首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到19条相似文献,搜索用时 156 毫秒
1.
中西方思维方式差异在汉英语言上的映现   总被引:1,自引:0,他引:1  
中西方人由于地理、历史、文化的不同,形成了各自不同的思维方式。思维方式的差异决定了汉英语言结构上的不同。汉语多用具体名词,英语多用抽象名词。汉语多用人称代词作主语,英语多用非人称词类作主语。汉语多用主动结构,英语多用被动语态。汉语重意合,英语重形合。本文对比汉英语言结构的差异,旨在帮助英语学习者更好地掌握英语,进行有效地交际。  相似文献   

2.
汉 语和英语的定语表示法有许多相同的地方 :如汉英的定语都可以由名词、代词、数词、形容词、介词结构 (介词短语 )担任。然而 ,这两种语言的定语表示法也存在着各种差别。在汉语中 ,动词可以直接用作定语 ,而在英语中 ,动词不能直接用作定语 ,需将其变成非谓语形式 :即不定式、分词、动名词的形式 ,才能用来作定语。本文拟就汉英定语表示法作一比较 ,并对汉语定语的英译作初步的研究和探讨。一、名词作定语 :汉英都可以用名词作定语。一般都置于被修饰名词之前。汉语的名词作定语时 ,一般在其后加“的”字。而英语的名词作定语 ,一般要用…  相似文献   

3.
从类型学角度看,傣语、汉语和英语同属SVO语言。但从这三种语言的名词性短语的语序来看,傣语完全符合语言类型学中的普遍性和蕴含性原则,而汉语名词性短语结构与傣语正好相反,常见修饰语置于核心名词之前。至于英语,其修饰语的位置则比较灵活,有的置于核心名词前,有的置于其后。而从句法、语义层面对三种语言名词性短语进行对比分析,找出其异同,充分认识三种语言的特有现象,对母语、汉语熟练的傣族学生学习英语名词性短语则会大有裨益,并能促进他们的英语习得。  相似文献   

4.
翻译中随处可见的“翻译腔”,往往是由不了解译入语的特点造成的。英汉两种语言在表达形式上有许多各自不同的特点,如英语重形合,汉语重意合;汉语呈链接式,英语呈散射式;汉语主题句多,英语主谓句多;汉语有语气助词系统,英语没有;英语常用无生命词施动,汉语则少用等等。只有对译入语的特点有理性的认识,才能在翻译实践中,有意识地体现这些特点,避免翻译腔。  相似文献   

5.
中西思维方式的不同导致了中西语言表达方式上的不同。英语注重形合,比较突出主语,因而英语中的绝大部分句子都必须有主语;而汉语注重意合,突出陈述的主题内容而非主语本身。正因为此,"无主句"成为汉语语言的特色之一。依据主语的可寻性程度和隐藏性程度,"无主句"这一特殊语言现象,又可分为:相对无主句和绝对无主句。对于不同类型的汉语无主句,英译过程中需要区别对待,分类处理。本文就常见的汉语无主句的英译方法进行初步探讨。  相似文献   

6.
汉语属于注重主题的语言,主语的句法功能相对较弱,句子往往只有谓语而没有主语,所以汉语中存在大量的无主句,而主语一般是英语句子必不可少的一部分,因此,将汉语无主句译成英语时,往往需要补充适当的词作主语。在政治文章中,最常见的是增补人称代词we或they作主语。此外,也可以根据具体情况将政治文章中的无主句翻译成“it is+adj.+to v.”结构、被动语态、there be结构等形式。  相似文献   

7.
本文从语篇的角度对《高级英语》名词化隐喻进行分析、解释,试图说明《高级英语》中大量的名词化隐喻是一种典型的动因的突出。论文通过举例说明名词化结构是作者为顺应某种交际目的而使用的一种语言策略。只有把握了这种顺应,我们才能更好地分析欣赏原著。  相似文献   

8.
英语和汉语中,主语在句子中的位置和语法功能有一定的相似性,但在某些情况下也存在着一些差异。本文从二语习得的母语干扰角度对英语汉语的主语在语法、句子结构中进行对比分析,发现汉语主语使用习惯对英语主语的学习会产生一定的干扰,并且就此提出相应的建议予以克服。  相似文献   

9.
把汉语的称呼语“某某老师”直译成英语的“TeacherSo -and -so”或音译成“So -and-soLaoshi”是不妥的。根据英语称呼老师的正确方式 ,“某某老师”应该英译作“Mr .(Miss)So-and -so .”汉语翻译必须考虑英语语言的文化习惯 ,切不可为追求意义的对等而一味进行直译或音译。  相似文献   

10.
翻译是一种信息的传播或交际活动,即communication,是一种跨文化跨语际的信息传播和交际活动。汉语与英语分别属于汉藏语系(Sino-Tibetan Family)与印欧语系(Indo-European Family),语系的不同使汉语与英语在语言表达方面既有共性又有差异,这种差异往往给翻译活动造成很大的障碍。同时差异性也决定着翻译方法的使用。本文在分析英汉两种语言差异的基础上介绍英译汉中常用的几种方法和技巧。  相似文献   

11.
现代汉语中,名词能够与动词组合构成N+V状中短语,其性质是动词性的,在句中能作谓语、定语、主语和宾语。N+V状中短语在作谓语时,其中的名词性状语N从语义指向上看,有时指向谓语动词V,有时指向结构中的其他名词性成分。  相似文献   

12.
在英语中,本属于由动词表达的动作等概念常常会用名词、介词与名词构成的短语、弱式动词和虚化动词、形容词、副词来表达,从而使英语呈现出一幅静态的画面。与英语相比,汉语在叙述中多用动词。由于在汉语中,动词或动词词组可以担当各种成分,动词的灵活应用可以使汉语的动态性跃然纸上。既然汉语的叙述倾向于多用动词,那么在英译汉的过程中遇到原本应该由英语动词表达的动作等概念时,汉语将如何转换。文章将通过对Anthony Hope所著的《曾达的囚徒》英译汉版本的分析探讨在英译汉的过程中的动静转换。  相似文献   

13.
当前"作"字词组与"做"字词组混用情况严重。一般如是实义动词应用"做"字,如果是当"作为、当作"讲时用"作"字;"作"字词组后面通常是抽象名词做宾语,"做"字后面则是具体名词作宾语;"做"字词组和它后面的名词构成动宾词组时,它的及物动词含义及语法功能特别明显,而"作"字的这一特征相对较弱。  相似文献   

14.
名词和名词短语构成句子时在表述性方面的差异。名词构成的句子,对语境的依赖性非常强:而名词短语构成的句子,其表述性可以不依赖语境。名词短语构成的句子具有感叹价值、叙述价值和描述价值,而名词构成的句子不具备这些价值。  相似文献   

15.
从英语的主语突出和汉语的话题突出的特点出发,时部分英汉谚语及其互译进行了比较分析,发现英语谚语和汉语谚语英译充分体现了主语突出的特点;汉语谚语和英语谚语汉译则充分体现了话题突出的特点.在英汉谚语互译时,译者常采取转换主语、增补或删减主语等方式;英语谚语的主语是必不可少的;汉语谚语则常省略主语,各种话题句式的频繁使用也是谚语的特点.  相似文献   

16.
对“一杯”、“一次”这样的量词短语用在动词后面时的定位,长期以来在汉语语法学界存在着不同意见,有的将它们处理成宾语,有的将它们处理成补语。对这种“动+量词(数量)短语”结构,不能一概而论,应根据其中量词短语的性质而定。如果是名量短语,就是动词后的宾语;如果是动量短语,则是动词后的补语。  相似文献   

17.
体育科技文体具有精确性、规范性和专业性等特点,其句法更严谨、结构更复杂.对体育科技英语的词汇和句法特点进行分析,指出,体育科技英语中专业术语和缩略语多,词汇往往在体育语境中被赋予新义,大量使用名词、名词化结构和名词短语,以及被动句式和复杂型长句.针对这些特点,结合相关翻译实例,探讨体育科技英语的翻译方法和技巧,旨在提高我国体育科技英语翻译水平,促进体育科技的国际交流.  相似文献   

18.
英汉数量的表达,差异是很大的。这种差异对于学习英语的阻碍,是现实存在和显而易见的。英汉数量的表达方式,各有千秋,皆存长短,颇值分析和欣赏。从名词修饰、结构搭配和各自特点等几个方面,对英汉数量的表达,逐项进行了比较、剖析与欣赏。  相似文献   

19.
英汉两种语言对句法结构的要求不同,所以会产生篇章衔接手段方面的细微差异。笔者从可及性理论入手,分析了处于主语/主题和宾语两个位置上的指称用法it在汉语篇章中实现为零回指的条件,说明从事英汉互译实践时,一定要了解并尊重目的语的篇章结构特点,对译文做形式上的适当调整。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号