共查询到20条相似文献,搜索用时 15 毫秒
1.
提在各类文本翻译中,翻译转移是一种普遍存在的现象。然而,在公示语翻译中,翻译转移现象却较少被分析研究。该文将以大雁塔简介英译为例,在卡特福德的翻译转移理论框架下,尝试对公示语汉译英中的翻译转移现象进行分析。通过分析,笔者发现翻译转移可能会引起信息的改变。 相似文献
2.
沈军 《吉林广播电视大学学报》2010,(7):12-13
公示语是一种常见的语言现象,正确英译公示语十分重要。本文通过分析公示语英译现状,提出英译公示语的原则,并对公示语翻译策略进行了探讨。 相似文献
3.
《佳木斯教育学院学报》2016,(7)
公示语作为一个城市乃至一个国家的门面,其英译受到越来越多的重视。在进行公示语汉英翻译活动时,翻译工作者应善于语用移情,将汉语文本中的文化因素转移到英语译文中来,以达到成功的文化交流的目的。本文将在阐述公示语的特点及语用移情理论的基础上,探讨如何将语用移情运用到公示语的汉英翻译中,以期促进我国公示语的翻译质量。 相似文献
4.
《校园英语(教研版)》2016,(9):224-225
公示语的应用是全球性的。本文以目的论为指导,着重分析英汉语公示语的差异,并主要分析日照市汉语公示语英译的典型错误,据此概括公示语翻译的原则,提出公示语翻译的方法,即直译法,意译法和套译法。 相似文献
5.
公示语汉英翻译勘误是英语笔译实践教学的有效途径.针对哈尔滨市公示语英译错误,在公示语翻译的笔译实践教学中,要把握公示语翻译学理据及策略. 相似文献
6.
阐述生态翻译理论,分析公示语的英译现状,讨论用生态翻译理论指导公示语英译的可行性和必要性,探讨如何用生态翻译理论指导公示语英译。 相似文献
7.
以布朗和莱文森的礼貌观为理论依据,通过对现有的一些汉语公示语英译实例的分析,探究了汉语公示语英译礼貌的不足与冗余现象,并提出了一些基于礼貌原则的翻译策略,旨在加强人们对汉语公示语英译的准确性与适切性。 相似文献
8.
《佳木斯教育学院学报》2016,(12)
随着我国对外开放飞速发展,公示语中英双语化就显得尤为重要。公示语和公示语翻译研究已经成为众多专家和学者关注的热点。本文将通过对公示语本身的研究,和武汉景区中现有的公示语英译实例进行整理和分析,让学生从翻译角度充分了解公示语,从而做好导游过程中公示语的翻译工作。 相似文献
9.
公示语翻译关系到国家形象和对外交流,文章从当前公示语翻译的一些典型错误入手,分析了公示语在汉译英过程中容易出现的错误并分析其原因,以及我们从中得到的启示,以期改善与提高公示语的翻译质量,更好地实现公示语的功能。 相似文献
10.
随着中国与世界各国日益频繁的交流,公示语英译的重要性日益凸显。本文以纽马克交际翻译理论为指导,分析公示语英译的现状,并探讨公示语英译对策,以提高公示语英译质量,更好地实现跨文化交际。 相似文献
11.
《校园英语(教研版)》2015,(19)
生态翻译理论由著名学者胡庚申教授提出,从生态视角对翻译学进行了阐述分析。随着城市化进程的加快,英语公示语开始在越开越多的城市出现,然而公示语英译的质量参差不齐,很难满足外国友人的需求。本文将对生态翻译理论在公示语英译中的应用进行分析,来阐述其在公示语英译中的的指导性作用,旨在为公示语英译规范化做出些微贡献。 相似文献
12.
《海南广播电视大学学报》2017,(1):65-68
酒店公示语体现一家酒店的人文形象,规范的公示语及其翻译会给酒店带来积极正面的影响。对杭州部分高星级酒店公示语汉译英中出现的诸多问题加以归类分析,并探讨酒店公示语翻译的原则,为其他城市酒店公示语翻译提供借鉴作用。 相似文献
13.
14.
公示语汉译英是应用文翻译的重要部分,有其相应的翻译理论和原则。但在实际翻译中,由于对英汉语言、文化差异及公示语特征的重视不够,汉英公示语翻译尚存在诸多不足。为此,本文从应用文本翻译的原则出发,结合英汉语言、文化及文本差异,在充分重视公示语注重“信息传递目的”这一特征的基础上,以译例对比的方式,探讨汉英公示语翻译的灵活性。 相似文献
15.
郭爱莲 《河南广播电视大学学报》2012,(3):38-40
公示语——公开面对公众的文字或图形信息、告示、指示、提示、显示、警示、标示等。公示语翻译目前已成为翻译学中令人关注的新领域,是一种跨学科的翻译,它有其自身的特点和规律。文章在收集国内外公示语翻译的基础上,实地考察和调研了郑州市内各类公共场所英译公示语情况。获取他人成功经验及思路,融入此次项目的研究。基于一些专家、学者的成功经验,结合当前郑州市汉英公示语现状,总结提出了更具实效的翻译策略,形成新的公示语翻译理念,真正切实有效地提高市内英译公示语质量。 相似文献
16.
《校园英语(教研版)》2016,(4):244-246
旅游景区公示语翻译在旅游翻译中起着举足轻重的作用。本文指出我国公示语英译的研究现状,介绍了目的论以及旅游景区公示语的功能分类,从目的论的角度探讨了公示语的英译问题,并提出相应的翻译策略,有助于旅游景区翻译的规范化。 相似文献
17.
李伟 《辽宁师专学报(社会科学版)》2014,(5):18-19
在国内旅游景区公示语英译乱象丛生的大背景下,以辽宁省主要旅游景区为例,分析了我国公示语英译的现状,探讨了语用翻译理论对公示语英译的启发,为国内公示语英译的规范化提供新的研究思路。 相似文献
18.
向士旭 《南昌教育学院学报》2013,(11):163-164
公示语是以传达信息和施加影响为目的,具有宣传、标示、提示、警示等功能的实用文本。功能翻译理论认为翻译目的决定翻译策略和方法,对公示语翻译提供了可行的原则和标准。在功能翻译理论指导下,结合重庆市公示语英译实例,探析公示语翻译应遵循的原则,从而实现公示语的预期交际目的。 相似文献
19.
《校园英语(教研版)》2014,(29)
本文在研究分析现阶段石家庄旅游景区公示语英译中存在问题的基础上,基于功能翻译理论,总结了石家庄旅游景区公示语英译工作的主要策略,希望可以为了石家庄旅游景区公示语英译工作效率和质量的提高提供有价值的参考。 相似文献
20.
在讨论公示语的概念、功能、特点和翻译的原则的基础上,分析福清市公共场所实地收集的公示语样本的翻译质量,并将翻译失误归为三类,即语言失误,语用失误和文化失误。其中功能失误是福清公示语英译常见的翻译失误。同时从译者、翻译委托人和政府主管部门三个层面分析了错误产生的原因并提出相应的对策。 相似文献