely这组近义词进行研究,对比其语体分布差异,描述左搭配词中呈现的每个词在用法方面的特征及其含义,分析右搭配词中动词的分类情况以及从右搭配的形容词来判断各个副词的语义韵等。通过这种研究手段,再配合词典辨析近义词,就能更加清晰全面地注意到该组词汇间的细微差异。  相似文献   

13.
"给力"成为2010年最流行网络词之后,其语用范围扩大到各个领域。它可以作动词,表达"支持"、"加油"等义;可以作形容词,表达"精彩"、"优秀"及"卖力"等义。且二义在一定程度上都已经泛化,特别是形容词义的搭配功能显得无所不能。追溯其源,"给力"的产生是受到汉语中语模"V+劲/力"的类推影响,在借助网络平台、语言使用者求新求异语用心理以及各类娱乐节目和名人的使用等因素的推动下,该词流行起来,并已成为人们口中的常用词。  相似文献   

14.
英汉否定表达法的比较与翻译李文革英语和汉语的否定表达法都是很丰富的,但英语在表达否定概念上,从词汇到表达方式都和汉语有很多不同之外。就词汇说,英语中表示否定的词比汉语多;按词类分,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;按意义分,有全部否定、...  相似文献   

15.
0.l 蒙自方言中有一种特殊的语音观象,即用延长元音发音的时间来表达程度的最高级。它所表达的是在它所处音节之前的动词性或形容词性成分的程度。这种音长依附于元音之上,延长了的元音没有词汇意义。只有当它与其它语言单位组合时,才表示一定的语法意义。包含这种音长的句子所表达的意思可以换用其它句式来表达,而且意思基本不变,只是在表达的效果上有一点差别。  相似文献   

16.
黄锦堂  龚海平 《阅读》2012,(3):37-38
语言具有屈折特征。所谓"屈折",就是为了避免表达的生硬,通过变换词形、变换话语的句子结构,来使得语言表达更加婉转,以实现交际目的。一、用介词词组替代动词或形容词[例1]我需要一些钱。[直接表达]I need some money.  相似文献   

17.
介词(preposition),在有的语法书中又被称为前置词,是用在名词词组或相当于名词词组的结构之前表示词语关系的词类。因为英语不象法语那样有发达的词形变化,所以介词在英语中起着广泛的联系词语的作用。介词能和不同的词语搭配,表示不同的意义。由于汉语中没有和英语介词相当的词类,对于中国学生来说,介词又是较难掌握和运用的内容之一。“of”是英语中五十个简单介词里较复杂、使用较多,也是较重要的一个。它同其他词类的搭配关系,使得语言灵活、简洁、精炼。但同时也给英语学习带来了许多困难。笔者在几年的英语教学中发现:  相似文献   

18.
论现代汉语方式词的范围   总被引:2,自引:1,他引:1  
方式词是只能作状语修饰一部分动词的词.方式词的范围一直有分歧,通过计量分析的方法,基本廓清了方式词和名词、动词、形容词、区别词、副词等词类的关系;另外,也对具有文言色彩,出现条件多有限制的词、对三音节"形名"组合的合成词、对同一个词兼跨几类词的现象的词进行了区分和辨别,最后得到一个方式词词表.  相似文献   

19.
介词“跟”在现代汉语中是一个使用频率很高的虚词,用法复杂,与不同语义特征的动词搭配时有不同的意义。俄罗斯学生受母语负迁移、目的语泛化、未正确理解介词“跟”的不同意义等因素的影响,使用中会出现不同类型的偏误。教学中应讲清楚介词“跟”的不同用法,对比分析易混介词,进行反复操练,才能减少偏误,使学生最终掌握介词“跟”的不同用法。  相似文献   

20.
介词(preposition),顾名思义是起介绍、媒介作用的词。它的存在使得句中某些词与其他词发生一定的关系。介词又叫前置词,因为它通常放在名词或相当于名词作用的词、短语或从句之前。在茫茫英语语法中,介词看起来似乎微不足道,但长时间接  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号