首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
相似文献
 共查询到20条相似文献,搜索用时 109 毫秒
1.
淀粉们费了九牛二虎之力下载的英文影片,发现竟然没有字幕。听不懂英文,又没有字幕……555……该怎么办呀?  相似文献   

2.
根据语篇分析在翻译中的必要性,从影片类型,个人习语和话语轮次三个方面探讨语篇分析在英文影片字幕汉译中的指导作用,指出成功的字幕翻译应该首先建立在对整个语篇分析的基础上。译者通过对英文影片的语篇分析来决定译文在汉语文化中的类型以及其交际功能,并借助各种翻译策略体现与原文功能等值的语篇,进而使中国观众通过阅读中文字幕对英文影片产生与原语观众同样的共鸣。  相似文献   

3.
杨森 《滨州学院学报》2011,27(2):113-116
电影字幕翻译是一个新兴的翻译领域。从影片《风声》的英文字幕翻译来看,要准确还原影视对白或者独白原意,译者进行字幕翻译时,不仅要考虑到语言转换问题,还要考虑到影视字幕翻译自身的特点及东西方语言文化差异所造成的各种因素的制约。作为文化交流的中介,电影字幕的翻译应以观众为中心,根据实际情况采用不同翻译策略对影片中的文化信息做出灵活处理,使字幕翻译真正发挥文化传播的中介作用。  相似文献   

4.
《嘉应学院学报》2017,(6):71-74
近年来,为了吸引更多的观众,在外文影片中,汉语字幕的娱乐化改写触目皆是。潮词新语逐渐出现于一些外文影视字幕。根据勒菲弗尔的改写理论,以《冰川时代5:星际碰撞》的字幕翻译为例,探讨英文影视字幕翻译改写的影响因素。  相似文献   

5.
郑春艳 《文教资料》2010,(22):58-59
影视字幕翻译(subtitling)是一项不同于其他文字翻译的特殊翻译形式,译者必须参照影视的声音、画面、文化背景等才能进行文字操作。我国当前英语影片字幕翻译的质量良莠不齐,本文以几部经典英文影片和当前热播的美国电视剧为例,针对英语影视作品中字幕翻译的一些常见的问题进行了研究和探讨。  相似文献   

6.
英语影片的字幕翻译是我国新兴的翻译领域,译者需要对原文进行提炼和再加工,使得译文既保持原语言的风格,又简明易懂。本文试图从英语电影《乱世佳人》的字幕翻译入手,探讨英文电影字幕的特点及约束性,并总结出字幕的翻译技巧。  相似文献   

7.
随着全球化进程的加快,英文电影已经成为人们生活中不可缺少的一部分,对电影字幕的要求也越来越高。文章以好莱坞影片电影字幕和流行的电视剧为例证,从归化和异化的两个角度,来探究当前电影字幕翻译的最佳方式。  相似文献   

8.
随着越来越多的英文原版电影的引入,经典英文影视剧对于英语教学的辅助功用也越加受到广大英语教师的重视和欢迎.本文以经典动蕊影片<狮子王>的影片欣赏和字幕台词词汇分析为例,研究英语教师应如何将经典英语影视剧引入课堂,在吸引学生兴趣的同时,通过纯正的英语发音和即时的中英文字幕赏析来扩展学生的词汇量,以期找到英谮学习者词汇附带...  相似文献   

9.
以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素。文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息冗余;文本外因素则主要考察意识形态的影响。通过考察影片的字幕翻译得出结论:部分删减现象能更好地体现人物的语言风格和特征,但某些删减现象则在一定程度上使原文信息缺失。  相似文献   

10.
本文通过对电影《超能陆战队》字幕翻译的个案进行分析,讨论英文电影字幕的汉译与俄译过程中的归化与异化现象,结合归化及异化翻译理论,探讨语言的地域差异,从译者主体性和文化因素分析归化、异化策略在影片字幕翻译过程中的实际应用。  相似文献   

11.
随着世界文化交流日益频繁,每年我国引进的英语电影数量也呈递增趋势.从事电影字幕翻译的人员和机构日趋增多,对其进行的学习和研究逐渐走向专业化.电影字幕翻译的优劣直接影响到影片作为文化传播媒介的效果,需考虑各个方面的因素.其中,对双语的文化语境进行比较和分析,有助于译者和研究者准确地掌握翻译的形式和方法,增进文化映像的理解,达到跨文化交流的目的.  相似文献   

12.
生态翻译学是近年来兴起的一个根植于中国的翻译理论,它是一个完整的理论系统,解决了"何为译"、"如何译"、"为何译"等一系列问题。而《生活大爆炸》作为一部吸引了无数中国人眼球的情景喜剧,其成功的字幕翻译无疑为其在中国的传播起到了举足轻重的作用。本文试从生态翻译学"如何译"的角度,即"三维"转换角度来分析《生活大爆炸》中的字幕翻译。  相似文献   

13.
论文以当下流行美国影视作品为例,分析了影视字幕的文本特征,总结影视字幕文本的翻译技巧与策略,切实提高影视作品字幕翻译的效率,有效缩短了由语言差异性带来的文化距离.  相似文献   

14.
电影是一种具有鲜明大众性、广泛性和传播性的文化形态,也是人们了解外国文化的重要窗口和途径。事实上,很多人并不具备直接欣赏外语影片的能力。因此,作为一种新兴而又特殊的翻译模式,电影字幕翻译已经成为翻译园地中愈来愈重要的领域。在字幕翻译中,字幕翻译者基于自己认知语境中的各种知识连接起原作者与目的语观众双方,试图取得翻译字幕的关联性,产生最佳的语境效果,使得目的语观众通过字幕,以最小的努力来充分理解和欣赏电影。通过对字幕、字幕翻译的特点与原则以及关联理论对字幕翻译的解释力进行分析,基于格特"读者的责任"这一观点,我们提出"观众的责任"——观众在欣赏影片时的参与度与宽容,从而促进文化交流的成功。  相似文献   

15.
邵珠智 《海外英语》2012,(9):185-187
电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用。准确达意的电影字幕翻译能让观众正确理解电影中的人物特征,且更容易把握电影所要表达的主题思路。奈达的功能对等翻译理论充分考虑交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。该文试从电影《金陵十三钗》的字幕翻译中浅析功能对等翻译理论的应用。  相似文献   

16.
《唐山大地震》是一部震撼心灵的电影,在全国公映之后,该影片也被推向国际市场。字幕翻译的质量对影片在国际市场的广泛传播有着直接影响。文章通过对《唐山大地震》字幕翻译进行分析后,指出"压缩"和"删除"是字幕翻译所特有的两种重要翻译策略,同时也指出了该片字幕翻译的不足之处。  相似文献   

17.
中国电影已经因为贺岁现象而凸显了繁盛发展的景观,贺岁不仅是市场确立的标志,更是电影成为文化影响力的重要显示窗口。2010虎年贺岁的超高规模是中国电影开放视野的产物,其中展示着创作适应市场的一面,也显露了在抗衡外片、建立良性市场机制、增强内在精神感染力等方面存在的问题。  相似文献   

18.
影视字幕翻译是一个新领域。以奈达的功能对等翻译理论为基础,通过研究《老友记》字幕的翻译,分析如何在字幕翻译中应用功能对等理论使译入语观众更好地理解影视作品同时了解译语国社会文化生活,并且研究能够传递等值效果的翻译策略。  相似文献   

19.
刘丽 《海外英语》2012,(6):141-142
The subtitling of foreign movies,a special translation mode,has its own features and technical constraints(space and time).This paper states the criteria for quality subtitling and discusses the theoretical study and problems of subtitle translation.  相似文献   

20.
文章运用奈达的“功能对等”理论,分析如何使影视字幕翻译能够顺利地被目标语观众接受,以期达到与原语观众类似的观看效果;由于受到时间、空间、图像的制约,在影视字幕翻译中要大量使用缩略法。缩减法在翻译中可分为三种:压缩性意译(reductive paraphrasing)、简化(simplification)和删除(deletion)。  相似文献   

设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号